Сесар Вальeхо. Заборонене кохання

Сходиш яскраво від губ і синців під очима!
По венах твоїх здіймаюсь, як зранений пес,
що шукає лігвища на м’яких тротуарах.

Кохання, у світі ти гріх!
Мій поцілунок на лискучому кінчику рога диявола;
мій поцілунок, що є священним символом віри!
Дух у гороптері, що проходить
чистий у своїм блюзнірстві!

Серце, що народжує мозок!
яке тягнеться до твого через мої сумні груди.
Платонічна основа, яка існує у потирі, де твоя душа існує!
Якесь покаянне мовчання зловісне?
Невже ти його слухаєш? Невинний квіте!..

І знати, що там, де нема отченаш,
кохання – це Христос-грішник!

Переклад з іспанської Оліся Лапковського


POEMA AMOR PROHIBIDO
- Cesar Vallejo -

Subes centelleante de labios y de ojeras!
Por tus venas subo, como un can herido
que busca el refugio de blandas aceras.

Amor, en el mundo t; eres un pecado!
Mi beso en la punta chispeante del cuerno
del diablo; mi beso que es credo sagrado!
Esp;ritu en el hor;pter que pasa
;puro en su blasfemia!

;el coraz;n que engendra al cerebro!
que pasa hacia el tuyo, por mi barro triste.
;Plat;nico estambre
que existe en el c;liz donde tu alma existe!
;Alg;n penitente silencio siniestro?
;T; acaso lo escuchas? Inocente flor!...

Y saber que donde no hay un Padrenuestro,
el Amor es un Cristo pecador!


Рецензии
ВЕСЬ Cesar Vallejo в твоих перекладах хорош... Поздравляю :)

Бахоригуль   25.02.2016 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Бахи-кун. Приятно, что ты оценила. Буду стараться еще переводить :)
Цепляет он меня. Образы очень сильные и нетривиальные. Можно по разному к ним относиться, но забыть, по моему, трудно.

Олись Лапковский   25.02.2016 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.