Роберт Геррик - После Любви

Вольный перевод
стихотворения Роберта Геррика
«После Любви»*

_________________________________________

ПОСЛЕ ЛЮБВИ

Хрустальную склянку принёс Купидон
С волшебным напитком внутри
Кто выпьет, промолвил, бокал целиком —
Чар не избегнет любви...

Я, жадный до прИза, выпил, что было,
Опорожнив до конца весь бокал;
Жаром бесОвским меня охватило,
Адским огнём я, казалось, пылал.

Верните мне кружки простые из глины,
Хрусталь отвергаю с презреньем;
Пускай, в нём жемчужина прячется дивно —
Смертельное плавает зелье...

Хотя, Купидон! Ты меня избегаешь...
С тех пор и, тем паче, мой дом...
Всё, чем владею и... в будущем даже,
Вновь за обман отдаю целиком.

__________________________________________

* Robert Herrick
« UPON LOVE (VII) »


A crystal vial Cupid brought,
      Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
      Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
      And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
      The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
      The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
      A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
      My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
      Thou still wilt cozen me.


Рецензии
Ах! Купидон!
Да не избегай,
Ты - Руби, Дом!

С Праздником Защитника Вас,Руби!
Любви Вам горячей от Купидона,
Здоровья с Хребтов Кавказа,
Мира - Вселенной Космоса
И Улыбки Идущей Весны!

С теплом и добром Иннеса.

Иннеса Саввина Свица   23.02.2016 23:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.