Poem 108 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

         108

Всяк хирург, ты осторожней
Скальпеля держись!
Под разрезом — как Злодейка
Притаилась — Жизнь!

    ©Елена Дембицкая     2016г.



Примечание переводчика: здесь Эмили в качестве хирургов подразумевает своих критиков, в том числе Томаса Хиггинсона и Сэмюэля Боулза, которые много раз пытались исправить "неправильность" её стихотворений, тем самым лишая их, по её мнению, жизни.


          108

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit — Life!


Рецензии
Спасибо, Елена!Отлично!Недавно мне попалась на книжном рынке толстая книжка пародиста и юмориста Минаева, изданная ещё при Сталине(он является, в частности, автором выдающегося каламбура: "Даже к финским скалам бурным Обращаюсь с каламбуром". Эпиграммы он писал на всех нынешних классиков(Пушкина(написав огромную пародию на "Евгения Онегина"), Тургенева(о "Вешних водах" он, например, накатал такую злую эпиграмму ):

ВОДЫ
Недаром он в родной стране
Слывет «талантом»... по преданьям;
Заглавье вяжется вполне
В его романе с содержаньем.
При чтеньи этих «Вешних вод»
И их окончивши, невольно
Читатель скажет в свой черед:
«Воды действительно довольно...»

В таком же духе он писал и о художниках, композиторах, актёрах, а нынче все они признаются выдающимися людьми!Время всё расставляет по своим местам!

Юрий Иванов 11   13.02.2016 14:00     Заявить о нарушении
Гениально))) Спасибо.

Елена Дембицкая   14.02.2016 12:18   Заявить о нарушении