Т. Берриган. Сонет 37. Личное стихотворение 7

СОНЕТ 37

Ночь. Ты спишь. В моих глазах расцвели
прекрасные слезы. Мёртв Гийом Аполлинер.
Большой зелёный день сегодня напел себе
пустынную оранжевую библиотеку снов,
снов, одетых в газеты, бледные, как белые лодыжки,
опустевшими яблонями шагающие в сторону "Поэм".
"Поэмы" – не сон. Ночь. Ты
спишь. Пустынные оранжевые библиотеки снов
загляделись в "Поэмы". Покрытый грязью пол
пронзили хрустальные слёзы. Опустевшие оранжевые сны
расхристаны. Ночь. Песни расцвели
в бледных хрустальных библиотеках снов. Ты
спишь. Добрый свет поет сам себе
в "Поэмах", в моих глазах, в строке "Гийом Аполлинер мёртв".



ЛИЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ № 7

Пятница, утро, 7:35 во Вселенной,
в Нью-Йорке, если точнее.
Я в своей комнате, жена ушла на работу,
Галлуп сношается в комнате этажом ниже,
прошлой ночью я принял 17 с половиной миллиграмма десоксина,
одного Мильтона, читал Петерсона, части
1 и 2, стихи Уоллеса Стивенса и "Как долго я еще смогу
жить в священном ларце" (Джон Эшбери), составил список
строчек, которые надо украсть, и слов, которые надо сверить по словарю (так и не сделал), ел с Диком стейк и яйца пока Санди спала.

Разбудил Санди в 6:30,
е...л её до 7, теперь она опоздает на работу, а я всё еще
на взводе. Думаю, что напишу сегодня Берни
и Тому. И позвоню Тони. И в 9 отправлюсь (с Диком)
воровать книги, чтобы продать их и на выручку
посмотреть "Ночь в опере".



свободный перевод с английского

Тед Берриган (1934-1983), США






















blogs.taz.de/schroederkalender/2010/11/17/apollinaire_ist_tot/


Рецензии
"...бледных, как белые лодыжки" - образ, напоминающий о знаменитом моностихе) Брюсова. Тоже конструирует контекст времени.
Гийома Аполлинера хорошо бы подкорректировать...

Михаил Фокс   03.03.2016 22:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил. Мне пришлось неожиданно прерваться во время набора, тут и без корректуры и даже без продолжения, нажал на "опубликовать" только для того чтобы текст не пропал.

Арабский Алфавит   03.03.2016 23:39   Заявить о нарушении