Роберт Фрост. Напутственное слово синей птицы Счас

Только вышел из дома,
Слышу кличет ворона:
"Я тебя так ждала,
Где ты был,как дела?
Не слышны больше песни,
Как здоровье у Лесли?
Её маленький друг,
Улетая на юг,
Попросил передать,
Что не мог больше ждать.
Прошлой ночью морозной
Дунул ветер серьезный.
Льдом покрыл он кормушку
И у ели макушку.
Сам он кашлял,чихал,
Даже хвост пострадал.
Должен был улетать,
Просил Лесли сказать,
Чтоб в мороз не страдала-
Капюшон надевала,
Следы скунса искала,
Их в снегу ведь не мало.
Будешь слушаться если,
Прилетит друг твой,Лесли.
И,возможно,весной
Он споёт под луной."




Перевод с английского
Роберт Фрост

The Last Word of a Blue Bird
   As told to a child

As I went out a Crow
In a low voice said, "Oh,
I was looking for you.
How do you do?
I just came to tell you
To tell Lesley (will you?)
That her little Bluebird
Wanted me to bring word
That the north wind last night
That made the stars bright
And made ice on the trough
Almost made him cough
His tail feathers off.
He just had to fly!
But he sent her Good-by,
And said to be good,
And wear her red hood,
And look for the skunk tracks
In the snow with an ax-
And do everything!
And perhaps in the spring
He would come back and sing."


Рецензии
Строки для детей ,чудесные!
Спасибо,Ирина.
С теплом души.
Надежда.

Таис Макс   23.12.2017 12:53     Заявить о нарушении
Благодарю за прочтение и отзыв.С теплом души.Ирина

Ирина Ершова 56   23.12.2017 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.