Перевод из У. Б. Йейтса Белые птицы

Как хотелось бы мне, любимая, стать птицей над пеной морской!
Нас утомляет огонь комет раньше, чем погас небосвод;
И свет сумерек, у края небес расставивших звездную рать,
Пробуждает в сердцах, любимая, печаль, что ничем не унять.

Тоску навевают мечтанья цветов, чей росой укрыт цвет;
О, мечты не о них, любимая: огнях уходящих комет
Или пламени звезд, таких низких, что гаснут в каплях росы, -
Мне лишь хотелось, чтоб белыми птицами стали над пеною: я и ты!

Я грежу без конца берегами, богини Дану землёй,
Где время забудет о нас, беда обойдет стороной.
Вдали от цветов и тревожных  звезд жили б мы там с тобой,
Будь мы белыми птицами, что качаются в пене морской.









Оригинал У.Б. Йейтс
Белые птицы
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
 
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
 
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!


Рецензии