Я тебе подарю...

 по мотивам
 
  Johanne Hauber-Bieth (Франция)

Я тебе подарю...

Я тебе подарю тысячу  поцелуев  нежных,
С  сияньем   росы  , пламенных , словно костры,
Что обжигают , окружают светом  волшебным,
Северным сиянием шёлковых касаний мечты.

Я тебе подарю необыкновенные объятья
Горячей любви , соединяющей  сердца,
Где ощутишь ты неподдельное счастье
Красивое… в  объятиях солнечного венца.

Я тебе подарю  слова , волшебства  полные,
Жемчужные  слёзы , жалобные   вздохи,
Что приведут тебя в сады диковинные,
Где безумные эмоции, божественные восторги.

Просто , чтобы любить тебя!

Художник: Изабелла Валерь  "Райский сад"
             

 Pour toi  j’inventerai…

Pour toi  j’inventerai mille baisers  caresses
Habilles  de rosee , ardents  comme les feux
Qui brulent  tout en moi  pour nimber tes ivresses
D’aurore    boreale  en frolement s soyeux,

Pour toi  j’inventerai  de nouvelles  etreintes
Flamboyantes d’amour pour nos enlancements
Ou ` tu ressentiras mes passions non feintes
Belles…tells  des soleils dans  leurs  embrasements,

Pour toi j’inventerai  des mots  tenders , magiques,
En murmures exquis  gemissements , cris doux,
Qui saurant  te mener  aux jardins  mifiques
Des plus  divins  plaisires ou` ses emois sont fous!

Simplement  pour t’aimer!


Рецензии
Хороший перевод.

Ольга Борисова Гура   11.03.2016 11:53     Заявить о нарушении
Оля, благодарю, что заглянула. Наилучшие пожелания в жизни и творчестве!

Светлана Пригоцкая   11.03.2016 12:07   Заявить о нарушении
Я подарю тебе рассвет,
Ромашки с утренней росою.
Мне стать бы света полосою.
В твой день войти, закрыть от бед.
Луч солнца подарю, восход
В лугах, над полем васильковым,
Чтоб каждый день стал чем-то новым,
Сумел найти свой лучший ход.

Сергей Ясонов   08.07.2016 12:07   Заявить о нарушении