Могила Китса, Оскар Уайльд, перевод

      

Избавившись от суеты и боли,
Укрыт завесой Божьей синевы,
Когда любовь внове была, увы -
Он самым юным лёг здесь поневоле.

Пал мученик, как Себастьян дотоле.
Нет тени кипарисовой листвы,
Фиалки расцветают средь травы,
Росою плачут в неутешном горе.

О сердце, ведь и скорби есть пределы!   
О нежность губ, как тех из Митилены!
O Англия! Поэтами твоими   

Хранимо на воде начертанное имя 
И память, словно Базилик нетленный,
Оживший под слезами Изабеллы.
Рим. 

    THE GRAVE OF KEATS

Rid of the world’s injustice, and his pain,      
He rests at last beneath God’s veil of blue:
Taken from life  when life and love were new
The youngest of the martyrs here is lain,

Fair as Sebastian, and as early  slain.
No cypress shades his grave, no funeral yew,   
But gentle violets weeping with the dew   
Weave on his bones an ever-blossoming chain.

O proudest heart that broke for misery!
O sweetest lips since those of  Mitylene!
O poet-painter of our English land!

Thy name was writ in water – it stall stand:
And tears like mine will keep thy memory green,
As Isabella did her Basil-tree. 
Rome.


Рецензии