Иван Динков Матери На мама

„НА МАМА” („МАТЕРИ”)
Иван Динков (1932-2005 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Сергей Надеев


Иван Динков
НА МАМА
 
Капчукът капе – цяла нощ, до ужас.
Налива ум на камъка студен.
Нелепо е, че всяка смърт е чужда,
когато всеки път е споделен!
Сега си мисля – в тоя мътен хаос, –
че твоят ред е страшно предстоящ:
че идва ред на мойта мъжка жалост
да слуша пред олтара „Отче наш...”
Ръцете ми треперят, нямам сили
за камъка на твоя гроб – но знам:
голямата камбана в село Смилец
провлачено ще бие –
бам-там,
бам-там,
там,
там,
там.
И после ще запомня пръст разрита –
и лудата си мисъл в този миг:
че ситната трева ще става сита
след ехото на моя тъмен вик.
Така ли е: умираме отделно,
макар че идваме един от друг?
Това ли е: изчезваме безследно –
като зърна, затрупани от плуг!
Капчукът капе – цяла нощ, до ужас.
Налива ум на камъка студен.
И страшно е, че всяка нощ е чужда,
когато всеки ден е споделен!


Иван Динков
МАТЕРИ  (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Капель ночная – ужас порождает.
В холодный камень будто разум влит.
Нелепо, что любая смерть – чужая,
тогда как жизни путь – сопережит!
Приходят мысли – в мой туманный хаос –
что твой черёд, предчувствие не зря:
грядёт пора, моя мужская жалость
услышит „Отче наш…” у алтаря.
Трясутся руки, мыслей путь извилист,
нет силы думать о надгробье – там,
я знаю: колокол большой деревни Смилиц
протяжно отзовётся:
бам – там, бам – там, там, там, там.
Затем запомню землю на погосте –
своё безумство мыслей в этот миг:
что мелкая трава напьётся вдосталь,
как только смолкнет мой дремучий крик.
Так почему: отдельно умираем,
а в жизнь приходим через общий круг?
И в том ли суть: бесследно исчезаем –
как и зерно, попавшее под плуг!
Капель ночная – ужас порождает.
В холодный камень будто разум влит.
Нелепо, что любая ночь – чужая,
тогда как каждый день – сопережит!


Рецензии
Интересный оригинал и не менее знАчим, и интересен - перевод!

Борис Кравецкий   07.02.2016 14:56     Заявить о нарушении