Джон Китс. Когда боюсь уйти в небытие

Когда боюсь уйти в небытие,
Оставив недописанной страницу,
И мысль свою не заключить в томе,
Как в житнице созревшую пшеницу.

Когда я зрю на звёздном лике ночь,
И из фигур иду за облаками,
И думаю, что будет мне не в мочь
Следить за их волшебными тенями.

Когда я чувствую, красавица моя,
Что не увижусь более с тобою,
И что во власть любви уж больше я
Не окунусь, как в море голубое, —

Тогда я в думы погружусь свои,
От славы отстранившись и любви.


Оригинал:


When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.


Рецензии
Юрий, очень проникновенный перевод, просто замечательный!:)

Артём Соломонов   13.03.2016 01:41     Заявить о нарушении