Сильное актуальное произведение с конкретным смыслом и, в целом, понятной идеей. Вот только нет чёткого недвусмысленно разграничительного перехода между "посланцами сатаны", с одной стороны, и повествующим, а также неопределённым кругом лиц, обозначенных словом "все", с другой стороны. Как бы и очевидно понятно, что хотел сказать автор, но, в то же время, формально читаемая/усматриваемая двусмысленность есть недоработка литературного произведения. Потому окончание произведения целесообразно бы доработать/грамотно отредактировать.
В целом, лит. произведение достаточного качества, лит. ценность и соц. актуальность усматриваются. Может быть рекомендовано для публикации в лит.-худ. издании.
Вот видите, Аркадий, как всё просто. Стоит только «как я, как все» поменять на «все мы» или «мы все» и… сразу усилится определённость(!) и улетучится «двусмысленность»(!), мнящаяся здесь рецензенту (философу, литературному критику!) ))))))
В середине прошлого столетия в литературных кругах бытовала шутка: «Что такое столб? Это – хорошо отредактированная сосна!» )))
Михаил Андреевич, видимо, не вполне знаком с понятием структуры речи. Каждый язык, в том числе русский, неизбежно создаёт эту структуру. И двусмысленности могут возникать. Например, сколько значений имеет знаменитая теперь фраза «с песнями борясь и побеждая»? То-то. Подобная двусмысленность обнаружилась и в тексте, который я рецензировал; предложенная редакция её устраняет. Так что, действительно, в данном случае было всё просто, но Михаила Андреевича потянуло в дебри, где за густым лесом он не осилил разглядеть трёх сосен :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.