Искупление

                Вольный перевод с белорусского стихотворения
                народного поэта Белоруссии Г.Бородулина

          *   *   *

У крипты мраморной Господней
Ты стеблем опадаешь ниц,
Листом с высокой колокольни,
Птенцом средь зарева зарниц

Плиты холодный тёртый разум,
Ведя полемику с душой,
Клинком решений и приказов
Любви перерубает шёлк

Ужели Бог за всех радеет
Толкая дроги на погост?
Мы в старости,как те Евреи,
Но каждый в юности - Христос.

За Гефсиманскую аллею,
За грех,за веры шаткий мост,
За Рим,за сумрак Иудеи
Ответил божий сын Христос!
________________________________________

Каля Гасподняй Дамавіны –
Укленчыць і апасці ніц,
Як ліст,
Што адляцець павінны
 Пад блаславенне бліскавіц.
Пліта халодная, як розум,
Паразумеецца з душой.
Спакой абдасць такім марозам,
Што ў гэтым свеце ўспомніш той.
Чый Бог адзін за ўсіх хварэе?
Смяецца з нашых звадаў лёс.
Бо ў старасці мы ўсе –
Яўрэі,
Як малады Ісус Хрыстос.


Рецензии
Я восхищаюсь , Николай!Это ж так трудно....Не просто сделать стихотворный перевод , а сохранить стиль , донести суть...Вы - филолог?... И тема - очень близка мне. Только не пейте алкоголь!...Это убьет Ваш талант.... Простите ...Подстраховалась...)

Елена Раденберг   26.02.2016 08:37     Заявить о нарушении
Я не филолог...у меня высшее театральное режиссерское образование...еще с конца эпохи Перестройки....я чешское пиво люблю и пью иногда.. а так алкоголь в рот не лезет...

Николай Смоленцев Смоля Коленцев   26.02.2016 11:43   Заявить о нарушении
Ура!Ура!Ура!....) Я очень рада!..( ну в смысле , что Вы не увлекаетесь этой отравой) Тогда желаю Вам вдохновенного , утонченно-романтического чаепития!...)С теплом и симпатией, Серафим. )

Елена Раденберг   26.02.2016 13:07   Заявить о нарушении