Послание на крышу

Рите Бальминой

Рита, зычная подруга
Валтасарова досуга
И Сизифова труда!
Здесь, на крышах Тель-Авива,
Ты подначиваешь Зива,
Что сияет, как звезда.

А хотя бы и почтмейстер, -
На своем почетном месте
Зив перемолол застой:
Вот он - слепленный что голем
И промытый алкоголем
Дух поэзии святой!

Наподдать ему коленкой,
Обозвать его нетленкой -
Это ли не праздный путь?
Место Карлсона вакантно:
Для угрюмого ваганта
Лучше рюмку раздобудь.

К счастью, ты не феминистка,
Не страдаешь от мениска,
Метод твой вполне игрив:
От любви под шлягер "Битлз" -
К шлифованию любительств,
Не хватая с неба рифм.

Все твои созвучья снизу
Тянут шею к парадизу -
Их раблезианский смех
Рыщет вроде леопарда,
И с прохожих Клеопатра
Поутру сдирает мех.

Ономастикой ты, Рита,
Переводишься с иврита,
Но сменяют ли на стих
Флорентинцы бинго-шминго?!
Как фамильное фламинго
Ты для всякого из них.

Да и Зив эзотеричен
Средь базарных зуботычин:
Что бы петрила мечеть
Аравийская - в хористе
Приходском, от евхаристий
Не успевшем протрезветь?..

Для него, для перестарка, -
Матка бозка, водка "Старка"
Плюс непaрная тефтель…
А на Пасху - и парнaя:
Лишь бы грела, пеленая
Всмятку с яйцами, постель.

Впрочем, речь не об омлете,
Вы напрасно оба млеете:
Все ристатели пера
Скверно жрали ведь и раньше;
Голодухе-ветеранше
Грянем громкое "ура!"

Карамель не вашей карме
Скармливает Шук-ха-Кармель:
Хай жует себе с тоски.
Лишь одним "великороссам"
По дороге с велокроссом,
Выплетающим венки!

Гляньте-ка анималистски
Сверху вниз: они - моллюски,
Недостойные зевков.
Что-то вякнув по-лаосски,
Дынь затарят пол-авоськи -
И бредут на Дизенгофф…

Ханжеская их гримаска -
Косметическая маска,
С эдакой не до бравад.
И у Риты, и у Зива
Получается красиво -
Мелюзге несдобровать!

Так пущай себе воззрятся
Из трущобного развратца
На сверкание колес -
По крутой надземной трассе
Перегнавших в одночасье
Хромоногий их колосс.

Мнемозиною и Фебом
Вы потеете под небом
Наших смежных палестин -
Чтобы рифмы, как педали,
Очередность соблюдали
Над районом Флорентин!

ПРИМЕЧАНИЯ:

"Ономастикой ты, Рита,
Переводишься с иврита..." - в переводе с иврита,
фамилия "Бальмин" ("Бааль-маим") означает "хозяин колодца".

Шук-ха-Кармель - наиболее популярный рынок в Тель-Авиве.


Рецензии