Поэт перевод Роберт Бёрнс A Red Red Rose

Июньская красная роза,
Подобна моей любви,
Что мелодией в сладких грёзах,
Напевает родной мотив.

Дорогая моя, ты прекрасна!
С головой окунаюсь в любовь.
Пока море не высохнет, с лаской
И любовью я весь буду твой.

Пока море не высохнет, милая,
Не расплавится солнцем скала,
Дорогая, любовь будет сильною,
Пока жизнь есть в песочных часах.

Я прощаюсь теперь, моя милая,
Ненадолго, не стоит корить,
Через тысячи миль я, любимая,
Вновь приду, чтоб тебя восхвалить.

13.02.2016

A Red, Red Rose

O my luve's like a red, red rose.
That's newly sprung in June;
O my luve's like a melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will love thee still, my Dear,
Till a'the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o'life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!

- Robert Burns


Рецензии