Перетерплю... переживу... - переводы

(Вільний переклад на українську мову вірша Сергія Ясонова
 http://www.stihi.ru/2014/06/23/10589)
.
Перетерплю ... переживу...
Злам долі, на нещастя даний,
Роздерши нервів тятиву,
Стрілою вирвав крик гортанний.

Його в минуле не пущу,
І відведу від місця муки,
Де був щасливий. Все прощу,
Ступивши в полум'я розлуки.

Відкривши душу на ходу,
Коханої я не торкнуся,
Хоч пішки по вогню пройду.
Та не згорю, тут залишуся,

Щоб знову стати молодим.
Без почуттів пізнав я лиха,
Без почуттів – звичайний мім,
Все позабув ... чи з глузду з'їхав?!

... І зникне дим, і прийде час –
Я вийду з нього – врятувався!
Життя побачу без прикрас,
Зі сподіваннями на щастя...
*****************************************
.
(Вольны пераклад на беларускую мову верша Сяргея Ясонава.
Сардэчна дзякую Віктара Любецкага - http://www.stihi.ru/avtor/victor61 -
за праўку беларускага тэксту!)
.
Перанясу... Перажыву.
Залом прынёс лёс нечаканы.
Парваўшы нерваў цеціву,
Стралой пранёсся крык гартанны.

Але ў былое не пушчу,
Ня адвярну свае жадання,
Дзе быў шчаслівы. Ня хрышчусь,
Ступіўшы ў полымя расстання.

З душой адкрытай на хаду,
К каханай больш не дакрануся,
Хоць пешшу па агню прайду.
Не згіну, тым жа застануся.

Мне ажываць зноў маладым –
А дзе пачуцці? Вось дык страта...
Бяз іх я хто – звычайны мім,
Няма ўспамін... як у вар’ята…

...І пройдзе час, і знікне дым,
Я шлях знайшоў – ўратаваўся!
Каб зноў прыйсці ужо другім –
З надзеяй, вераю у шчасце...


Рецензии
Вялікі-вялікі дзякуй, шаноўная Фрыда!!! Вельмі прыемна! З падзякай за цікавыя радкі! Я уж без перевода шпарю. Вы же все понимаете, удивительная женщина!.. Знаете как приятно читать свои стихи в переводе?! Да на близких языках. Когда-то на практике (на этюдах) читали мы так Адама Мицкевича (белорусского польскоязычного поэта) на русском, белорусском и польском. Напомнило мне то далекое время. Деревня, речка и мы нашей группой на этюдах. А преподаватель (играющий великолепно на гитаре) ноты записывал (что-то сочинял), стихи китайские,японские читал. А в мастерской на дверях им был вывешен плакат с цитатой китайского художника Ци Байши (практически дословно): "Каждый большой художник не приступит к работе кистью прежде, чем увиденное "не отразит" (примерно такое слово, смысл) в своем сердце.

Пусть не с речкой я на этот раз - с озером (с родиной отца и моего детства):

Я уеду. Озеро мое
Утром гладью красоваться будет.
Всколыхнется на ветру всей грудью.
Свой мотив с рассветом напоет.

Так же солнце без меня взойдет,
Позолотой легких волн касаясь,
Как ногами девушка босая
Та, что в камышах прибрежных ждет.

Я вернусь. Душою прикоснусь
К этим волнам, белогрудой чайкой.
Верной возвращающейся стайкой
Прилечу в места родные – Русь.

На вечерней зорьке доберусь.
В камышах с той девушкой поплачу.
Мне сегодня выдалась удача:
Я душою возвратился в Русь.

С самыми добрыми пожеланиями.
P.S. Фрида, "ЯсонАва". В белорусском правило: "О" безударное - "як чуецца (как слышится), так и пишется. А слышится всегда "А". И пишется так. Проще в этом плане намного, чем в русском.

Сергей Ясонов   29.02.2016 20:04     Заявить о нарушении
Всё поправила, Сергей: и "ЯсонАва" и в названии "Перанясу..."
Доброго дня!

Фрида Полак   01.03.2016 11:12   Заявить о нарушении
Очень красивое стихотворение! Созвучно с моим "Рассветным купанием":
http://www.stihi.ru/2010/10/17/5991
Почитайте!

Фрида Полак   01.03.2016 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.