Это перевод Ахмадулиной, а она так переводит, что не возможно узнать стих. Я лично не смогла найти какой это стих Галактиона. Весь стих построен на противостоянии ,,Он,. и ,,Она,, а ведь, в грузинском нет этих местоимений (уыть только ,,ис,, как в английсском ,,it,, Есть песня, которая в одном кинофильме и исполняют её ребята ансамбля ,,Иверия,, Музыка Басилаиа и называется сказка любви, но она не на слова Галактиона. Скорее всего, самого Басилаиа....Но это не важно, конечно
Ваш стих прекрасно звучит, но я бы не назвала его ,,Подражанием,, Он не похож не на стих Галактиона , тем более, Ахмадулиной. Очень подходит первая твоя фраза ,,С поэтом выхожу на спор,,
Целую...Все стихи понравились...А кто-то вчера жаловался на Музу...Улыбаюсь! Люблю!!!
Добрый день, Тика!
Учёл, исправлю! Да, ты точно подметила именно перевод!
Я уже привык к тому, что... переводя, поэты, либо кто ещё - не основываются на сути произведения, а лишь стараются передать то, что он сам увидел или почувствовал. Тогда и теряется связующая нить автора с тем душевным переживанием, которое было у него. Я же писал своё стихо, ориентируясь на перевод...
Ну, потому так и получилось. Хотя я так же выразил именно своё видение.
С теплом, Евгений!
Выдение ты выразил замечательно и стих Ахмадулиной замечательный, но я перевела 204 стихотворения из зборника, где было их 500 и я все прочла, а отбирала, которые пришлись по душе. Вот, продолжаю искать, но я уже один раз пробовала, когда один парень тоже написал мне, что этот стих (Ахмадулиной) его вдохновил...Сейчас спрошу Наны, может она знает. Я ввела и первые строчки, и спор двух сердец, но не даёт ничего. А называтся ,,Он и Она,, просто не возможно...Мне самой интересно какой это стих...ЦЕЛУЮ
Когда я переводила Юраана (он у нас здесь, на стихи.ре) То сталкнулась, что все стихи написанные нагрузинские фильмы, радикально расходятся с моим мнение. И я ему написала, что, хотя со многим не согласна, в переводах ,,меня - нет,, Ведь, это его мысли, какое я имею право уродовать его взгляд на, даже мне более близкие, вещи. Представь себя - я перевела твой стих и ты его не узнал. Это же оскорбление автора....И не честно...ЦЕЛУЮ ...Пошла у Наны спрашивать.
Ну, вот и меня снова ты вдохновила на написание нового стихотворения о Тбилиси. Завтра размещу его с утра... Думаю, что получилось что-то довольно неплохое, но готов выслушать буду твою критику. Ты же лучше ощущаешь город, чем я. Я только ощущениями прошлыми живу - из детства и юности, что были, так сказать, ещё в пору Советского Союза, а сегодняшний Тбилиси не знаю. Хотя мне более по душе всё то, что связано со стариной. И старая часть города для меня более величава, чем всё то. что в новоделах...
Могу без всякой критики, в двух словах охарактеризовать - с верху блестит, а с низу ...даже не свистит, а всё прогнило и разваливается. Это шутя, но ужас, в таком состоянии город. Центральные улицы прекрасны. Идёшь и сердце радуется - всё блестит и сверкает. А за оперу или театр ,,Руставели,, зайдёшь. Прямо в центре, только чуть ниже и...все итальянские дворы с перекошенными фасадами...Ужас.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.