Альбатрос

(перевод с французского языка стихотворения Ш.Бодлера "L*albatros")

Чтобы развлечься моряки на судно
Берут с собой огромных птиц морей,
Что к кораблям привязаны подспудно
Натянутой улыбкой якорей.

На палубе стыдливо -- от бессилья --
Пернатым королям морских широт
Приходится свои большие крылья
Таскать, как вёсла из прибрежных вод.

Как неуклюжа поступь альбатроса,
Недавнего кумира высоты!
Юнец дымит у клюва папиросой.
Другой играет жертву хромоты.

Поэт похож на принца туч повадкой.
Застрельщик бурь в просоленной судьбе.
Но крыльев ширь с небесною облаткой
Ему в толпе мешают при ходьбе.

10.02.2016


Рецензии
"Альбатрос" Шарля Бодлера - одно
из его известнейших
произведений.
Оно о Поэзии и Поэте.
Существует сотни его
переводов на разные
языки мира.
Только что прочитал Ваш
смелый перевод.
5+
Благодарю.
С Уважением.

P.S."...Поэт - вот образ твой
Ты так же без усилия
Летаешь в небесах средь
молний и громов
Но исполинские тебе мешают
крылья внизу ходить в толпе
под шиканье глупцов."

Добрый Ян   25.12.2020 04:32     Заявить о нарушении
Добрый Ян, спасибо Вам за оценку моего перевода! С наилучшими пожеланиями и с наступающим новым годом!

Василий Мельников 3   26.12.2020 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.