Придите ко мне, о дети мои! Р. Л. Стивенсон

Внимание! В переводе присутствуют отклонения и добавление некоторых слов для рифмы. Я бы сказал, что это больше не перевод, а стихотворение по мотивам.   

                ПЕРЕВОД(РУССКИЙ).
Придите ко мне, о дети мои!
Я песни для вас сочинил.
Одни велики, другие малы.
Эти песни я вам посвятил.

Хочу чтобы спели вы их для меня,
Я должен услышать в них шум дождя.
Прошу, постарайтесь, родные мои!
Воспойте о грустном моем бытии.

Они вдохновят вас! Я знаю и верю.
Вы будете петь их в ночи для себя.
Вы вспомните песни родные, сумея,
Услышать их эхо в шуме дождя.

       Роберт Льюис Стивенсон. Перевод Вильяма Крапивкина.


Рецензии