John Wilmot Rochester-Maidenhead Девичий передок

       Джон Уилмот Рочестер
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
 
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму,
женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...

                Дословный перевод

The Maidenhead                Девичий передок (целомудрие)

Have you not in a chimney seen            Вы не наблюдали в камине
A sullen faggot wet and green,              Тлеющую вязанку мокрую и зелёную,
How coyly it received the heat,             Как медленно она принимает тепло,
And at both ends does fume and sweat? И оба конца дымятся и преют?

So goes it with the harmless maid       Так происходит с невинной девушкой,
When first upon her back she’s laid:    Когда впервые она уложена на спину.
But the well-experienced dame,          А многоопытная дама
Cracks and rejoices in the flame.        Трещит и радуется в пламени.


Вы видели в камине гревшем кров
Вязанку тлеющую, мокрых дров,
Как медленно в неё идет тепло,
Дымит - ей разгореться тяжело?

Так происходит с девушкой невинной
Впервые опрокинутой на спину,
А очень многоопытная дама
Горит и обжигает словно пламя.


Рецензии