Дросте-Хюльсхофф - Во мху

Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф
(1797-1848)

Во мху

Когда утомленной земле посылала
Ночь долгие сумерки, вестников малых,
В лесу я лежала во мху.
И тёмные ветви кивали усталы,
И им отвечали остылые травы
И запах цветов на лугу.

И я увидала сквозь липу, сквозь крону
Ослабленный свет, что та липа покорно
Несла как огромный фонарь.
И свет этот виделся сумрачно, лунно,
Но свет этот мною опознан и узнан:
То свет моего же окна.

Так тихо. Я слышала листья, что в выси,
И гусениц зёв, что едят эти листья
И крошат зелёную соль.
Лежала и думала я столь о многом,
И будто под сердца тревожущий рокот
Покинула плача юдоль.

И мысли, кружа, порождали друг друга,
Как в детской игре побежали по кругу
Те лица, что стёрлись давно.
Забытые звуки гудели у уха.
И вот настоящее ринулось глухо,
Как в берег хлестнуло волной.

Затем же подобно источнику жизни,
Что, в пропасть упав, в отдалении брызнет,
Я канула в будущий день.
Слепой и согнутой старухой усталой
Смиренно полотна я перебирала,
Былых вспоминала людей.

И вот уже здесь и проносятся мимо
В таких же одеждах виденья любимых.
Я гладила ткани рукой.
Рассыпались пряди волос обветшалых.
По бороздам щёк, осушенных, бежала
Вода, что не станет рекой.

И вот у кладбищенских чёрных надгробий
К имёнам любимых потянутся обе
Руки. Я упала, моля.
Но перепел вскрикнет и ветром обнимет,
И в низком, тяжелом, всклокоченном дыме
Вберёт меня в поры земля.

И я отряхнула покровы тугие,
Как будто с трудом избежав летаргии,
И шла вдоль высоких кустов.
И думала, что это, свет этот слабый,
Неужто то свет моей комнатной лампы
Иль вечного зова остов.

Annette von Droste-H;lshoff

(1797-1848)
 
Im Moose
 
Als j;ngst die Nacht dem sonnenm;den Land
Der D;mmrung leise Boten hat gesandt,
Da lag ich einsam noch in Waldes Moose.
Die dunklen Zweige nickten so vertraut,
An meiner Wange fl;sterte das Kraut,
Unsichtbar duftete die Heiderose.
 
Und flimmern sah ich durch der Linde Raum
Ein mattes Licht, das im Gezweig der Baum
Gleich einem m;cht'gen Gl;hwurm schien zu tragen.
Es sah so d;mmernd wie ein Traumgesicht,
Doch wu;te ich, es war der Heimat Licht,
In meiner eignen Kammer angeschlagen.
 
Ringsum so still, da; ich vernahm im Laub
Der Raupe Nagen, und wie gr;ner Staub
Mich leise wirbelnd Bl;tterfl;ckchen trafen.
Ich lag und dachte, ach, so Manchem nach,
Ich h;rte meines eignen Herzens Schlag,
Fast war es mir, als sei ich schon entschlafen.
 
Gedanken tauchten aus Gedanken auf,
Das Kinderspiel, der frischen Jahre Lauf,
Gesichter, die mir lange fremd geworden;
Verge;ne T;ne summten um mein Ohr,
Und endlich trat die Gegenwart hervor,
Da stand die Welle, wie an Ufers Borden.
 
Dann, gleich dem Bronnen, der verrinnt im Schlund
Und dr;ben wieder sprudelt aus dem Grund,
So stand ich pl;tzlich in der Zukunft Lande;
Ich sah mich selber, gar geb;ckt und klein,
Geschw;chten Auges, am ererbten Schrein
Sorgf;ltig ordnen staub'ge Liebespfande.
 
Die Bilder meiner Lieben sah ich klar,
In einer Tracht, die jetzt veraltet war,
Mich sorgsam l;sen aus verblichnen H;llen,
L;ckchen, vermorscht, zu Staub zerfallen schier,
Sah ;ber die gefurchte Wange mir
Langsam herab die karge Tr;ne quillen.
 
Und wieder an des Friedhofs Monument,
Dran Namen standen, die mein Lieben kennt,
Da lag ich betend, mit gebrochnen Knieen,
Und - horch, die Wachtel schlug! K;hl strich der Hauch -
Und noch zuletzt sah ich, gleich einem Rauch,
Mich leise in der Erde Poren ziehen.
 
Ich fuhr empor und sch;ttelte mich dann,
Wie einer, der dem Scheintod erst entrann,
Und taumelte entlang die dunklen Hage,
Noch immer zweifelnd, ob der Stern am Rain
Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein
Oder das ew'ge Licht am Sarkophage.


Рецензии
прекрасные переводы и подборка!

Брецко   21.03.2021 15:44     Заявить о нарушении