1972

70 ЧАСОВ

                Роберту Джордану («По ком звонит колокол»                Э. Хемингуэя) остается  прожить 70 часов.
                «Вероятно, за семьдесят часов можно прожить,
                такую же полную жизнь как и за семьдесят лет», -   рассуждает он.

А колокол звонит по ком?
Спроси у Роберта Джордана.
Ему ещё пока что рано
Считать свой возраст потолком,
По пустякам не тратить слов,
Чтоб завтра не было обидно.
Ему лишь семьдесят часов
На жизнь отмерила судьбина.

Три дня
    и ночи тоже три.
О, это же почти что вечность!–
С Марией встретить три зари
И трижды доказать ей верность.

День первый - первая любовь,
И, что б о них ни говорили
И короли, и камарильи,
Каёмкой жизни голубой
Была его любовь к Марии.

День новый -
      цепки, как репьи,
Мечты о доме и о сыне.
Они для Роберта отныне –
Одни! -
      синонимы любви.

И третий день -
      любви той полдень,
Испепеляющий, как смерч.
И всё.
      И он готов на подвиг
На муки мучные.
На смерть.

1973

АЙСЕДОРА
       
Ах,  Айседора, Айседора...
Разбился сказочный сосуд
Ну кто тебя от оговора
Спасёт -
       людской ли,
               божий суд?

А приговор, он так естествен –
И что все доводы твои! –
Из-за тебя погиб Есенин,
Как Пушкин - из-за Натали...

И в этом хоре обалделом
Ты не докажешь никому,
Что ты одна - душой и телом -
Принадлежала лишь ему.

О, женщины! Мы слишком вольно,
Почти шутя: шерше ля фам! –
Всех бед источник - смерти, войны —
Всегда приписываем вам.

Ах, Айседора, Айседора,
Как жить, такой навет терпя?
Ведь сколько вздора,
                сколько вздора
Теперь низвергнут на тебя!

Ну, встань, заговори, Есенин...
Но он, кудрявый, не встаёт.
Так, может, в смерти лишь - спасенье
И оправдание твоё?

Как в танце, пусть и не на сцене,
Всплеск крыл лебяжьих.
                Вот и всё.
Затянут шарф узлом на шее,
Зацепленный за колесо...

1974
               
ВЫСОКОЕ СЕЛО

                Желохово, Желохово,
                Высокое село.

                Сергей Питиримов.

Казалось, в жизни повидал всего,
И это - не бахвальство, не бравада.
А вот сказали про моё село:
«Высокое».
           Высокое и правда.

Я новым взглядом на него взглянул:
Гора, горбом нависшая над Тишью
(Есть озеро такое). Ну и ну!
Не ведал про такую красотищу!

На юг - простор аж на двенадцать вёрст.
Восток - лесов сплошное крутовершье.
С горы Толстовой далеко ль до звёзд?-
Цветистый полог надо мной развешен.

За Тишью - поймы сказочный ковёр,
А озеро - Байкал в миниатюре.
Нарисовал талантливо гравёр
На водной глади
            рябь -
               предтечу бури.

...Казалось, в жизни повидал всего,
Прекрасных мест встречал, пожалуй, тыщи
И рассуждал: ну что моё село!
Но оглядел по-новому его -
И обомлел от дивной красотищи...

1974

ВСТРЕЧА В ЗУЛЕ

Встречали нас с цветами и оркестром
И хоть была разноязыка речь,
Но переводчик - главный наш маэстро,
Могли бы мы тобою пренебречь:

Понятно было всё без перевода.
Переводима на язык любой,
Не знает переводчика природа,
Не знает переводчика любовь.

Друзьям мы изливали чувств избыток,
Как водится среди людей простых.
И понимали мы язык улыбок
И жестов незатейливый язык.


Рецензии