Сонет шекспира 134 - so, now i have confess d that

134.

Ну, что ж, он - твой,  и я - заложник твой.

Всё для того, чтоб вызволить другого -

Того себя, что мне вернет покой,

В нём утешенье обрету я снова.

............

Но не помогут тут ни он, ни ты:

Твоя корысть не даст ему свободу,

А он из-за своей же доброты

Опять в заклад пойдёт - тебе в угоду.

............

Он - мой гарант, твоим стал должником,

Так красота его твоя пленила -

В суд привлечён своим ростовщиком...

Он - твой...А мной утерян друг мой милый.

..............

Твои мы оба... платит он сполна,

Вновь узник я - свобода, где она?

..........................................................

134.

So, now I have confess'd that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I'll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous and he is kind;

He learned but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer, that put'st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:

He pays the whole, and yet am I not free.


Рецензии
Попытка перевода на украинский не Шекспировского, а Вашего текста:

134.

Ну, що ж, він - твій, і я - заручник твій.
Для того все, щоб визволити того -
Себе, що знов поверне спокій мій,
У ньому я знайду розраду знову.
............

Не допоможуть тут ні він, ні ти:
Твоя користь не дасть йому свободу,
А він, дитя своєї ж доброти,
Піде в заклад - тобі знов на догоду.
............

Він - мій гарант, твоїм став боржником,
Краса твоя його так полонила -
Притягнутий до суду не судом...
Він - твій... А мій загублений друг милий.
..............

Твої обидва... платить він сповна,
Я в'язень знов - свобода, де вона?

Удачи!

Петр Голубков   21.02.2016 20:27     Заявить о нарушении
Как неожиданно! Спасибо, Пётр! Очень любопытно было познакомиться с украинским языком. Если бы я не знала содержание, затруднилась бы с переводом)))

Ирина Каховская Калитина   22.02.2016 01:46   Заявить о нарушении