Задуши и забудь

Вольный перевод пародии на композицию "Let It Go" (в русском переводе известную как "Отпусти и забудь") из диснеевского м\ф "Холодное сердце"

https://www.youtube.com/watch?v=qSgJeVwjnpc

ЭНАКИН:

Планета укуталась в пламя и в ночь, и раздора час настал.
Бывшую королеву обрюхатить я мастак.
И Сила начинает душу разрывать –
Тьму бы я сдержал, не погибни мать.

ЙОДА:«Забудь про страх свой»,
ВИНДУ:«Гневу нет»,
КЕНОБИ:«Никаких отношений»

ЭНАКИН: - Что за бред!
Ведь сердце скрыть не можем мы

ПАЛПАТИН:
От тьмы!

Всех убей!

ЭНАКИН: И забудь!
Дрянь джедайскую прокляну!
Всех убей! И забудь!
Спасу жену и окончу войну!
Я присягаю тёмной стороне,
Пусть бушует тьма,
Джедаи только мешают мне.

Мне тьма огромной мощью позволит обладать,
И юнглингам убитым меня уж не сдержать.
Пора узнать, что я могу!
Пусть Империя даст отпор врагу.
Я волю обрести сумел
Во тьме!

Всех убей и забудь,
Остатки света разгромив,
Всех убей и забудь,
Теперь джедаи только миф.
И каждый враг мне, кто не со мной!...
Вели, владыка мой…


Закрылась дверь сама собой от ситских чар,
Рублю в капусту всех – ах, что за чудный тёмный дар!
Мой верный меч, от бластера защиту дай!
Теперь я всё могу, я больше не джедай!

ДАРТ ВЕЙДЕР:

Задуши и забудь!
Шлем сверкает как звезда!
Задуши и забудь,
Эни умер навсегда!
Я и не человек уже,
Пусть бушует тьма…
Имя Дарт Вейдер мне по душе.


Рецензии