Snow

The nocturnal dark roves around, wanders,
Caught by surprise by sparkling snows.
Over my roof and my dwelling, it lowers,
The winter works its wonders.

It lays the icy cut
On the trees and the pond and the footpath,
You get up early at the sunrise
Under the rustle of a sluggish day.

Shadows of the previous night melted away,
Reduced in size by one third,
All you have left is only some time
To spread your wings and fly.

Even if it is just a childish whim,
A snare will get rid of the dream,
But I fly – I fly while
The minutes linger and the snow flakes pile.

Перевод Елены Дубровиной

СНЕГ

 Взята врасплох искристым снегом,
 Уходит прочь ночная тьма.
 Над домом, над моим ночлегом
 Вновь чудодействует зима.

 Кладет ледовую огранку
 На тротуар, деревья, пруд.
 Встаешь привычно спозаранку
 Под шорох медленных минут.

 Прошедшей ночи тают тени,
 Став меньше минимум на треть,
 И есть лишь несколько мгновений
 Расправить крылья и взлететь.

 Пусть это детская причуда
 От сна избавиться тенёт,
 Но я лечу — лечу, покуда
 Минуты медлят, снег идет.


Рецензии