Кузнечик и Сверчок

Джон Китс

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земли вовеки не умрёт:
Когда все птицы, от жары сомлев,
Укроются в тени прохладных крон дерев,
Вдруг голос зазвенит меж изгородей там
Средь скошенной травы. – Кузнечик заведёт
Трель в знойном торжестве,
Пока он не упьётся забавами. А как
Устанет – отдохнёт в тени под лепестком
Поэзии земли иссякнуть не дано:
Когда лишь зимним вечером мороз
Навеет тишину, то тут, звонкоголос,
Сверчок затеет песнь, разнежившись в тепле.
И, кажется, трещит в приятном полусне
Кузнечик средь холмов, затерянных в траве.

John Keats

THE GRASSHOPPER AND THE CRICKET

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии
Очень интересный перевод! Джон Китс - интереснейший автор. По непонятной мне причине раньше его мало переводили на славянские языки...

Ли Чень Дао   29.04.2016 16:15     Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв Лао Чень!

Китс очень "тонкий", чувственный поэт,в оригинале настоящая гармония английского языка! Почитайте его The Human Seasons, например.

С уважением,

Виталий

Виталий Воскобойников   30.04.2016 11:08   Заявить о нарушении