Розы и сожаления, Оскар Уайльд перевод

          (К Л.Л.)

А стоит ли нам сокровенный клад
Искать ценою услад?
Любовную песню постичь не дано,
Двоим, разлучённым давно.

Должна ли давно миновавшая страсть
Иметь над живыми власть?
Зачем возвращаться в прошедшее, коль
Оно причиняет боль.

Я помню увитую диким плющом
Скамью, где сидели вдвоём,
Твой щебет, твой каждый журчащий слог
Часами я слушать мог.

Твой голос дрожал – так в тиши садов
Поёт на распев реполов,
Когда же высокая нота взята,
В нём трели, как в горле дрозда;

Зелёного ль, серого ль цвета глаза –
Апрельские в них небеса,
Когда поцелуй я сорвать был рад,
Пылал аметистом взгляд;

Улыбка твоя заставала врасплох,
Подолгу твой взгляд был строг, -
Внезапно, всего пять минут спустя,
Смеялась ты, словно дитя;

Боялась ты, словно цветок летним днём
Промокнуть под сильным дождём -
И капли едва оставляли след -
Тебя уже рядом нет.

Казалось, что ты от меня в двух шагах,
Но крылышки на ногах
Чудесно и быстро тебя несли,
Почти оторвав от земли.

Сплетал ли я пряди твоих волос?
Они по плечам вразброс
Спадали потоком лучей золотых,
Когда я касался их.
.

Я комнату помню, июньский день,
И то, как цвела сирень,
Как дождь то и дело стучал в окно.
Ах, это случилось давно…

Ты в платье янтарном была в тот раз
И жёлтых складок атлас
С плеча спускался двойной волной,
Наряд украшая твой;

Коснулась платочком лица и, встав,
Его убрала в рукав,
Что было на нём – до сих пор секрет:
Слезинка? Дождинки след?

Запомнились мне на руках твоих
Прожилки вен голубых,
И как ты сказала «Прощай!», не простив,
Обиду и боль не скрыв.

«Впустую ты жизнь свою растерял!»
(Ах, будто ножа удар!).
Закрыты ворота в забытый сад.
Нельзя повернуть назад.

Зачем возвращаться в прошедшее, коль
Оно причиняет боль.
Должна ли давно миновавшая страсть
Иметь над живыми власть?

Ну что ж, если сердце разбиться должно,
Стихами прольётся оно.
Любви моей ради, затронет сердца
Разбитое сердце Певца.

Никто не поделится тайной со мной,
Как в клеточке мозга одной
Воспоминания уместят
И небеса, и ад.

Roses and rue
 (TO L.L.)

 Could we dig up this long-buried treasure,
 Were in worth the pleasure,
 We newer could learn love’s song,
 We are parted too long.

 Could the passionate past that is fled
 Call back its dead,
 Could we live it all over again,
 Were it worth the pain!

 I remember we used to meet
 By an ivied seat,
 And you warbled each pretty word
 With the air of a bird;

 And your voice had a quaver in it,
 Just like a linnet,
 And shook, as the blackbird’s throat
 With its last big note;

And your eyes, they were green and grey
 Like an April day,
 but lit unto amethyst
 When I stooped and kissed;

 And your mouth, it would never smile
 For a long, long while,
 Then it rippled all over with laughter
 Five minutes after.

 You were always afraid of a shower,
 Just like a flower:
 I remember you started and ran
 When the rain began.

 I remember I never could catch you,
 For no one could match you,
 You had wonderful, luminous, fleet,
 Little wings to your feet.
I remember your hair – did I tie it?
 For it always ran riot –
 Like a tangled sun beam of gold:
 These things are old.

 I remember so well the room,
 And the lilac bloom
 That beat at the dripping pane
 In the warm June rain;

 And the colour of your gown,
 It was amber-brown,
 And two yellow satin bows
 From your shoulder rose.

 And the handkerchief of French lace
 Which you held to your face –
 Had a small tear left a stain?
 Or was it the rain?

 On your hand as it waved adieu
 There were veins of blue;
 In your voice as it said good-bye
 Was a petulant cry,

 “You have only wasted your life.”
 (Ah, That was the knife!)
 When I rushed through the garden gate
 It was all too late.

 Could we live it over again,
 Where it worth the pain,
 Could the passionate past that is fled
 Call back it dead!

Well, if my heart must break,
 Dear love, for your sake,
 It will break in music, I know,
 Poets’ hearts break so.

 But strange that I was not told
 That the brain can hold
 In a tiny ivory cell
 God’s heaven and hell.


Рецензии