Над городом воркует голубок с украинского

*** (Ліна Костенко, http://vk.com/l.v.kostenko)

Строкаті ритми вулиць і юрби,
дахів похилих старовинні плечі.
Над містом розмовляють голуби.
Про що, не знаю. Про цікаві речі.

Про той собор. Про людство. Про війну.
Про білий світ, про небо з далиною.
А може, він голубці каже: - Ну,
як я літав, ти скучила за мною?

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Пестрые ритмы улиц и дорог,
Покатость крыш старинных повсеместно.
Над городом воркует голубок.
Знать бы о чем. О чем-то интересном.

Про тот собор. Про нас всех. Про войну.
Про белый свет, про небо неземное.
Или голубке говорит он: - Ну,
Как я летал? Соскучилась за мною?


Рецензии
Петр! перевод у Вас точный, хоть Вы и написали"вольный" Спасибо!
Как я летал? Соскучилась за мною? Соскучиться можно "О "ком-то, а "ЗА" на русском только в просторечии употребляется.
Но, раз вольный- значит вольны писать и так! Удачи и всех благ,Инна.

Инна Гаврилова   22.02.2016 00:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.