Хокку-сикоку

 

Hier sind das Morgen und das Abend.

Fur uns ist nichts.

Fur der Falter ist das ganze Leben.

 

Вот утро и вот вечер.

Для нас – пустяк.

Для мотылька – вся жизнь.



 

Белая бабочка, черной ночью,

Бархат крыл твоих поднял ветерок.

Бурю в душе моей.



Бабочка цепко прижалась

К мачте тонущего корабля.

Не унесет ее ветром!



Солнце взошло.
Ветер утих.
Бабочке ночной пора умирать.



Бабочка взмахнула крыльями.
Где то бушует тайфун.
Это я лег на рельсы под поезд моей жизни.



Жизнь – маскарад.

И я лгу,

Говоря тебе правду.



Туман за окном...
Вечер... Ша!
Нежность идет на кошачьих лапах

 



В вечерней тиши

Умирает мотылек

Рвутся струны Вселенной



 
 



Мы все меряем собой,

малое и великое,

лентой из резинки от трусов...

 

Море ласкает песок.
Уже не стреляют...
От людей - лишь тени...

 

Настанет утро, когда нас не будет...

И все будет хорошо...

Потому что хорошо там, где нас нет!

 

Исчезают в туманной дали

Все рыбацкие лодки.
Надоело мне ужинать суши!

Весна – зеркало осени.

Туман.

Гудит маяк

 

Маленький рикша

Большой любви

Тащить тележку устал.



 ХОККУ. ПУТЬ ОДЕССКОГО САМУРАЯ


Аутодафе…
 

На кострах своей памяти

Сжигаю тени ушедших дней

Авто-до-Фе мне!.. Авто-до-Фе!..

До фени мне это авто!
 

+++

О сало миа!
 

Был бы я японец, съел бы сасими,
Был бы я грузин, съел бы сациви...
Щас полезу в холодильник за салом...

 

Сало я солю  сам,

Как свой меч, никому не доверю.

Таков путь самурая...

 

В тени горы Фудзи
Сало я запиваю сакэ.
Как хорошо!

И вообще Саладин в переводе с нашей мовы означает = сало ем один. Аладин - Але один= хохол отлученный от сала. Сало-мея - это и женское имя и народная украинская песня - "О сало меа!". А сало с манкой=Саломанка - это место, куда доходили в походах своих наши предки.



+++

Пещера - зев кричащего в ночи
глаз потерявшего
Циклопа.




+++

Вечер.
Исчезают в туманной дали

Все рыбацкие лодки.
Надоело мне ужинать суши!

 

+++

Орлицы ночи неслышно

уносят заблудшие души

в чертоги из лунного света

 

+++

Японка в кимоно?
Дочь Монтесумы?
Колибри на снегу из лепестков сакуры...

 

+++

 

В пустыню дней моих

Уходит караван.

А я бегу и лаю – как собака!

+++

На ладони шевелится колос.

Звон в ушах, или жаворонок?

Лето…

+++

Ты - желтая подлодка,

А я - дальтоник,

Под водку чего-нибудь ищущий...

+++

Дождь за окном идет.
А я бегу
По темным лужам памяти

 

+++

Солнце взошло.
Ветер утих.
Бабочке ночной пора умирать.

+++

крути педали, крути!

жалкий велорикша

моего сердца

+++

Где ты, сверчок моего лета?

Я слишком поздно уснул,

Чтобы успеть проснуться.

+++

Кузнечики мыслей

Брызжут

По полю приснившихся слов.

+++

Туман за окном...
Вечер... Ша!
Нежность идет на кошачьих лапах

+++

Золотая осень.

Втаптываю листья в грязь.

Как хорошо!

+++

О тунец, вечный странник,

Что позади тебя, что впереди?

Ништяк. Иду навстречу буре.

+++

Туман и гудит маяк.

Где-то мерзнет Америка - Гуд бай!

Как хорошо дома!

+++

Кверху брюхом плывет снулая рыба.

И я плыву, лицом к небу, не видя звезд.

По лунной дороге…  В никуда…

+++

Лошади - быстрые птицы, мчат

По горизонту событий

Черной дыры.

+++

Бездна в бездну глядит

Глазами звезд из-под ресниц облаков.

Это я и ты.

+++

Тишина -

Это звук, от которого

Лопаются барабанные перепонки[1].

[1] Перефраз Сью Монк Кид. Тайная жизнь пчел.

+++

 

Встретил я друга.

На кладбище памяти –

Листья ушедших дней.

 


+++

Подводная лодка
В железной бочке, под толщей воды.

Плыву я как дуб в железе.

А селедка снаружи завидует мне.

Нынче в моде банки от шпротов.

Вот и ладушки!

 

 



 

+++

Нет ни сна, ни яви,

Нет жизни и смерти там,

Куда плывет мой бумажный кораблик.

+++

 

Вот я и дома!

Под синим небом - купол парашюта.

Здравствуй, моя Хиросима!

+++



Брюхом кверху плывет снулая рыба.

Брюхом кверху лежу я на диване.

А заснуть не могу



 
Осенью…
Жизни тоска  приходит

Как на кошачьих лапах

и садится у твоего изголовья.

+++




 


Рецензии