Шон Маклех Патрик В окружении цветов

Шон Маклех Патрик  «В окружении цветов»

(перевод Владимира Туленко)


В окружении цветов я любил
Думать о вечном,
Неосторожно удивляясь,
Тому, что когда-то ведь были леса без цветов,
Без птичьего пения
Без ярких красок и жужжания шмелей,
Без весёлого  гама:
Молчаливые леса таинственны
Жуткими лесными чудищами.
Я любил в окружении цветов
Ощущать себя скитальцем
В бесчисленных мирах радости.
Однако же, ныне в окружении цветов
Лежат мертвецы
И устремляют взор  прямо в небо
Взглядом, наполненным всепоглощающей укоризны…
 

*****

Шон Маклех Патрик

«Серед квiтiв»

                «Сліпо блукає в траві
                і видихає свій хміль
                устами нових квітів…»
                (Райнер М. Рільке)

Я любив серед квітів
Думати про вічне,
Дивуватися необачно,
Що були колись ліси без квітів,
Без пташиного співу,
Без кольорів і дзижчання джмелів,
Без веселого гомону:
Мовчазні ліси таємниці,
Моторошні ліси почвар.
Я любив серед квітів
Усвідомлювати себе блукальцем
У нескінченні світи радості.
Але нині серед квітів
Лежать мертві
І дивляться у саме небо
Поглядом вічного докору…


Рецензии