Ребенок Спит A Baby Asleep After Pain
A poem by David Herbert Lawrence
As a drenched, drowned bee
Hangs numb and heavy from a bending flower,
So clings to me
My baby, her brown hair brushed with wet tears
And laid against her cheek;
Her soft white legs hanging heavily over my arm
Swinging heavily to my movement as I walk.
My sleeping baby hangs upon my life,
Like a burden she hangs on me.
She has always seemed so light,
But now she is wet with tears and numb with pain
Even her floating hair sinks heavily,
Reaching downwards;
As the wings of a drenched, drowned bee
Are a heaviness, and a weariness.
Де;йвид Ге;рберт Ло;ренс (Лоуренс; англ. David Herbert Lawrence; 11 сентября 1885, Иствуд, графство Ноттингемшир — 2 марта 1930, Ванс) — один из ключевых английских писателей начала XX века.
Ребенок Спит После боли
Во влажном бутоне застыла пчела,
Висит онемев на изгибе цветка.
Ко мне мой ребенок прильнул безутешный,
С копною волос ароматом чудесным.
Прижалась щекой, её ножки обмякли.
Малышка уснула, движенья иссякли.
Несу на руках дорогую мне ношу.
То бремя моё, что я в жизни не брошу.
Она такой светлой казалась всегда.
От слез теперь мокрая, будто пчела.
И волосы плавным движением вниз
Свисают, качаясь. Прощу ей каприз.
03.03.2016
Свидетельство о публикации №116030310291
Конечно, литературный перевод - это почти всегда
новое произведение.
Однако есть образ "тяжести" в английском оригинале,
в котором растворяется прошлая "лёгкость" бытия,
и который предельно смягчен в Вашем произведении.
Художественный мир Вашего перевода - несравненно светлее, чем в
оригинале, и не так печален.
С уважением,
Елена Сударева 2 30.04.2016 14:15 Заявить о нарушении