Хокку-сикоку
Hier sind das Morgen und das Abend.
Fur uns ist nichts.
Fur der Falter ist das ganze Leben.
Вот утро и вот вечер.
Для нас – пустяк.
Для мотылька – вся жизнь.
Белая бабочка, черной ночью,
Бархат крыл твоих поднял ветерок.
Бурю в душе моей.
Бабочка цепко прижалась
К мачте тонущего корабля.
Не унесет ее ветром!
Солнце взошло.
Ветер утих.
Бабочке ночной пора умирать.
Бабочка взмахнула крыльями.
Где то бушует тайфун.
Это я лег на рельсы под поезд моей жизни.
Жизнь – маскарад.
И я лгу,
Говоря тебе правду.
Туман за окном...
Вечер... Ша!
Нежность идет на кошачьих лапах
В вечерней тиши
Умирает мотылек
Рвутся струны Вселенной
Мы все меряем собой,
малое и великое,
лентой из резинки от трусов...
Море ласкает песок.
Уже не стреляют...
От людей - лишь тени...
Настанет утро, когда нас не будет...
И все будет хорошо...
Потому что хорошо там, где нас нет!
Исчезают в туманной дали
Все рыбацкие лодки.
Надоело мне ужинать суши!
Весна – зеркало осени.
Туман.
Гудит маяк
Маленький рикша
Большой любви
Тащить тележку устал.
ХОККУ. ПУТЬ ОДЕССКОГО САМУРАЯ
Аутодафе…
На кострах своей памяти
Сжигаю тени ушедших дней
Авто-до-Фе мне!.. Авто-до-Фе!..
До фени мне это авто!
+++
О сало миа!
Был бы я японец, съел бы сасими,
Был бы я грузин, съел бы сациви...
Щас полезу в холодильник за салом...
Сало я солю сам,
Как свой меч, никому не доверю.
Таков путь самурая...
В тени горы Фудзи
Сало я запиваю сакэ.
Как хорошо!
И вообще Саладин в переводе с нашей мовы означает = сало ем один. Аладин - Але один= хохол отлученный от сала. Сало-мея - это и женское имя и народная украинская песня - "О сало меа!". А сало с манкой=Саломанка - это место, куда доходили в походах своих наши предки.
+++
Пещера - зев кричащего в ночи
глаз потерявшего
Циклопа.
+++
Вечер.
Исчезают в туманной дали
Все рыбацкие лодки.
Надоело мне ужинать суши!
+++
Орлицы ночи неслышно
уносят заблудшие души
в чертоги из лунного света
+++
Японка в кимоно?
Дочь Монтесумы?
Колибри на снегу из лепестков сакуры...
+++
В пустыню дней моих
Уходит караван.
А я бегу и лаю – как собака!
+++
На ладони шевелится колос.
Звон в ушах, или жаворонок?
Лето…
+++
Ты - желтая подлодка,
А я - дальтоник,
Под водку чего-нибудь ищущий...
+++
Дождь за окном идет.
А я бегу
По темным лужам памяти
+++
Солнце взошло.
Ветер утих.
Бабочке ночной пора умирать.
+++
крути педали, крути!
жалкий велорикша
моего сердца
+++
Где ты, сверчок моего лета?
Я слишком поздно уснул,
Чтобы успеть проснуться.
+++
Кузнечики мыслей
Брызжут
По полю приснившихся слов.
+++
Туман за окном...
Вечер... Ша!
Нежность идет на кошачьих лапах
+++
Золотая осень.
Втаптываю листья в грязь.
Как хорошо!
+++
О тунец, вечный странник,
Что позади тебя, что впереди?
Ништяк. Иду навстречу буре.
+++
Туман и гудит маяк.
Где-то мерзнет Америка - Гуд бай!
Как хорошо дома!
+++
Кверху брюхом плывет снулая рыба.
И я плыву, лицом к небу, не видя звезд.
По лунной дороге… В никуда…
+++
Лошади - быстрые птицы, мчат
По горизонту событий
Черной дыры.
+++
Бездна в бездну глядит
Глазами звезд из-под ресниц облаков.
Это я и ты.
+++
Тишина -
Это звук, от которого
Лопаются барабанные перепонки[1].
[1] Перефраз Сью Монк Кид. Тайная жизнь пчел.
+++
Встретил я друга.
На кладбище памяти –
Листья ушедших дней.
+++
Подводная лодка
В железной бочке, под толщей воды.
Плыву я как дуб в железе.
А селедка снаружи завидует мне.
Нынче в моде банки от шпротов.
Вот и ладушки!
+++
Нет ни сна, ни яви,
Нет жизни и смерти там,
Куда плывет мой бумажный кораблик.
+++
Вот я и дома!
Под синим небом - купол парашюта.
Здравствуй, моя Хиросима!
+++
Брюхом кверху плывет снулая рыба.
Брюхом кверху лежу я на диване.
А заснуть не могу
Осенью…
Жизни тоска приходит
Как на кошачьих лапах
и садится у твоего изголовья.
+++
Свидетельство о публикации №116030504823