Шекспир. Сонет 22. Перевод

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.

Мне  зеркало твердит,  что я старик,
Но ты и юность - равенство для звезд.
Когда же время твой изменит лик,
Смерть предпочту я, друг мой, вместо слез...
Краса твоя - восторг моих очей.
В нее мое ты сердце облачил,
Оно в твоей груди, твое -  в моей.
Так стар ли я?  Кривят зеркал лучи...
Храни себя, прошу я не шутя,
И буду сердце я твое беречь,
Как нянька бережет свое дитя,
От зла храня... Но не об этом речь.
Пойми,  свое ты сердце не вернешь,
Коль вдруг мое нечаянно убьешь.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.