Конрад Фердинанд Мейер. Вечернее облако

Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

"Abendwolke"

Так в гавани недвижна
Глубокая вода,
И вёсел там не слышно,
И спят в порту суда.
Где неба верхний ярус,
В прохладе майской ночи,
Там запоздалый парус
Идёт неспешно очень.
Он мрачным изваяньем
По сумеречной мгле
Плывёт средь звёзд мерцанья
И тенью по земле.

Перевела с немецкого О. Мегель
12. 02. 2016

Abendwolke

So stille ruht im Hafen
Das tiefe Wasser dort,
Die Ruder sind entschlafen,
Die Schifflein sind im Port.
Nur oben in dem ;ther
Der lauen Maiennacht
Dort segelt noch ein sp;ter
Friedfertger Ferge sacht.
Die Barke still und dunkel
F;hrt hin in D;mmerschein
Und leisem Sterngefunkel
Am Himmel und hinein.


Рецензии
Очень понравилось! Оля, у Вас красивые, живые переводы! Спасибо большое за Ваш Талант и Труд! С уважением, Лена

Воротникова Елена   13.02.2016 18:19     Заявить о нарушении
Лена, спасибо за внимание и поддержку! Счастья Вам!

Ольга Мегель   13.02.2016 21:59   Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →