J. R. Kipling. IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Это одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга и, пожалуй, самое популярное в России: за всё время оно удостоилось порядка двадцати только известных переводов (самые признанные из них - М. Лозинского, С. Маршака, В. Топорова, Я. Фельдмана, А. Шараповой; широко известно также вольное переложение Б. Пастернака "Быть знаменитым некрасиво...") Здесь, на "Стихах.ру", тоже есть интересная попытка перевода Дмитрия Литвинцева - http://www.stihi.ru/2008/12/05/4569
Но и стихотворение, и переводы продолжают вдохновлять современников на то, чтобы перелагать его снова и снова. Ниже осмелюсь предложить читателям ещё одну попытку передать "IF" на русском языке.


Когда хранишь ты голову холодной
Среди смятенных, что тебя винят,
Коль, веруя в себя бесповоротно,
Ты сможешь их сомнения понять;
Когда ты можешь ждать, не уставая,
Оболган быть, не становясь лжецом,
Знать ненависть, её не принимая,
И всё ж себя не видеть мудрецом.

Коль знаешь мысли и мечты стремленье,
Не делая их идолом ничуть;
Готов к триумфу ты и к пораженью,
Ни то, ни это не приняв как суть;
И если слышишь, как твои корыстно
Перевирают жулики слова,
Иль видишь, как ломают дело жизни,
И должен всё с руин воссоздавать.

Коль можешь всё поставить, что имеешь,
Чтоб всем рискнуть в решающий момент,
А проиграв, с нуля начать сумеешь
И о потере той не пожалеть;
Когда своё ты сердце, нервы, силы
Заставишь через «не могу» служить,
Хотя в тебе всё пусто, всё постыло
И воля лишь одна твердит: «Держись!»

Когда хранишь ты честь перед народом,
А с королями остаёшься прост,
Коль в обращеньи ты со всеми ровен,
И сам ценим, не возносясь до звёзд –
Ты человека воплотишь призванье
Во всякий миг твоих минут и дней –
И лишь тогда ты примешь в достоянье
И Землю, сын, и всё, что есть на ней!


Рецензии
Сложный, "многослойно-последовательный" смысл источника предполагает и сложность перевода. Но получилось очень здорово! А лёгкие шероховатости рифмовки постепенно будут зашлифованы рукой мастера :). Для меня Киплинг несколько тяжеловесен по звучанию, но здесь - почти мелодия! Понравилось очень.

Людмила Шаповалова   19.02.2022 09:55     Заявить о нарушении
Спасибо! И особенно - за шлифовку! Действительно, заиграло новыми красками, и стало ближе к гениальной простоте и выразительности первоисточника. Поклон.

Сергей.

Сергей Лебедев 3   08.03.2022 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.