Если утро зимнее темно перевод на украинский

*** (Осип Мандельштам, http://www.stihi-rus.ru/1/Mandelshtam/)

Если утро зимнее темно,
То холодное твое окно
Выглядит, как старое панно:

Зеленеет плющ перед окном;
И стоят, под ледяным стеклом,
Тихие деревья под чехлом —

Ото всех ветров защищены,
Ото всяких бед ограждены
И ветвями переплетены.

Полусвет становится лучист.
Перед самой рамой — шелковист
Содрогается последний лист.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Якщо взимку вранці скрізь темно,
То твоє засніжене вікно
Виглядає, як старе панно:

Зеленіє плющ перед вікном;
І стоять, під крижаним чохлом,
Всі дерева тихі, мов під склом -

Від усіх вітрів захищені,
І від бід ним огороджені,
І гілками переплетені.

Напівтьма стає вже промениста.
Перед рамою самою - шовковисто
Вже здригається останнє листя.


Рецензии