Вранiшне - пер. Кариатиды Сны
кватирка ще не навстіж – піввідкрита,
підглядую за небом і за ранком
у синювату і вузьку шпаринку,
а на столі парує філіжанка...
А за вікном круків перемовляння:
гелгочуть, схлипують, летіти мусять,
і крила важко бовтають світання...
Життя така нескорена спокуса,
у напівтемряві зими поневіряння...
Прокинулась, видзвонює синиця,
і голуби вуркочуть: от не спиться!
Наснилась, мабуть, на вікні пшениця...
– Та сиплю вже! – сідайте, не баріться!
7.02.16
------------
Фото автора.
-----------------------------------
Перевод Кариатиды Сны:
Ресницы не раскрыли занавески,
и форточка не настежь – чуть открыта,
подглядываю утром я за небом
сквозь щель, с домашней не сходя орбиты,
а на подносе кофе с белым хлебом...
Вороны за окном взлететь пытались:
гогочут, хлюпают - одни раздоры.
Но крылья утром не летят - болтаясь,
Как тряпочки провиснув на заборах...
Жизнь - искушенье в тьме твоих скитаний...
Вызванивает сонная синица,
и голуби урчат: вот уж не спится!
Приснилась, видно, на окне пшеница...
– Ну, сыплю уж! – садитесь, что браниться!
----------------------------------------
Перевод Нины Уральской:
Не слушаются веки почему-то
И форточка распахнута не настежь,
Подглядываю в щелочку за утром,
За небом, позабывшем о ненастье,
Дымится кофе в чашечке уютно...
Гогочут за окном, не умолкая,
В стараниях взлететь, шумят вороны,
Рассвет, что сливки, крыльями взбивая...
Соблазнов жизнь полна непокорённых,
Лишенья, полумрак - зимы законы.
Проснулась и растенькалась синица,
А голуби воркуют: вот не спится!
Наснилось, видно, сальце и пшеница...
- Да сыплю уж!- садитесь, не браниться!
Свидетельство о публикации №116020704734