Сонет 69. Шекспир. Перевод

Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.



Твои черты, доступные глазам,
Прекрасны, не прибавить ничего.
И все (враги – и те) должны сказать,
Что внешне ты – почти что божество.

Достойная короны красота, -
Однако же она несет урон
От слов, что в те же вложены уста:
От слов иных, ломающих твой трон.

Пытаясь вникнуть в суть твоей души,
Измеренной поступками, они
Заглазно скажут: розы хороши,
Но их ест плесень - глубже загляни.

Так что ж не дружат суть и внешний вид? -
Ты – почва, что любого ублажит.


Рецензии