Думы тихой ночью - перевод стихотворения Ли Бо

Моей постели изголовья
Коснулся свет, дарованный Луной.
И мне казалось, будто это иней
Укрыл седой вуалью лик земной.

Я взор вознес к небесному светилу,
Но вспомнив о родимой стороне,
Взгляд опустил к земле, поникнув:
Она, увы, чужая мне.


Рецензии
Стесняюсь сказать, однако "оригинал" на китайском языке, прикрепленный выше, не есть стихотворение Ли Бо, и название у него другое. То есть выше прикреплено вообще другое стихотворение, которое было написано китайским поэтом Ду Фу. Название примерно переводится как "Тоска во время ночного путешествия". Содержание, соответственно, тоже совсем иное, нежели в переводе. Потому как перевод, как ни странно, соответствует содержанию стихотворению Ли Бо. То ли перевод не ваш, да вам захотелось сделать вид, что вы "умеете", то ли какая-то невообразимая ошибка, происхождение которой очень сложно придумать. Однако вы людей и себя вводите в заблуждение. Вредно это, нехорошо. Если вы обратите внимание, то текст на картинке совпадает с текстом на картинке к вот этому вашему переводу: http://www.stihi.ru/2015/12/21/9361 . И там-то он как раз соответствует, а тут нет. Загадка...

Дарий Пустой   28.11.2018 16:24     Заявить о нарушении