Як невдаха виступав. Григорий Бойко

оригинал:

Як невдаха виступав.

- От я вчора виступав!
Ви б почули, як співав!
Хоч немає слуху,
Я горлав щодуху:
До-ре-мі-фа-соль-ля-сі!
Голос мій почули всі!
А скінчив - що сталось! -
З місць усі зірвались,
Сцену ледь не рознесли,
А мене вхопили -
Аж на вулицю несли
І вже там... набили!

перевод:
название стихотворения дословно переводится: "Как неудачник выступал",
 но мне кажется более подходящим будет такое название:

Неудачное выступление

Как вчера я выступал!
Пел со сцены на весь зал!
Пусть неважный с детства слух -
Я горланил во весь дух!
До-ре-ми-фа-соль-ля-си!
Голосил, что было сил!
Спел, закончил - просто блеск!
Все повскакивали с мест,
Сцену чуть не разнесли.
На руках меня несли!
Во дворе лишь отпустили
И вот там уж…  отлупили.


Рецензии
здравствуйте Татьяна
когда-то я тоже перевела это стихотворение
получилось короче и не так удачно, как Ваше

Лариса Ищенко2   18.07.2016 13:24     Заявить о нарушении
Добрый вечер(день, утро, ночь), Лариса! А Вы не знаете, есть ли официальный (или как правильно выразится?)перевод, сравнить бы. У меня ещё есть с польского переводы, но там я ритм нигде не смогла сохранить, старалась, смысл поинтересней, пополней передать. Мне нравится про черную корову и ещё про Санта Клауса (в оригинале Святого Николая), как он в трубе застрял.
Спасибо за отклик, заглядывайте, буду очень рада!

Ирина Михайловна Рязанцева   18.07.2016 21:26   Заявить о нарушении
нет Ирина - я не знаю других переводов

Лариса Ищенко2   19.07.2016 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.