Афоризмы - 2 -три языка-

(Книга афоризмов на казахском, русском и английском языках)

ПРИМЕЧАНИЕ:
К сожалению, специфические казахские буковки здесь не пропечатываются...
Система даёт вместо них только точки с запятой.
Надеюсь, казахский читатель разберётся, тем более что рядом есть русский и английский тексты.
Также с форматированием здесь не очень...
В книге у меня всё аккуратно расположено в таблице с отдельной колонкой для каждого языка. Здесь всё это пропало, получилась какая-то каша...
Тем не менее, надеюсь, при наличии интереса или любопытства, разобраться можно:
по всей книге идёт чёткое расположение текстов по языкам: казахский, русский и английский.
Если же кто захочет получить эту книгу в подарок от автора, прошу обращаться
(координаты в конце книги).
Удачи!

АЛЬБЕРТ ТУССЕЙН
АФОРИЗМДЕР – 2
                АЛЬБЕРТ ТУССЕЙН
АФОРИЗМЫ – 2
         
ALBERT TOUSSAINT               
APHORISMS - 2
                Москва, Москва, Moscow
2016

УДК 821.161.1
ББК 84(2Рос=Рус)6
Т90

ISBN 978-5-00014-134-2

(c) Туссейн А.И., 2016
(с) Кадыр Жусип, 2016
(с) Городская организация Союза писателей, 2016

Туссейн Альберт Иоганович – музыкамен айналысатын лингвист, халы;аралы; аудармашы, ;ле;, проза ж;не аудармалардан т;ратын алпыстан аса кітапты; авторы ;рі ;;растырушысы, ;лем юморын жинаушы, «Всенародная поэзия России» конкурсыны; же;імпазы, А.С. Грибоедов, А.П. Чехов, В.В. Маяковский, О.Э. Мандельштам атында;ы сыйлы;тарды; лауреаты, Ресей Жазушылар Ода;ыны;, Халы;аралы; жазушылар Гильдиіні; м;шесі. Жазушыны; к;птеген шы;армалары к;п тілдерге аударыл;ан ж;не олар;а ;ндер шы;арыл;ан. Моквада;ы украин ;дебиеті кітапханасыны; «Жыл мезгілдері» к;ркем- ;деби кештеріні; т;ра;ты ж;ргізушісі. Т;ра;ы Москва  ма;ы.

О;ушыларды; назарына ;рт;рлі жанрда;ы ж;не формада;ы афоризмдер ;сынылып отыр. Б;ларда автор ирония, сарказм элементтері араластырыл;ан ;леуметтік- т;рмысты; ;мірді; к;птеген м;селелерін ;оз;айды. Олар адамдарды ;ызы;тырады, жандандырады , ;мірде болатын жайлар мен болмыстарды, ойларды ал;а тартады. А. Туссейнні; афоризмдері 15 кітап;а енген, соларды; ішінде орыс, украин, а;ылшын, поляк ж;не эсперанто тілдерінде. Б;л ;сыныл;ан кітапты; ;аза; тіліне аударыл;ан н;с;асы ;сынылып отыр. Оны аударушы профессор ;адыр Ж;сіп. А;ылшын тіліндегі аударма автордыкі. Афоризмдерді; эсперанто тіліне аударыл;ан кітапты; бір данасы ;азір Арктика экспедициясыны; алыс болаша;та;ы ;рпа;;а арнал;ан жолдауымен бірге болат ;орап;а салынып Солт;стік М;зды М;хитыны; т;бінде жатыр. Эсперанто ж;не а;ылшын тіліндегі б;л шы;армалар, ішінара орыс ж;не украин тілдеріне де аударыл;ан. ;сыныл;ан м;тіндер ;аза;, орыс ж;не а;ылшын тілдерін ;йренушілерді; саба;тарына ;олдану;а болады.

Туссейн Альберт Иоганович – музицирующий лингвист, переводчик-международник, автор и составитель более шестидесяти книг стихов, прозы и переводов, коллекционер мировой юмористики, победитель конкурса «Всенародная поэзия России», лауреат премий имени А.С. Грибоедова, А.П. Чехова, В.В. Маяковского, О.Э. Мандельштама и др., член Союза писателей России. Многие произведения автора переведены на другие языки и положены на музыку. Постоянный ведущий литературно-художественных вечеров из цикла «Времена года» в Библиотеке украинской литературы в Москве. Проживает в Подмосковье.

Вниманию читателя предлагаются различные жанры и формы афористической литературы, с помощью и посредством которых автор рассматривает и анализирует, порой не без определённой доли сарказма и иронии, различные аспекты социально-бытовой жизни, затрагивая как общие глобальные проблемы, так  и сугубо личные волнующие, забавляющие, восхищающие или возмущающие его аспекты современного бытия и мышления. Афоризмы А. Туссейна опубликованы в 15 книгах, в том числе на русском, украинском, английском, польском и эсперанто языках. Предлагаемая книга представлена в переводе на казахский язык, любезно предоставленном известным профессором Кадыром Жусипом, а также в авторском переводе на английский язык. Кстати, один экземпляр первого издания этой книги афоризмов, где вместо казахского языка представлен язык эсперанто, лежит сейчас на дне Северного Ледовитого Океана под самым Северным Полюсом в стальной капсуле вместе с посланиями участников арктической экспедиции нашим далёким потомкам (подробности см. в книге автора «Радуги дорог – 2»). Частично это оригинальные сочинения на эсперанто и английском, частично - переводы из одноименных книг автора на русском и украинском языках. Предлагаемые тексты могут также служить в качестве практикума по чтению для продвинутых учащихся, изучающих казахский, русский или английский языки.

Albert Toussaint – music-making linguist, international affairs translator, the author and compiler of more than sixty books of poetry, prose and translations, collector of the world humor, the prize-winner of the “All-People Poetry of Russia” Contest, laureate of A.S. Griboyedov, A.P. Chekov, V.V. Mayakovsky, O.E. Mandelshtam and other Prizes, member of Russia’s Union of Writers and International Guild of Writers. Many works of the author have been translated into other languages and put to music. He is a permanent anchorman of literary and artistic parties from the cycle of “Seasons of the Year” in the Library of Ukrainian Literature in Moscow. Lives in the Moscow suburb.



АФОРИЗМДЕРДІ; Т;;;ЫШ БАСЫЛЫМЫНА АУДАРУШЫ
ПРОФЕССОР ;АДЫР Ж;СІПТІ;
AЛ;Ы С;ЗІ

Альберт Туссейнні; афоризмдерін т;;;ыш рет орыс тілінен ;аза; тіліне аудардым. Б;л ;анатты с;здер ма;ан ерекше ;сер етті. Б;рын ;аза;ты; ма;ал- м;телдерін о;ып, жатта;ан немесе ;лы а;ындар мен кеме;герлерді; ;анатты с;здерін о;ып ;скен ма;ан Альбертті; афоризмдері айры;ша ;зге боп  к;рінді. Мен білетін ;анатты с;здерді; ;;рылысы жа;ынан ал;анда, к;біне ;орытынды ой- пікірмен бітеді. Біз осындай ойлар;а да;дылан;анбыз. Альбертте ондай афоризмдер де бар. Біра; аз. Б;л афоризмдерді; ;;рылысы алуан т;рлі. Бірде ;арама –;арсы пікірлер, бірде с;ра;;а жауап т;рінде, бірде тек ;арапайым баяндау, бірде логикалы; ой ая;талмай да жатады. Б;рінде де м;н бар. ;р;айсысыны; м;ніне ;;ілсек, ;йтеуір бір ;лы;аттылы; алда т;рады. Б;л афоризмдерде жекк;ру де бар, ;зілдеу де бар, к;лу де бар, адамны; а;ыл-ойын б;рып ;кететін жайлары да бар.
Аударма жасал;ан 633 афоризмні; б;рі де м;нді, осы ;алайы жо; ;ой деп ойлаймын.
Ал та;ырыптарына келетін болса;, афоризмдерде мынадай та;ырыптарды бай;ау;а болады: адам мінезі, білім, махаббат, ;йелдерге байланысты м;селелер, еркектерге байланысты м;селелер, отбасы, ішімдік, поэзия, а;ынды;, а;ылдылы;, а;ылсызды;, адамдар арасында;ы ;арым- ;атынас, ;лем, тынышты;, тіршілік, таланттылы;, а;ша, байлы;, кедейлік, жомартты;, ;айырымдылы;, тіл, ;дебиет ж;не та;ы бас;алар. Б;рінде де философиялы; м;н, философиялы; тере;дік бар. ;рбіреуі ойлантады, тол;антады, неше  т;рлі психологиялы; с;ттерге ;;рыл;анды;ымен ;ызы;.
Енді  с;зім сенімді болу ;шін мысалдар келтіріп ;арайын.
Мысалы:     Орысты ;йкесе; – татар к;рінер,
Американды;ты ;йкесе; – орыс к;рінер,
Арабты ;йкесе; – еврей к;рінер,
С;мпайыны ;йкесе; – с;мпайы к;рінер.
Осы бір афоризмні; ;зі юмор;а ;;рыл;ан деп білемін. Ал енді осыны; тере;інде тарихи м;н жатыр. Бірнеше ;асыр кейінгі тіршілікті, адамдар араласты;ын (жа;андануын) еске алса;, с;з жо;, орыстарды; тегінде татарларды; ;аны, американды;тарда – орыстарды;, арабтарда – еврейлерді; ;аны бар екені с;зсіз.
Сосын ой;а ;аласы;, кейбіреулерді; «мен - орыспын» деп кеудесін ;а;;аны к;лкілі жа;дай емес пе?
«;те кеспірсіз а;ыма; ;йелге ас;ан ;демісі; деп ма;таса;, ол оны д;л солай екен деп ;абылдайды. А;ыма;;а керемет а;ылдысы; деп айтып ;ара ...»
«К;йеуі бар ;йелмен кездесу е; жаман н;рсе, ол ;зі;ні; ;йелі; болса ...»

«Алланы; жолы бол;ан екен; егер адамзат болмаса, ол да болмас еді»
;ара;ыз, б;рі де шынды;. Осыны бізді; ойымыз;а неге келмеді екен деп ойлайсы;!
Ал, Альбертті; афоризмдері бізге к;п н;рсе ;йретеді, жа;алы; ашады, бай;ама;анымызды бай;атады, к;лдіреді, ;зілдеседі ...
;ыс;асы, Альбертті; афоризмдерін ;ш тілде айта білсе;із  тіпті тамаша болар еді.
Альбертті; афоризмдері а;ыл;а, философиялы; ой;а белгісіздікті білуге жетелейді.
Б;л афоризмдерді о;ыса;ыз, басы;ыз;а то;ыса;ыз а;ылды боласыз.

;ОШ, ІСКЕ С;Т! О;Ы;ЫЗ, ;КІНБЕЙСІЗ.
       ;АДЫР Ж;СІП

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ
ПЕРЕВОДЧИКА
ПРОФЕССОРА КАДЫРА ЖУСИПА

Я впервые перевёл афоризмы Альберта Туссейна с русского на казахский. Эти крылатые фразы по особому подействовали на меня. Для меня, изучающего казахские пословицы и выросшего на крылатых фразах великих поэтов и гениев, афоризмы Альберта показались особенными. Структура крылатых фраз, которые я знаю, в основном оканчивается заключительным мнением. Мы привыкли к этому. У Альберта тоже есть подобные афоризмы. Но мало. Его афоризмы по своей структуре разнообразны. Где-то противоположные мнения, где-то в виде ответа на вопрос, где-то просто повествование, а где-то и вовсе логическая мысль не заканчивается. Но во всех есть свой смысл. Если присмотреться к каждому, обязательно выявится какая-нибудь глубокая мысль. В этих афоризмах есть и ненависть, и подшучивание, и смех, а есть и мысли, меняющие мировозрение человека. 
Все 633 афоризма, которые я перевёл, имеют смысл, нет написанных просто так.
А что касается заголовков, в афоризмах можно проследить следующие темы: характер человека, знания, любовь, о женщинах, о мужчинах, семья, алькоголь, поэзия, искусство поэта, мудрость, глупость, взаимоотношение между людьми,  мир, покой, жизнь, талант, деньги, богатство, бедность, щедрость, милосердие, язык, литература и другие. Во всех есть философский смысл, глубина. Каждая заставляет задуматься, каждая интересна своим построением из психологических моментов.
А теперь, в  подтверждение своих слов, приведу примеры.
Например: «Потри русского – найдешь татарина».
Потри американца – найдешь русского.
Потри араба – найдешь еврея.
Потри подлеца – найдешь подлеца...
Затем призадумаешься, разве не смешно, например, видеть некоторых людей, бьющих себя в грудь и кричащих «я - русский»?
«Если сказать очень непривлекательной и глупой женщине, что она неописуемой красоты, она примет это за истину. Попробуй сказать глупому что он мудрец...». «Самое ужасное это встречаться с замужней женщиной, если она замужем за тобой...». «Богу повезло; если бы не было людей, не было бы и его»
Посмотрите, ведь всё правда. Задумываешься, почему это не приходило нам в голову!
А афоризмы Альберта учат нас многому, открывают новое, обращают внимание на то, что не замечали раньше, смешат, подшучивают над нами...
Одним словом, будет замечательно если вы сможете приводить афоризмы Альберта на трёх языках.
Афоризмы Альберта ведут к разуму, философской мысли, познанию неизведанного.
Если прочтёте и усвоите данные афоризмы, станете мудрее.

ДО СВИДАНИЯ И УДАЧИ! ПРОЧТИТЕ, НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ.
КАДЫР ЖУСИП


PREFACE
TO THE FIRST EDITION
BY TRANSLATOR
PROFESSOR KADYR ZHUSIP

I was the first to translate Albert Toussaint’s aphorisms from Russian into Kazakh. These catchphrases affected me in a special way. For me, who study Kazakh proverbs and sayings and who grew up on the basis of popular quotations of great poets and geniuses, Albert’s aphorisms seemed particular. The structure of catchphrases that I know mostly ends in a conclusive opinion. We are used to it. Albert also has similar sayings. But not many. His aphorisms have various structure. Sometimes there are contradictory opinions, sometimes they are formed in the shape of a reply to a question, sometimes it is just a simple narration, and sometimes the logical thought is not completed at all. However, there is always a sense and meaning. If we look closely to each of them, by all means some deep thought will be found there. These catchphrases contain both hatred and banter,  laughter and mocking, as well as ideas that change one’s world outlook.
All 633 aphorisms that I have translated have a meaning, there are no sayings written just simply so, for the sake of writing.
As for the headings, you can  track the following themes therein: man’s nature, knowledge, love, about women and men, family, alcohol, poetry, poet’s art, folly, interrelations between people, peace, world, rest, life, talent, money, richness, poverty, generosity, mercy, language, literature etc. In each of them there is a philosophical sense and depth. Every one of them makes one think, each one is interesting by its combination of various physocological aspects.
And now, to confirm my words, I will cite some examples.
E.g.: “Rub a Russian and you’ll find a Tatar”.
Rub an American and you’ll find a Russian.
Rub an Arab and you’ll find a Jew.
Rub a scoundrel and  you’ll find a scoundrel…
Then one will think whether it is not ridiculous to see, for example, some people beating their breasts and bragging “I am Russian”?
”If you tell a very unattractive and silly woman that she is of unspeakable beauty, she would perceive it as a truth. Just try to say a fool that he is a wise man…”. “The most terrible thing is to date a married woman, if she is married to you…” . “The God was lucky: if there were no people, there would not be him”.
Look, is it all not true? You just think, why it did not come to your head!
Albert’s aphorisms teach us a lot, they open the new, draw our attention to things we did not notice before, they make us laugh, they mock at us…
In a word, it would be splendid if you will be able to utter Albert’s aphorisms in three languages.
His sayings lead to intelligence, philosophical thought and cognition of the unknown.
If you read and  learn these aphorisms you will become wiser.

GOOD BYE AND GOOD LUCK! READ THE BOOK, YOU WILL NOT BE SORRY.
KADYR ZHUSIP


;АНАТТЫ С;ЗДЕРДІ; ЕКІНШІ БАСЫЛЫМЫНА
П І К І Р

Мен Альберт  Иоганович Туссейнні; бір мы;;а тарта афоризмдерін ;аза; тіліне аудардым. Осы ж;мысты ат;ара отырып, б;л жазушыны; ;аламгерлігіні; ерекшелігі ;з алдына болар, ал оны; ;анатты с;здерді тудыруыны; ;зі мені ой;а ;алдырды. ;детте, жазушыларды; шы;армашылы;ынан, прозасынан яки поэзиясынан, ерекше ой т;йеміз ;ой, б;л адамны; жазушылы;ы татымды екендігін оны; ;анатты с;здерінен бай;алады. ;анатты с;здерді; ;рбіреуінде ;лкен ;ла;ат, астарлы ой жатады. Демек, Альберт Иогановичті; жазушылы;ы философиялы; ойлармен ;рнектелетіні оны; шы;армашылы;ыны; ерекшелігі.
;аза;ша аудар;ан ;анатты с;здерді; та;ырыптары алуан т;рлі: философиялы;, психологиялы;, педагогикалы;, отбасылы;, досты;, жолдасты;, ;мір ;;былыстары, адамдармен ;арым – ;атынас, тіршілік т;йіткілдері, шы;армашылы; ж;не т.б. жайларды ;амтиды.
Аудармаларымнан бірнеше мысалдар келтіріп к;рейін.»Отбасында жанжалдасуды ;аламайтындар ;ана жанжалдаспайды» (орысшасы: «В семье не сорятся лишь те, кому это не хочется»), «Жал;ыз басты ;йел дегеніміз – жал;ыз к;йеуі бар ;йел» (орысшасы: «Одинокая женщина – у которой один муж»), «;зі;ді бас;адан іздейсі;, ;зі;нен табасы;» (орысшасы: «Ищешь себя в других, а находишь в себе»), «;зіл – а;ылмандарды; со;;ы с;йеніші» (орысшасы: «Юмор – последнее прибежище мудрецов»), «Мені; ашынам - ;;ыпты адам: ;йелі, баласы бар ...» (орысшасы: «Мой любовник – порядочный человек: имеет жену, детей ...»), «Со;ырды к;з;арасы ;шін соттады» (орысшасы: «Слепого осудили за его взгляды») ж;не т.б.
Осыларды; ;р;айсысыны; астарында тере; де астарлы ой жат;анын бай;ау;а болады.
Демек, Альберт Иоганович – ;те ойшыл адам. ;р шы;армада ой болуы керек. Міне, ;р ;анатты с;з тек ;ана ой;а ;;рылады.
;анатты с;здер - адамны; с;йлеудегі тірегі. Осыларды ;р адам ;зіні; ;за; с;здерінде пайдалануы, ;з ойларын д;лелдеу ;шін ;олдануы керек деп ойлаймын. Сонымен бірге, ;анатты с;здер адам;а к;мектеседі, а;ыл ;осады, жол сілтейді. Олар осынысымен ;те ;;нды.

;АДЫР Ж;СІП


О  КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ
(ОТЗЫВ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ)

Я перевел на казахский язык около 1000 афоризмов Альберта Иогановича Туссейна.  В процессе работы не только писательское мастерство, но и способы создания крылатых слов Альбертом Туссейном навели меня на некоторые размышления.  Творчество писателей, будь то проза или поэзия, вызывает обычно разные мысли. Каким притягательным является творчество этого человека, можно определить по его крылатым выражениям. В каждом его крылатом выражении сокрыты глубокая мысль и большой жизненный опыт. Таким образом, можно сказать, что особенностью писательского мастерства  Альберта Иогановича является искусное вплетение в ткань произведений крылатых слов и выражений.
Тематика крылатых выражений, переведенных на казахский язык,  разнообразна: философия, психология, педагогика, семья, дружба, явления жизни,   взаимоотношения людей, жизненные перипетия, творчество и т.д.
Можно привести несколько примеров моих переводов на казахский язык:  «Отбасында жанжалдасуды ;аламайтындар ;ана  жанжалдаспайды» (на русском языке: «В семье не ссорятся лишь те, кому это не хочется»), «Жал;ыз басты ;йел дегеніміз – жал;ыз к;йеуі бар ;йел» («Одинокая женщина – у которой один муж»), «;зі;ді бас;адан іздейсі;, ;зі;нен табасы;» (на русском языке: «Ищешь себя в других, а находишь в себе»), «;зіл – а;ылмандарды; со;;ы с;йеніші» (на русском языке: «Юмор – последнее прибежище мудрецов»), «Мені; ашынам – ;;ыпты адам: ;йелі, баласы бар...» (на русском языке: «Мой любовник – порядочный человек: имеет жену, детей...»), «Со;ырды к;з;арасы ;шін соттады» (на русском языке: «Слепого осудили за его взгляды») и т.д.
Следует отметить, что внутри  каждого выражения лежит иносказание и глубокая мысль. Это говорит о том, что Альберт Иоганович – мыслитель, человек, склонный к размышлениям. В каждом произведении должна быть какая-то мысль. Так и крылатое выражение должно быть построено и основано на мысли.
Крылатые выражения  являются опорой в речи человека. Я думаю, что каждый человек должен пользоваться ими в своей речи, чтобы  аргументировать свои  мысли. Кроме этого, крылатые выражения помогают человеку в жизни, дают совет, указывают ему путь. Эти качества делают их бесценными.

КАДЫР ЖУСИП


ON CATCHPHRASES
(COMMENT TO THE SECOND EDITION)

I have translated about 1000 aphorisms of Albert Iohannovich Toussaint. In the process of the work, not only the writing skills but also the ways of creating catchphrases and words by Albert Tussaint inspired some of my thoughts. Creative work of writers, be it of prose or poetry, usually causes different thoughts. To what degree the work of this or that person is attractive can be determined by his/her catchwords. Each catchphrase conceals deep thoughts and rich life experience. Thus, one may say that the specifics of Albert Iohan’s writing skills lie in subtle interweaving of catchwords and expressions into the fabric of his works.
The themes of the catch phrases translated into Kazakh are diverse: philosophy, psychology, pedagogics, family, friendship, life phenomena, human interrelations, life twists and turns, creativity etc.
One can cite several examples of my translations into the Kazakh language: «Отбасында жанжалдасуды ;аламайтындар ;ана  жанжалдаспайды» (in English: «In a family only those do not quarrel who don’t want it»), «Жал;ыз басты ;йел дегеніміз – жал;ыз к;йеуі бар ;йел» («A lonely woman – she that has only one husband »), «;зі;ді бас;адан іздейсі;, ;зі;нен табасы;» (in English: «You are looking for yourself in others, but find in yourself»), «;зіл – а;ылмандарды; со;;ы с;йеніші» (in English: «Humour is the last refuge of wise men»), «Мені; ашынам – ;;ыпты адам: ;йелі, баласы бар...» (in English: «My lover is a decent person: he has a wife, chidren…»), «Со;ырды к;з;арасы ;шін соттады» (in English: «A blind man was accused of having his points of view») etc.
It should be noted that inside each expression there lies an allegory and a deep thought. It testifies to the fact that Albert Iohan is a thinker, a man inclined to reflections. In each composition there should be a thought. In the same manner a catchword should be built and based on a thought.
Catchwords constitute a basis of human speech. I think everyoen should use them in one’s speech in order to argue one’s thoughts. Moreover, catchwords help people in their lives, providing light and showing the way. These qualities make them priceless.

KADYR ZHUSIP


;АНАТТЫ С;ЗДЕРДІ; ЕКІНШІ БАСЫЛЫМЫНА БЕРІЛГЕН АВТОРДЫ;
АЛ;Ы С;ЗІ

;анатты с;здерді; бірінші басылымыны;  екі мы; данасы о;ырмандар;а тез таратылды. Елімізді; болаша;ы ;аза;стан жастарыны; б;л кітап;а деген ;ызы;ушылы;ы  мен  ынтасы к;;іл ;уантады. Б;л ж;мысты ;лде де толы;ты;;ырап ;айталап бастырып щы;ару;а себеп болды. ;азіргі жастар заманымызды; б;кіл ;лемде ж;не осы айма;та;ы тарихи, экономикалы; ж;не геосаяси к;рделі жа;дайлар;а байланысты ;аза;станны; ;р азаматыны; ел игілігі жолында, жеке ж;мыс д;режелеріні; ;суі ж;не жан-жа;ты рухани интеллектуалды жа;ынан жетілуіні; е; сенімді кепілі мен шарты ;аза;, орыс, а;ылшын тілдерін о;ып ;йрену ж;не тере;  ме;геру екенін жа;сы біледі.
Кітабымызды; осы екінші басылымы да игілікті іске ;з ;лесін ;осады деп ойлаймыз. О;ырмандарымыз;а ;лкен табыс пен с;ттілік тілейміз.

АЛЬБЕРТ ТУССЕЙН.


ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Две тысячи экземпляров первого издания данной книги разошлись очень быстро.
Отрадно, что особый интерес и энтузиазм данное сочинение вызвало у казахстанской молодёжи – будущего страны. Это также явилось одной из причин повторного значительно расширенного издания этой работы. Новое поколение очень хорошо понимает и осознаёт, что при сложившейся исторической, экономической и геополитической ситуации во всём мире вообще и в данном регионе, в частности, изучение и хорошее знание казахского, русского и английского языков – верный и надёжный залог и условие хорошего перспективного личного карьерного роста и всестороннего интеллектуального и духовного развития личности на благо каждого гражданина Казахстана и всей Республики. Надеемся, что и второе издание нашей книги также внесёт свой скромный вклад в это благородное дело.
Больших успехов и удач во всём нашим дорогим читателям!

АЛЬБЕРТ ТУССЕЙН

AUTHOR’S PREFACE
TO THE SECOND EDITION

Two thousand copies of this book’s first publication have been distributed very quickly. It’s comforting to note that a special interest and enthusiasm this composition has caused among Kazakhstani young people – the future of the country. It also became one of the reasons for the second significantly expanded edition of this work. The new generation understans and realizes very well that under the existing historic, economic and geopolitical situation in the whole world, in general, and in this region, in particular, studying and good knowledge of Kazakh, Russian and English is a true and reliable guarantee and essential condition for a good promising personal career growth and all-rounded intellectual and spiritual development of personality for the good of every citizen of Kazakhstan and the whole Republic. We hope that this second edition of our book will also make its modest contribution to this noble cause.
Great successes and good luck to all our dear readers!

ALBERT TOUSSAINT

Б;Л КІТАПТЫ ЖАЗ;АНДАР

ЭТУ КНИГУ ДЕЛАЛИ:

THIS BOOK WAS MADE BY:

Ж;сіп ;адыр ;теген;лы (;аза;стан) – лингвистикалы; ал;ы с;з, аударма ж;не ;аза;ша м;тіндерді; редакциясы. Филология ;ылымдарыны; докторы, Х. Досм;хамедов атында;ы Атырау мемлекеттік университетіні; ;аза; ;дебиеті кафедрасыны; профессоры. ;аза;стан Республикасы о;у- а;арту ісіні; ;здігі. ;аза;стан Жазушылар Ода;ыны;, ;аза;стан Журналистер Ода;ыны; м;шесі. ;леуметтік ;ылымдар академиясыны; корр- м;шесі. ;.Р. М;дениет ;айраткері. А;ын, ;дебиет сыншысы. К;птеген ;ылыми ма;алалар мен Бейбарыс, Зейнолла ;абдолов, ;біш Кекілбаев, Ж;мекен Н;жімеденов туралы монграфияларды; авторы.

Жусип Кадыр Утегенович (Казахстан)  – лингвистическое предисловие-рецензия, перевод и общая редакция казахских текстов. Доктор филологических  наук, профессор кафедры казахской литературы Атырауского госуниверситета им. Х.Досмухамедова. Отличник народного просвещения РК. Член Союза писателей и Союза журналистов Казахстана. Член-корреспондент Казахской Академии социальных наук. Деятель культуры РК. Поэт, литературный критик. Автор многих научных статей и монографий о Бейбарсе, Зейнулле Кабдолове, Абише Кекилбаеве, Жумекене Нажимеденове. 

Zhusip Kadyr Utegenovich (Kazakhstan) – linguistic preface and critical review, translation and general editing of Kazakh texts. Doctor of philology, professor of the Kazakh literature chair in the Atyrau State University named after H.Dosmuhamedov. Outstanding worker of people’s education in RoK. Member of the Writers’ Union and the Union of Journalists of Kazakhstan. RoK’s cultural worker. Poet, literary critic. Author of many scientific articles and monographies on Beibars, Zeynulla Kabdolov, Abish Kekilbayev, Zhumekene Nazhimedenov.


Туссейн Альберт Иоганович  (Ресей) – орыс тіліндегі м;тінні; авторы, а;ылшын тіліне аудар;ан. 1-ші М;скеу шетел тілдері мемлекеттік институтын т;мамда;ан. Отанды;, шетелдік ж;не халы;аралы; мекемелерде ж;мыс істейді. Со;;ы 17 жылдан бері «Те;ізшевройлды;»  за; б;лімінде аудармашы. Елуден аса ;ле; жина;тарыны;, прозалы; шы;армаларды;, аударма кітаптарыны; авторы. Ресей Жазушылар Ода;ыны; м;шесі. М;скеудегі Украин ;дебиеті кітапханасыны; «Жыл мезгілдері» циклында ;ткізілетін ;деби кештеріні; т;ра;ты ж;ргізушісі. Т;ра;ы – Подмосковье.

Туссейн Альберт Иоганович (Россия) – автор русских текстов, перевод на английский. 1-й Московский Госинститут инъязыков, работа в  отечественных, зарубежных и международных организациях. Последние 17 лет переводчик Юридического отдела в ТОО «Тенгизшевройл». Автор и составитель более 60 книг и сборников стихов, прозы и переводов, лауреат литературных премий,  член Союза писателей России. Постоянный ведущий литературно-художественных вечеров из цикла «Времена года» в Библиотеке украинской литературы в Москве. Проживает в Подмосковье.

Toussaint Albert Iohanovich (Russia) – author of Russian texts, translation into English. 1-st Moscow State institute for foreign languages, work in domestic, foreign and international organizations. Last 17 years, translator of the Legal Department in Tengizchevroil LLP. Author and compiler of more than 50 books and collections of poetry, prose and translations, winner of literary prizes, member of Russia’s Union of Writers and International League of Writers. Permanent anckorman of literary and artistic parties from the “Seasons of the Year” cycle in the Moscow Library of Ukrainian Literature.
Resides in the Moscow vicinity.


Базар;;лов Д;урен Жанат;лына (;аза;стан) – ;аза; тіліндегі м;тінді сараптаушы.

Базаркулову Даурену Жанатовичу (Казахстан) – редактирование казахских текстов.

Bazarkulov Dauren Zhanatovich (Kazakhstan) – editing of Kazakh texts.


Дьяченко Алексей Владимировичке (;аза;стан) – а;ылшын тіліндегі м;тінді сараптаушы.

Дьяченко Алексею Владимировичу (Казахстан) – редактирование английских текстов.

Dyachenko Alexey Vladimirovich (Kazakhstan) – editing of English texts.


Перссон Регина Альбертовна;а (Швеция) - орыс тіліндегі м;тінді сараптаушы.

Перссон Регина Альбертовна (Швеция) - редактирование русских текстов.

Persson Regina Albert (Sweden) – editing of Russian texts.

;АЗА;  ЕЛІНЕ
Ж;НЕ ;АЗА;СТАН
ХАЛЫ;ТАРЫНА АРНАЛАДЫ


ПОСВЯЩАЕТСЯ
НОВОМУ КАЗАХСТАНУ
И ЕГО ЛЮДЯМ


DEDICATED
TO NEW KAZAKHSTAN
AND ITS PEOPLE

К;ршіні; де тілін білу керек, біра; е; алдымен ;з тілі;ді білсе;, тамаша болады.
Франциск Казмирович Богушевич

Оно хорошо, а даже и нужно знать соседскую речь,
но перво-наперво нужно знать свою.
Франциск  Казмирович Богушевич

It’s good and even necessary to know one’s neighbour’s speech,
but first of all one should know one’s own.
Frantsisk Kazmirovich Bogushevich


;зге тілді ж;не м;дениетті білу адамды осы халы;пен ;атар д;режеде сезіндіреді, егер б;л халы;ты; ісі мен к;ресі оны; к;;ілінен шы;са, ол еш;ашан ;зін б;тен деп ойламайды. кімде –кім ;зге м;дениетті ;абылдау;а ;абілеті жетсе, оны; д;ниеге к;зі ашылады, ;зін сынай біледі ж;не кемшілігін аны;тай алады.
Абай

Знание чужого языка и культуры делает человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольно, и если заботы и борьба этого народа ему по сердцу, то он никогда не сможет оставаться в сторонe. Тот, кто способен воспринимать чужую культуру, делает шаг к более широкому взгляду на мир, учится самокритичности и преодолению ограниченности.
Абай (Ибрагим) Кунанбаев

The knowledge of a foreign language and culture makes a person equal to this people, he feels himself free, and if the troubles and struggle of this people are close to his heart, then he will never be able to stay aside. He who is capable of perceiving a foreign culture will make a step towards a wider world outlook, will learn self-criticism and overcoming narrow-mindedness.
Abai (Ibrahim) Kunanbayev


Афоризмде еш;ашан шынды; болмайды:
онда шынды;  жартылай немесе бір жарым.
                К.Краус

Афоризм никогда не содержит всей правды:
в нём либо полправды, либо полторы
                К.Краус

Aphorism never contains the whole truth:
it has either half truth or one and a half
                K. Kraus


;аза; тілі ;ш тілді; бірі ;ана болып ;алмайды, ол бірінші, негізгі, басты, на;ыз ;ажет тіл болып есептеледі. ;аза; тілі – ;аза;стан Республикасыны; мемлекеттік тілі.
Н. Назарбаев

Казахский язык не останется одним из трех языков,
а будет оставаться первым, основным, главным, самым важным. казахский язык –
го¬сударственный язык Республики Казахстан.
Н.Назарбаев

The Kazakh language will not remain one of the three languages, but will remain the first, basic, major
 and the most important one, the Kazakh language is the state language of the Republic of Kazakhstan.
N.Nazarbayev


Афоризм – бір тарма;ты роман
                Л. Сухоруков

Афоризм – это роман в одну строку
                Л. Сухоруков

Aphorism is a novel in one line
                L. Sukhorukov


Біз ;з ана тілімізде с;йлемей, бас;а ешкім оны шын м;нісіндегі тіл
 деп ;;рметтемейтінін т;сінуіміз керек.
Н. Назарбаев

Мы должны понять, что пока сами не будем разговаривать на своем родном языке,
никто дру¬гой по-настоящему не будет уважать этот язык.
Н.Назарбаев

We must understand that unless we ourselves speak our mother tongue,
nobody else will really respect this language.
N.Nazarbayev


Афоризм – ;серлер ;йысы.

Афоризм – сгусток реакции

Aphorism is a bundle of reaction


Тіл – ;ркениет пен м;дениетті; жолы
А. Куприн

Язык – это путь цивилизации и культуры.
А.Куприн

Language is the road of civilization and culture.
A.Kuprin


Афоризм жазу;а шеберлігі бар адам
трактаттар;а айырбасталмауы керек
К. Краус

Тот, кто способен писать афоризмы,
не должен размениваться на трактаты
К.Краус

He who is capable of writing aphorisms
should not squander his talent on treatises
K.Kraus


Тіл – досты; пен келісімні; е; мы;ты т;решісі.
Эразм Роттердамский

Язык – лучший посредник
для установления дружбы и согласия.
Эразм Роттердамский

Language is the best mediator
For establishing friendship and consent.
Erasmus de Rotterdam


Афоризмдер – суайтизмдер,
арсызданизмдер,
бетсіздікизмдер-б;рібіризмдер,
м;телдер, тап;ыр с;здер
ж;не бас;а да опасызды; жасаушылар –
м;;гі-ба;и ;згеретін измдер

Афоризмы-аферизмы,
офонаризмы,
офигизмы-пофигизмы,
поговорки, прибаутки
и прочие изменники –
вечно изменяющиеся измы

Aphorisms-affairisms,
bananas,
wowisms-“who cares”-isms,
sayings, witticisms
and other traitors –
eternally changing isms


Тіл – ;ай халы;ты; да кешегі, б;гінгі та;дыры ;ана емес, болаша;та;ы да та;дыры.
Б. Момыш;лы

Язык – не только вчерашняя, сегодняшняя судьба любого народа,
но и его завтрашняя судьба.
Б. Момышулы

Language is not only yesterday’s and today’s destiny of any people,
but it’s also its tomorrow’s fate.
B.Momyshuly


Егер адамгершілікпен с;йлесе білсе;, тілді; б;рі де жа;сы.
А. Лигов

Все языки хороши,
если на них говорить по-человечески.
А. Лигов

All languages are good,
If one speaks them humanly.
A. Ligov


;з тілі;е деген с;йіспеншілікті бас;а тілге ;арсы ;ойып ;йретпеу керек.
А. Багмет

Нельзя воспитывать любовь к своему языку ненавистью к другому.
А.Багмет

You cannot bring love to your language through hatred to another.
A.Bagmet


;нер алды - ;ызыл тіл
;аза; м;телі

Главное в искусстве – красноречие
Казахская поговорка

Eloquence is the bottom line of art
Kazakh saying
АФОРИЗМДЕР АВТОРЫ ТУРАЛЫ
ТУДЫ- ;лі жетілу ;стінде
ОТАНЫ – тегі – Украина, иелігі – Ке;ес ода;ы, рухы – Ресей, д;ние танымы – Жер
;ЛТЫ – орыс – швейцария араласыны; хохолы
;ЛТТЫ; ТІЛІ – ойлап ж;не жазатын тіл болса, онда – орыс; ;аным бойынша, ;те тере;, ;те биік д;режедегі – украин, біра; б;л тілді орыс тіліндей тере; ме;гермегенмін, ж;не ол тілде к;п жазбаймын; сонда да оны; ;те н;зік иірімдерін ж;не ;нін ішкі д;ниеммен керемет сезінемін. Мені; ;шінші ту;ан тілім – ;кемні; тарапынан – француз. Мен ;шін ол шетел тілі, сонда да с;йікті деп есептеймін. Французша с;йлейтін атамды к;рген жо;пын, ал ;кем неміс тілінде сайрады.
БІЛІМІ – т;рлі де;гейде техникалы;, лингвистикалы;, филологиялы;, экономикалы;  ж;не  за;герлік; е; бастауыш, аны; ая;талма;ан, Линкольнше айтса;, тіпті жеткіліксіз т;рмысты;.
ОТБАСЫЛЫ; ЖАЙЫ – ;те ;ыз;ылы;ты жайда
ЖАН;Я – жер ж;зіндегі барлы; адамдар, жа;сылары да бар ж;не нашарлары да, кез-келген жан;яда;ыдай.
БАЛАЛАРЫ – негізінен тек с;з, дыбыстар мен ;сімдіктер.
НЕГІЗГІ ТАБЫС К;ЗІ – с;здер мен дыбыстар.
С;ЙІКТІ ІСІ – б;рін де бап;а салу
ДОСТАРЫ – Сіз де, егер Сіз ;аласа;ыз
ЖАУЛАРЫ – «достары» дегенді ;ара;ыз
О;ЫТУШЫЛАРЫ – ма;ан кездескен немесе мен о;ы;ан адамдарды; б;рі – ешкімі ;алмастан
НЕГІЗГІ ;;ШТАР ;УЕСТІГІ – барлы; ;уестенетін, ;уестендіретін, ;зіне тарта білетін, барлы; тартымды, с;йкімді, барлы; ;айталаулар, к;лдіргі б;ра айтуларды; б;рі ж;не т.т.
;АТЫСТЫ;ЫЗ ... БА? –;атысу деген жо;
БОЛДЫ;ЫЗ ... БА? - болдым, біра;. Ма;ан ;айда болма;анымды айту оп- о;ай.
ШЕТЕЛ ТІЛДЕРІ – дипломда а;ылшын ж;не араб, біра; кейінгі бірнеше онда;ан жылдар бойы активті т;рде онда;ан тілдерді ;ызы;ып, о;ып, зерттеп ж;не оларды бір- бірімен салыстырумен бірге ;р шамада былдыры;тата с;йлеймін, мылжы;даймын, неше т;рлі былжыры;тата былшылдаймын ж;не іштен ту;ан ж;не ту;алы ;йренген топасты;ыммен ;йтеуір бірде;е айтамын. Мені; ;ызы;ушылы;ым ж;не ;ылыми – ізденгіштік ;уестігіме ескі ж;не жа;а грек, т;гелге жуы; славян, роман (эсперанто мен латын тілдерін ;оса), герман (соны; ішінде скандинавиялы; топшасы) ж;не бас;а, біренеше семит, т;рік, иран ж;не ;ытай мен жапон тілдері, ж;не е; ;иын ;ндемес тілі кіреді.
Е; С;ЙІКТІ;ІЗ – ;азіргі кездегі с;йетін адамым мен затым.
;МІРДЕГІ БАСТЫ Н;РСЕ – ;мір
МЕНІ; ;МІРЛІК ;СТАНЫМЫМ – Егер болжай білсе;, ;летіні;ді біліп ;мір с;ру; ж;не егер болжай білсе;, еш;ашан ;лмейтіні;ді біліп ;мір с;ру. ;згелермен ;арым-;атынасы;дай оларды; ;зі;мен сондай ;арым-;атынаста болуын ;алар едім. Шы;ыс елдер халы;тарыны; ;анатты ойларынан
Болам демеу керек, болу керек! В.И. Даль
;ЛДІ – «туды» дегенді ;ара;ыз
АВТОР


ОБ  АВТОРЕ АФОРИЗМОВ
РОДИЛСЯ – все ещё в процессе
РОДИНА –  по крови – Украина, по принадлежности – СССР, по духу – Россия, по мировоззрению – Земля
НАЦИОНАЛЬНОСТЬ – хохол русско-швейцарского розлива
РОДНОЙ ЯЗЫК – видимо, тот, на котором думаешь и пишешь сокровенное, тогда – русский, но по крови и по чему-то еще более высокому и глубокому, если не глубинному – украинский, хотя я им, конечно, не так владею, как русским, во всяком случае, не так много пишу на нем (ну, и, слава богу! – наверное, облегченно вздохнет мой украинский земляк-читатель), но зато всей душой улавливаю и воспринимаю всю его тончайшую мелодичность и нежную напевность, нутром чувствую каждое его словэчко… Третий  мой родной (троюродный?) язык по линии отца – французский. Для меня он скорее иностранный, хотя и один из любимых и приоритетных. Дедушку-франкофона я не застал, а отец предпочитал немецкий.
ОБРАЗОВАНИЕ – разного уровня и законченности музыкальное, техническое, лингвистическое, филологическое, экономическое и юридическое; весьма  начальное, явно незаконченное и, добавим по Линкольну, совершенно недостаточное житейское
СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ – в очень интересном положении
СЕМЬЯ – все люди на свете, и хорошие и не очень, как в любой семье
ДЕТИ – в основном слова, звуки и растения
ОСНОВНОЙ ИСТОЧНИК ДОХОДА –  слова и звуки
ЛЮБИМЫЙ КОНЕК – ставить всё на кон
ДРУЗЬЯ – и Вы, если Вас станет
ВРАГИ – см. ДРУЗЬЯ
УЧИТЕЛЯ – все, без исключения, встречаемые или читаемые мною люди
ОСНОВНОЕ УВЛЕЧЕНИЕ – все, что влечет, завлекает, привлекает и увлекает, а влечет практически все привлекательное, особенно, вот как сейчас, тавтология, каламбуры и пр.
УЧАСТВОВАЛ ЛИ…? – весьма безучастно
БЫВАЛ ЛИ…? – побывал, однако. Но мне уже легче сказать, где я не был
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ – в дипломе английский и арабский, но в течение  нескольких десятков лет активно интересуюсь, изучаю, исследую и сопоставляю несколько десятков других языков, так что в весьма разной степени и гутарю-бякаю, и размовляю, и болтаю-балакаю, и спикаю, и шпрехаю, и парлякаю и вообще даже при всей своей прирожденной, природной и приобретенной тупости кое-как и кое-что кумекаю. В круг моих интересов и научно-исследовательского любопытства входят древне- и новогреческий, практически все славянские, латинские или романские (плюс эсперанто и, конечно, латынь), германские (в частности, скандинавская подгруппа) и другие языки, несколько семитских, тюркских и иранских языков, китайский и японский,  хотя самый любимый, помимо музыки, и самый трудный для меня язык – это язык молчания, которым порой так трудно владеть (о чем отчасти, вероятно, и свидетельствует эта книга и другие мои сочинения, переводы и сборники)
САМОЕ ЛЮБИМОЕ – тот, кого, и то, что любишь, в данный момент
ГЛАВНОЕ В ЖИЗНИ – жизнь
ИЗ МОИХ ЖИЗНЕННЫХ КРЕДО  – Жить так, как если бы ты знал, что умрёшь завтра; и так, как если бы ты знал, что не умрёшь никогда. Поступать в отношении других так, как хотел бы, чтобы они поступали в отношении тебя. Из восточной народной мудрости
Не слыть, а быть! В.И.Даль
УМЕР – см. РОДИЛСЯ
АВТОР


ABOUT THE AUTHOR
BORN – still in the process
MOTHERLAND – by blood – Ukraine, by belonging - the Soviet Union, by spirit – Russia, by  world outlook – the Earth
NATIONALITY  - Ukrainian of a Russian-Swiss pouring
MOTHER TONGUE – probably the one you think and write the innermost feelings and thoughts in, then it is Russian, but by blood and by something much higher and deeper, if not profound it is Ukrainian, although, of course, I do not have such command of it as that of the Russian language; in any case, I do not write so much in it (and thank god! – maybe my Ukrainian fellow-countryman-reader will sigh with relief), but, on the other hand, I with all my soul detect and perceive all its subtle melodiousness and tender songfulness, and by all my guts I feel its each “slovechko” (small word)…  My third natural (second cousin?) language on the father’s line is French. For me it’s rather a foreign language, albeit one of favorite and priority ones. I never saw my francophone grandfather, and the father preferred German.
EDUCATION – of  various degrees and completeness musical, technical, linguistic, philological, economic and legal; quite elementary, evidently incomplete and, let’s add after Lincoln, completely insufficient worldly education
FAMILY SITUATION – in a very interesting situation
FAMILY – all people in the world, both good and not very good, as in any family
CHILDREN – mainly words, sounds and plants
MAJOR SOURCE OF INCOME – words and sounds
FAVORITE THING – stake on everything
FRIENDS – you too, if you are up to it
ENEMIES – see FRIENDS
TEACHERS – all, without exception, people that I’ve met or read
BASIC HOBBY – everything that attracts, entices, appeals and fascinates, and I’m practically attracted by everything attractive, especially, as at the moment, by tautology, puns, etc.
FOREIGN LANGUAGES – in my diploma I have English and Arabic, however, during several dozens of years I take an active interest, study, research and compare several dozens of other languages, so to a very different degree I both tell-bark , and  talk, and gabble- babble, and speak, and schpreche, and parley, and in general even with all my inborn, natural and acquired dullness  I somehow hook onto something. The circle of my interests covers ancient and modern Greek, practically all Slavic, Latin or Romance (plus Esperanto and, of course, Latin), Germanic (in particular, the Scandinavian sub-group) languages, several Semitic, Turkic and Iranian languages, the Chinese and Japanese, although my most favourite language , apart from music, and the most difficult one for me is the language of silence, which sometimes is so difficult to master (thereto probably testify also these “Aphorisms”  and my other writings)
MOST LOVED – she/he whom and what one loves most at this moment
MAJOR THING IN LIFE – life
FROM MY VITAL CREDOS – To live so as if you knew that you would die tomorrow; or so as if you knew that you would never die.
To act towards others so as you would like them to act towards you. From the oriental folk wisdom
Not to be reputed but to be. V.I.Dal
DIED –  see BORN
AUTHOR

;АЗА;ША РУССКИЙ ENGLISH
Мен сізге сенемін, себебі сізді білмеймін. Я доверяю вам, потому что я вас не знаю. I trust you because I don’t know you.
Таланттылы;пен туындату –жа;сы, ;лылы;пен ;мір с;ру – одан да жа;сы. Талантливо творить – хорошо.
Но гениально прожить  - еще лучше. To create with talent is good.
But to live brilliantly is still better.
;ТКЕНГІ–;АЗІРГІ-КЕЛЕШЕК
;ткен жо;алмайды – ол б;гінгіде,
Келешек жетпейді – ол ;азіргіде.
ПРОШЛОЕ-НАСТОЯЩЕЕ-БУДУЩЕЕ
Прошлое не проходит – оно в настоящем.
Будущее не приходит – оно в настоящем. PAST-PRESENT-FUTURE
The past doesn’t pass – it’s in the present.
The future doesn’t come – it’s in the present.
Бізді; жауларымызды;  айт;ан жал;ан с;здеріні; жартысы – ;тірік. Половина той лжи, которую говорят наши противники, - это неправда. Half of that lie our opponents are saying
isn’t true.
Авторды; айт;анынан бейнелеуі молыра;. Автор не столько пользуется языком,
сколько показывает его читателю. The author does not so much use his tongue as he shows it to his reader.
;зілді кеш т;сінген кеш к;леді.
Последним смеется тот, кто последним понял шутку. He laughs last who was last to understand the joke.
Талант – ;ыс;а жазуды; а;асы. Талант – брат краткости. Talent is the brother of brevity.
К;п к;лсе;, ;за; ;мір с;ресі;, ;за; ;мір с;рсе;, к;п к;лесі;. Чем больше смеешься, тем дольше живешь.
Чем дольше живешь, тем больше смеешься. The more you laugh, the more you live.
The more you live, the more you laugh.
;ателесем деп ;оры;;ан адам ;лкен ;ателік  жасайды Самую большую ошибку совершает тот, кто боится ошибиться. The biggest mistake commits he who is afraid to make a mistake.
;лсе;, к;лкіден ;лген жа;сы. Если уж умирать… так лучше со смеху… If one has to die… it would be better to die from laughter…
ХЛЕБНИКОВКЕ
Данышпан данышпанша адасады. ХЛЕБНИКОВУ
Гений он и заблуждается гениально TO KHLEBNIKOV
Genius he even strays brilliantly
  АФОРИСТІК
А;ылды барлы; уа;ытта шыншыл. Абыз ;р;ашан к;;ілді.    
А;ылды барлы; уа;ытта шыншыл. Абыз ;р;ашан к;;ілді.     АФОРИСТИЧЕСКОЕ
Умный до конца – честен.
Мудрый до конца – весел.
Умный - до конца честен.
Мудрый - до конца  весел. APHORISTIC
The clever till the end - is honest.
The wise till the end - is merry.
The clever – till the end is honest.
The wise – till the end is merry.
;рбір а;ыл есі д;рыс адамны; да  бір кемістігі болар. Каждый нормальный человек – немного ненормальный… Each normal person is a bit abnormal.

AДАМДЫ;
Адамда;ы е; ;ажайып н;рсе, ;рине, сол адамны; ;зі, с;зі, ісі. ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ
Самое интересное для человека,
это, конечно, сам человек, слова и дела его. HUMAN
The most interesting for man is, of course, man himself, his words and deeds.
;ЙЕЛДІК
Келгенде – жылы шырай,
кеткенде – с;мырай! ЖЕНСКОЕ
Приходит - милый…
Уходит - мерзавец! FEMININE
Coming – darling…
Leaving – scoundrel!
Кімге ба;ытты тану,
Кімге таным ба;ыты ... Кому познание счастья,
а кому счастье познания…
For some the knowledge of happiness,
for some the happiness of knowledge…
Талант –дерт.
Біра; к;біміз  б;дан м;лде дін  аманбыз. Талант – это болезнь.
Но многие из нас в этом отношении безнадёжно здоровые… Talent is a disease.
But many of us in this respect are hopelessly healthy…
Басты н;рсе не істегені;ізде емес, ;алай істейтіндігі;ізде. Самое важное не что вы делаете,
а как вы это делаете. The most important is not what you do,
but how you do it.
Ол ;згені; ;лгенше к;луіндей к;ле біледі. Умел смеяться до слёз…
чужих. He could laugh till the tears came into the eyes… of somebody else
КРЕСТІК ЖОЛ
Адымдап   келеміз...
;ркімде ;зіні; кресі...
Яки  н;лсыма;... КРЕСТНЫЙ ХОД
Идем…
У каждого свой крест…
Или крестик…
Или нолик… ICON-BEARING PROCESSION
We are walking…
Each one has his own cross…
Or small crosses…
Or oughts…
ШАТА;
Кім т;сінсе, сол сенеді.
Кім сенсе, сол т;сінеді. КАЗУС
Кто поймет, тот уверует.
Кто уверует, тот поймет. CASUS
He who will understand will believe.
He who will believe will understand.
;зі;ні; еште;е білмейтіндігі;ді білу ;шін, к;п н;рсені  ;;у керек. Нужно многое узнать, чтобы узнать,
что ничего не знаешь… One should learn a lot to find out
that one knows nothing…
ПЕДАГОГИКАЛЫ;
Кішкентай  адамды  ;лкендікке ;йрету-е; ;лы іс. ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ
Самое главное – учить маленького человека
учиться на Большого. PEDAGOGICAL
The major thing is to teach a little person
to learn to become a Big one.
Ретсіздікті; ;андайы да шы;армашылы; к;йді білдірмейді. Не всякий беспорядок – творческий… Not all mess is creative…
;йелді; ;зі;  туралы шын м;нісінде не  ойлайтынын білу  ;шін,
 о;ан,   ;;ры;анда,  ;йленуі;  керек. Чтобы узнать, что женщина на самом деле думает о вас, надо, как минимум, жениться на ней. To find out what a woman really thinks of you, you should at least marry her.
 ;з  ;ателігін  мойындамау- а;ыма;ты;ты; бірінші белгісі.
;зілді-кесілді ;з пікірі  мен  с;зінде ;алу- екінші....
Не  болмаса, бірінші... Непризнание своих
ошибок – первый признак дурака.
Категоричность в суждениях и
высказываниях – второй.
Или первый… Non-recognition of one’s mistakes
is the first sign of a fool.
Categoricity in judgements and statement is the second one.
Or the first…
Адамны;  шынайы  к;лкісі- жан-д;ние  сілкінісі. Смех от души –
зарядка для души. Laughing from the bottom of one’s heart
is an exercise that makes your soul smart.
;рбір  таланттылы; -;;былыс.
 Біра;  барлы;  ;;былыс – таланттылы; емес. Каждый талант – аномалия.
Но не каждая аномалия – талант. Each talent is an anomaly.
But not every anomaly is a talent.
ХАЛЫ;АРАЛЫ;
 Орысты с;ртсе; - татар к;рінер.
 Американды;ты  с;ртсе; -орыс к;рінер.
Арабты  с;ртсе; -еврей  к;рінер.
С;мпайыны  с;ртсе; -с;мпайы  к;рінер. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ
«Потри русского – найдешь татарина».
Потри американца – найдешь русского.
Потри араба – найдешь еврея.
Потри подлеца – найдешь подлеца...

INTERNATIONAL
“Rub a Russian and you’ll find a Tatar”.
Rub an American and you’ll find a Russian.
Rub an Arab and you’ll find a Jew.
Rub a scoundrel and you’ll find a scoundrel…
Ешкімді еште;е  мазалама;аны ;атты мазасыздандырады. Больше всего беспокоит то,
что никого ничего не беспокоит. The most worrying is that
nobody worries about anything.
ОРЫСТЫ; ЕМЕС
Ішкен д;рыс па  ;лде ішпеген д;рыс па? НЕРУССКОЕ
Пить или не пить? NON-RUSSIAN
To drink or not to drink?
;ЗІЛДІ-КЕСІЛДІ
Білімпаз наданды;ты; к;ні туды ...
                В. Высоцкий
Пікірін жан сала ;ор;ау – а;ыма;ты;ты; бірінші белгісі.
(Б;л, ;рине, ;зілді-кесілді   т;жырым емес). КАТЕГОРИЧЕСКОЕ
Пришла пора всезнающих невежд…                В.Высоцкий
Категоричность в суждениях  –
первый признак дурака.
(Разумеется, это высказывание
не категоричное). CATEGORICAL
The time has come of omniscient ignoramuses…        V. Vysotskiy

Categoricity in judgements is the first sign of a fool. (Naturally, this statement
is not categorical).
;АРАПАЙЫМ
Мен ;арапайым адамдарды;
;арапайымдылы;ын ;натпаймын.
Мен ;арапайым емес адамдарды;
;арапайымдылы;ын ;натамын. ПРОСТОЕ
Я не люблю простых людей
за их простоту…
Я люблю непростых людей
за их простоту… SIMPLE
I don’t like simple people
for their simplicity…
I like not simple people
for their simplicity…
Бізге ынтызарлы;пен ;арайтын адам –  на;ыз тамаша адам. Самый интересный человек – это тот, который интересуется нами. The most interesting person is the one who is interested in us.
;мітсіздік жо; жерде т;;ілу де жо;. Нет надежды – нет и разочарования. No hope – no disappointment.
;лсе; де, ;мір с;р! Умри, но живи! Die, but live!
;имас адамны; м;рдесінен
ас;ан на;ыз ;лі м;рде болмас. Нет более мёртвого трупа,
чем труп душевный. There is no more dead corpse
than a spiritual corpse.
Сенімді  ;ол;а тап болу ;шін, сенімді ая; болуы керек шы;ар. Чтоб попасть в хорошие руки,
надо иметь хорошие ноги. To fall into good hands
one should have good legs.
«;йел  - мені; осалды;ым» - деп мойындады белсіз. «Женщины – моя слабость» - признался импотент. “Women are my weakness” –
confessed an impotent.
;йелдер ерлеріні; бір кезде олар;а ;йленгенін  еш;ашан кешірмейді. Женщины никогда не прощают мужьям того, что они когда-то взяли их в жёны. Women never forgive husbands the fact
that once they married them.
;ткен мен болаша;ты; ;иылысы дегеніміз - на;  ;азіргі ша;. Перекрёсток прошлого и будущего –
это и есть настоящее… The crossing of the past and the future –
that is indeed the present…
;рбір  махаббатты; басы да, ая;ы да .... сол. Каждая любовь первая и… последняя… Each love is the first and … the last…
                И.Губерман;а
Махаббатты; ;рбір ;ажайып азабы –
керемет рахат;а ;ол жеткізеді.
Біра;, ;тте;, мезгілі келгенде  сезімді ;иын белгілерге  айырбастайсы;.                И.Губерману
Какое прекрасное бремя –
любовей ловить фантомы!
Но – увы! – подползает уж время
чувства менять на симптомы…                To I. Gouberman
What a wonderful burden – to trap and lasso love’s phantoms!
But – alas! – crawling in is the season
of changing feelings for symptoms…
Белгілі бір (д;лірек, белгісіздеу) жаста адамны; басты  тілегі - ;мірде ы;ылас болуы. В определённом (вернее, в неопределённом) возрасте главное желание состоит в том, чтобы иметь желание… In certain (or rather uncertain) age
the main desire is to have a desire…

       МАХАББАТ ;АСИЕТІ
С;йіспеншілік Поэзия тудырса,
поэзия даналы;;а ;келеді.
Даналы; – Жомартты;;а,
жомартты; – Махаббат;а жеткізеді. КРУГОВОРОТ ЛЮБВИ
Любовь порождает Поэзию.
Поэзия порождает Мудрость.
Мудрость порождает Доброту.
Доброта порождает Любовь. CIRCULATION OF LOVE
Love generates Poetry.
Poetry generates Wisdom.
Wisdom generates Kindness.
Kindness generates Love.
А;ын (м;мкін мы;да;ан жылдар б;рын) бір с;тте ;ана жыр тудырады
ж;не ;з ж;регімен сырласады. Оны ;рбір жа;а о;ырман ;рі ;арай 
 ;зінше жал;астырып, жетілдіріп ж;не ;зінше т;мамдайды. На;ыз Поэзия осылайша м;;гі ;мір с;реді, осылайша ;лмейді. Поэт лишь однажды (может быть, тысячелетия назад) создает поэтическое сочинение и начинает задушевный диалог.
Продолжает же его, совершенствует и завершает каждый новый читатель,
каждый раз по-новому. Этим и жива, этим и бессмертна настоящая Поэзия. A poet only once (probably thousands of years ago) creates a poetic work starting a heart-to-heart dialogue. However, it is each new reader who continues, perfects and completes it each time in a new way.
Properly thanks to this, the real poetry is both alive and immortal.
;ЙЕЛДЕРГЕ
С;лулы;ы; – м;;гілік!
Ж;кті болды; та;ы да!
;мір т;рар с;н ;;рып,
;лім – ;ыс;а ма;ына! ЖЕНЩИНЕ
Красота твоя вечна!
Ты вновь беременна!
Да! Жизнь бесконечна!
А смерть лишь временна. TO WOMAN
Your beauty is eternal!
You are pregnant again!
Yes! Life is endless!
And death is only temporary!
Жа;сы ;аламгер болмас б;рын,
жа;сы о;ырман бол;ан ж;н. Прежде чем стать хорошим писателем, необходимо быть хорошим читателем. Before becoming a good writer, one should be a good reader.
;йелдер жа;;ыры;ты жа;тырмайды,
себебі со;;ы с;зді  ;здері  айтады. Женщины не переносят эха, потому что последнее слово всегда остается за ним. Women cannot bear the echo because it always has the last word.
«С;лулы; ;лемді са;тайды» ж;не бас;а да с;лулы;тарды ...
Б;л ;лемді са;таудан г;рі , одан са;тану керек... «Красота спасёт мир…»
и прочие красивости…
Этот мир надо не спасать,
а спасаться от него… “The beauty will save the world…”
and other prettinesses…
It is not that this world should be saved,
rather one should save oneself from it…
Б;кіл кеш бойы ол ;ндемеді, тек мені ты;даумен  болды.
 ;ажап  ;;гімешіл  екен! За весь вечер
он не проронил ни слова,
а только слушал меня.
Прекрасный собеседник! During the whole evening,
he did not utter a word
but only listened to me.
An excellent interlocutor!
;зін ;зі табу-  ;лкен олжа. Найти себя – самая большая находка. To find oneself is the greatest find.
К;;ІЛСІЗДІК - ШАТТЫЛЫ;
(афоризм ;рекет)

К;;ілсіздік бол;ан жерімізде емес, келген жерімізде...
К;;ілділік  отыр;ан  жерімізде емес, баратын жерімізде. ГРУСТНО-ВЕСЁЛОЕ
(попытка афоризма)

Грустно не там, где мы были,
а там, куда мы пришли...
Весело не там, где мы находимся,
а там, куда мы идем. SADLY MERRY
(an attempt at an aphorism)

Sad is not where we were,
but where we came to…
Merry is not where we are, but where we’re going to.
С;йікті  істі;  е;  м;нді  де д;мді жемісі-с;йікті істі; ;зі. Самый важный и сладкий плод любимого дела – само любимое дело.
The most important and sweetest fruit of one’s favourite activity is the favourite activity itself.
На;ыз шы;армашылы; еш;ашан бітпейді.
Ж;не бір  с;тке  де то;тама; емес. Настоящее творчество никогда не кончается.
И ни на мгновенье не останавливается. Real creative work never ends.
And doesn’t stop for a single moment.
Ерлер,  е; бастысы, ;йелді; ішкі д;ниесін ба;алайды.. киімін де. В женщинах мужчины, прежде всего,
как правило, ценят внутреннее содержание… их одежды. In women, men, first of all,
as a rule, value
the internal contents…
of their clothes…
Шешендік ;нерді; е; ба;алылы;ы айтпайтын н;рсені  ауыз;а   
алмау шеберлігінде. В значительной степени успех
ораторского искусства зависит
от умения не говорить то,
чего не следует. To a significant degree the success
of the oratorical art depends
on the ability not to say what one shouldn’t.
Е; ал;аш;ы, е; ма;ызды ж;не таным;а жасал;ан д;рыс ;адам-;зіне ж;не ;згелерге:
«Мен білмеймін» деу шы;ар? Может быть, первый, самый важный
и верный шаг к познанию –
это сказать себе и другим:
«Я не знаю»? Probably the first, most important
and true step towards knowledge
is to tell oneself and others:
“I don’t know”?
А; БЕЙТ
«;уелі-С;з бол;ан...»
Сосын о;ан жазыл;ан пікір... БЕЛЫЙ БЕЙТ
«Вначале было Слово…».
Затем рецензия на него… WHITE BEYT
“At first there was a Word…”.
Then came a criticism of it…
Жауабын  білетіндерден, ;детте, еште;е с;ралмайды... Кто знает ответы, того, как правило,
не спрашивают… He who knows the answers is usually never asked…
;кімет  басына бозбалаларды ;ою керек....
;зірше олар б;рін біліп т;р;анда... В правительства надо назначать подростков...
Пока они ещё всё знают... One should appoint teenagers to the governments…
While they still know everything…
;зіні;  топасты;ын немесе ;тылыс табатынын бай;ап  ;алудан ;оры;;ан     адам еш;ашан не білімпаз, не же;імпаз бола алмайды. Кто боится обнаружить
свое невежество или проиграть,
никогда не будет по-настоящему
ни знатоком, ни победителем. He who is afraid to display
his ignorance or lose
will never be either
 a real connoisseur or a winner.
;згелерді т;сіну  ;шін, е; алдымен, ;зін-;зі ;;у;а тырысу керек. Чтобы понять других, надо, прежде всего,
постараться понять самого себя. To understand others, one should first of all, try to understand oneself.
Шынын айтса;, б;л-е; ;сем ж;не е; к;йсіз ;лем. Откровенно говоря, это самый лучший и самый худший из миров. Frankly speaking,it is the best and the worst of the worlds.
Жындану  ;шін, жындылы;ты; с;л де болса ж;;ыны болуы керек. Чтоб сойти с ума,
надо для начала хоть немного иметь его… To lose one’s mind,
one should first have some at least…
МАНСАП;;МАРЛЫ;
Е; жа;сы мансап-ба;ытты болу. Б;л  м;нде мен - на;ыз шешімді  ж;не м;;гі 
жа;а ;мтылыспен ж;рген мансап;ормын. КАРЬЕРИСТСКОЕ
Самая лучшая карьера –
быть счастливым.
В этом смысле я законченный
и вечно начинающий карьерист. CAREERISTIC
The best career
is to be happy.
In this sense, I’m a complete
and eternally starting careerist.
 На;ыз ;ауіпсіздік отпен ойнамай т;рып отпен ойнау. Безопасней всего играть с огнём – не играя с огнём. It’s safer to play with fire – not playing with fire.
ЕСЕКТІК
(тіпті танымал)

Есектер ;ара;;йры;ты кін;лап болып, мынадай то;там;а келді: на;ыз ;с;ынсыз, кеміс ж;не тіпті жиіркенішті...
Пішту! ОСЛИНОЕ
(до боли знакомое)

Ослы судили газель и единогласно признали, что она крайне безобразна,
уродлива и вообще отвратительна…
Ату ее! DONKEYSQUE
(painfully familiar)

Donkeys have been judging a gazelle and unanimously recognized that she is extremely hideous, ugly and in general disgusting… Down with her!
Із-т;зсіз ештене жо;алмайды...
Ал келешек тіпті де ...
Ол ;ткен  мезгілде ж;рсе де,
Жа;а ;ана пісіп жетілуде... Ничто не проходит бесследно…
А будущее и подавно…
Даже если оно в прошлом
Еще только зреет-восходит… Nothing passes without a trace…
And the more so the future…
Even if it is in the past
still ripening and rising…
Кейбір адамдарды; ойы ;те тайыз,
олар барын айтып бол;анда,
бастарында т;к  те ;алмайды. У некоторых людей так мало мыслей,
что когда они их высказывают,
в голове у них больше ничего не остается. Some people have so few thoughts,
that when they tell them,
there is nothing more left in their heads.
;зі;ні; мас екендігі;ді мойындау ;шін, аз да болса сау болуы; керек.
Ж;не а;ыма;ты;ынды мойындау ;шін, аз да болса а;ылы; болуы керек. Надо быть достаточно трезвым,
чтобы осознавать, что ты пьян,
и достаточно умным,
чтобы осознавать, что ты дурак. One should be sufficiently sober
to realize that one is drunk,
and sufficiently clever to understand
that one is a fool.
Шетел тілін ;йрену ;шін жетпеген
;мір - ;мір. Жизнь: иностранный язык, на изучение которого не хватает жизни. Life is a foreign language for to study which life isn’t enough.
 К;п ;йел... тек бостанды;;а ;ол жеткізу ;шін ;ана т;рмыс;а шы;ады. Многие женщины стремятся выйти замуж исключительно для того,
чтобы получить… свободу. Many a woman strives to marry exclusively in order
to get… freedom.
ШУЛЫ
(физикалы; за;дылы; емес)   
      
Адамны; тынышты; б;зу де;гейі оны; интеллигенттігіні;, к;регендігіні;,   
;дептілігіні; де;гейіне ;арама-;арсы. ШУМНОЕ
(не физический закон)

Уровень производимого человеком шума обратно пропорционален уровню его интеллигентности, вежливости и такта. NOISY
(a non-physical law)

The level of noise produced by one
is inversely proportional to the level of his/her culture, politeness and tact.
;мір-;ытайды; жазу м;нері.
;ытайлы;тар ;шін - семит иректері. Жизнь – это китайская грамота.
Для китайцев – это семитские закорючки. Life is a Chinese grammar.
For the Chinese it’s Semitic flourishes.
ІСКЕРЛІК
Біреулер уа;ытты  жасайды
Біреулер а;ша жасайды.
Уа;ыт  – а;ша ма ? ДЕЛОВОЕ
Одни делают время.
Другие  - деньги.
Время – деньги? BUSINESS-LIKE
Some people make money.
Others make time.
Time is money?
Жою немесе ;ртеп жіберу алдында ;лде де т;зетуді ;ажет ететін – на;ыз іске ал;ысыз ;олжазба. Самая плохая рукопись та, которую даже перед тем как выбросить или сжечь,
надо еще сильно подправить… The worst manuscript is that which even before it is thrown away or burnt should be still thoroughly edited and corrected.
БАСТАУ
 Ер (;йел) болу кейде  жеткілікті бола бермейді.  Біра; б;л адам болуды; жа;а жа;сы     бастамасы. НАЧАЛЬНОЕ
Быть мужчиной/женщиной
не всегда достаточно.
Но это уже хорошее начало,
чтобы стать человеком. INITIAL
To be a man/woman
is not always sufficient.
But it’s already a good start to become a human.
КЕЛІСІМ
А;ылды адамдар, -діни  сеніміне, бас;а да айырмашылы;тарына ;арамай,   
;р;ашан келісімге келе береді.
А;ыма;тар, олар ;те к;п, ;ай-;ай жерде де келісімге келе бермейді ДОГОВОРНОЕ
Умные люди, независимо от рас, религий и др. разностей, договорятся всегда.
Дураки же, а их всегда большинство, что тут, что там, не договорятся никогда. AGREEABLE
Clever people regardless of races, religions and other differences
will always agree. As for fools, and they are always in majority, both here and there, they will never agree.
;АРАМА-;АРСЫЛЫ;
А;ынды ара;;а той;ыз....
А;ынды тама;;а той;ыз...
Махаббат сезіміне б;ле...
С;йтіп а;ынды ;лтіресі;. КВАЗИ-ПРОТИВОРЕЧИВОЕ
Напои поэта…
Накорми поэта…
Полюби поэта…
И… убьёшь поэта… QUASI-CONTRADICTORY
Drink the poet…
Feed the poet…
Love the poet…
And… you’ll kill the poet…
НИАГАР–КВЕБЕКТІК
Лапылдап жан;ан жалын;а, те;із  тол;ынына, шула;ан орман;а,
сар;ырама;а к;з алмастан, талмастан, м;;гі ;арау;а болады.  М;ны; б;рі с;йікті;ні; к;зіне ;адалумен бірдей. НИАГАРСКО-КВЕБЕКСКОЕ
Можно вечно, бесконечно и не отрываясь смотреть на костер, морские волны, лес и водопад…
Все это вместе взятое - почти как смотреть в глаза любимого человека. NIAGARA-QUEBEKSQUE
One can eternally, endlessly and without interruption look at a campfire, sea waves, forest and waterfall… All this taken together is almost like looking into the eyes of the person you love.
Еш;андай істі; бітпеуі ;шін, еште;е де бастама;ан ж;н. Чтоб ничего не кончалось,
надо ничего не начинать… For nothing to ever end,
one shouldn’t ever start anything…
Іссапардан ;йге кенеттен ;айта бармау ;шін, ;зі;мен-;зі; болуы; керек.
Чтобы не возвращаться домой из командировки неожиданно, надо жить одному. Not to come back home unexpectedly from a business trip one should live alone.
МАДА;ТАУ-1
        Досы;ды ма;та;аны; – ;зі;ді ма;та;аны;                (;аза; ма;алы)   
Ба;ылап к;рі;іздер ж;не тындап к;рі;іздер орта;ол д;ниеде бірін – бірі 
соншама асыра ма;тайтындай ешкім де ма;тай алмайды. ХВАЛЕБНОЕ – 1
                Хвалишь друга – хвалишь себя                Казахская поговорка

Оглянитесь вокруг и прислушайтесь:
никто так не восхваляет друг друга,
как посредственности… PRAISING – 1
                Praising a friend you praise yourself                Kazakh saying

Look around and listen:
nobody praises each other
as much as the mediocre…
МАДА;ТАУ -2
;те кеспірсіз а;ыма; ;йелге ас;ан ;демісі; деп ма;таса;, ол оны д;л
солай    екен деп ;абылдайды.
А;ыма;;а керемет а;ылдысы; деп айтып ;арайын... ХВАЛЕБНОЕ - 2
Скажи самой страшной дурнушке,
что она красавица, и она воспримет это как само собой…
Скажу дураку, что он умный… PRAISING – 2
Tell the ugliest girl that she is a beauty, and she will perceive it as something going without saying…
Tell a fool that he is clever…
 Тек кеспірсіздер ;ана киіммен с;нденеді
                Фин ма;алы

Бос б;шкілер ;здеріні; жылтыра;ты;ымен д;нгірлейді.
Ішкі д;ниесінде еште;е болмаса да,
;семдігін бетке ;стайды.         Украшают себя одеждой только уроды       
                Финская поговорка

Гремят пустые бочки
с блистательной поверхностью.
У кого не хватает внутри,
тот озабочен внешностью. Only the ugly decorate themselves                with clothes
Finnish saying

Roaring are empty barrels with their shining surface.
Who is poor inside worries about his outside.
;АРАМА–;АРСЫ
;ртектілер бірін- бірі тартады. Ер мен ;йелге байланысты тартылыс, шамасы, белгісіз бір ;;былыс ;сері шегіне  жеткенде, соншама жедел ж;не ;атал ;арсылы;тар;а тап болады
ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ
Противоположности притягиваются. В отношениях между мужчиной и женщиной для этого, оказывается, существует определенный предел, некая критическая масса, по достижении которой эти противоположности начинают весьма-таки активно и яростно отталкиваться… OPPOSITE
Opposites attract each other. In relations between man and woman there, it looks like, exists a certain definite limit, some critical mass, on reaching which these opposites start quite actively and furiously
push away from each other…

ДАР;АНДЫ; -1
;зі;ні; жомартты;ы; ;шін ал;ыс к;ту, тіпті оны талап ету -  б;л еш
жомартты;   емес. ДОБРОЕ - 1
Если за доброту ожидаешь, а то еще и требуешь благодарности –
это уже не доброта. KIND – 1
If for your kindness you expect or even demand gratitude –
it’s already not kindness.
ДАР;АНДЫ;  -2
Шынайы жомартты;, е; алдымен, жомарт адам;а ;ана ;ажет.
ДОБРОЕ – 2
Воистину, доброта нужна,
прежде всего, а, может быть, и исключительно делающему добро. KIND – 2
Indeed, kindness is necessary, first of all,
and perhaps exclusively
for him who accomplishes it.
ДАР;АНДЫ;  - 3
;айрымдылы; ;мытылма; емес.
Оны ;сіресе ;зі; жасаса;... ДОБРОЕ - 3
Добрый поступок никогда не забывается.
Особенно, если ты совершил его сам … KIND - 3
A kind act is never forgotten.
Especially if it’s you who did it…
ДАР;АНДЫ; - 4
;айырымдылы;ты; зияны – Сальериді; Моцарт;а у бергені  сия;ты.
                И. Губерман
«;айырымдылы; ж;дыры;пен жасалуы м;мкін»...
Біра; салма;тап ;араса;ыз,  ;рт;рлі ;арсылы;тар;а арам да был;аныш ;олдар ж;мсалса, б;л – ;айырымдылы; емес. ДОБРОЕ – 4
             Добро, одолевающее зло, —
          как Моцарт, отравляющий Сальери                И.Губерман               

«Добро должно быть с кулаками»…Но взвесьте все «против» и «про»:
с нечестными нечистыми руками –
это уже не добро. KIND – 4
        The good overpowering the evil –
         as Mozart poisoning Salieri
                I.Guberman

“The good should be with fists”…
But weigh all the pros and cons:
with dishonest unclean hands –
it’s already not the good.
Билікке ;мтылу – адамгершіліктен аула; мінездер жиынты;ыны; к;рінісі. Стремление к власти - проявление комплекса неполноценности. Yearning for power is manifestation of inferiority complex.
ШЫН АЙТСА;
Кейде ж;рттан: «Егер шынды;ты айтса;» ж;не «егер шынайы айтса;» деген с;здерді естиміз т.с.с. Сонда б;рын бол;ан н;рселерді; б;рі 
де, айт;ан са;атында шынды;тан аула; бол;ан сия;ты. ЧЕСТНО ГОВОРЯ…
Иногда (не слишком часто) слышишь от людей: «Честно говоря…», «Если по-честному…» и т.д. Значит, до этого все было, говорилось и делалось нечестно?!
HONESTLY SPEAKING…
Sometimes (not too often) one hears from people: “Honestly speaking…”, “To be honest…” etc. Hence, before that, everything that occurred, was said or done was dishonest?!
К;біне-к;п кещелерді; басымен жауап беруіне тура келеді. Чаще всего головой приходится расплачиваться безголовым… It is the headless people who more often have to pay off with their heads…
ЖАЗЫЛМАЙТЫН
Физикалы; жа;ынан ;алай болатынын білмеймін, біра; а;ыл – ес, ;сіресе, 
жан ж;йе ;тектігіні; еш;андай емі жо;. НЕИЗЛЕЧИМОЕ
Не знаю, как насчет физической,
но, похоже, умственная
и, тем более, духовная импотенция
явно неизлечима… INCURABLE
I don’t know about the physical one, but it seems intellectual and the more so spiritual impotence is evidently incurable…
А;;ЫРТ - А;ЫМА;ТЫ;
А;ылдысы; ба, а;ма;сы; ба,
;лы;сы; ба, кішіксі; бе, ;ндемеген
со; оны айыру ;иын.               
                Саади.

;згелерді а;;арт ж;не а;ыма; деп есептеуді; ;зі а;;артты; ;рі а;ыма;ты;                (;зір олар ;здері д;лелдей алмайды).  НАИВНО-ГЛУПОЕ
Умён ты или глуп, велик ты или мал,
не знаем мы, пока ты слова не сказал.                Саади

Наивно и глупо считать других
наивными и глупыми
(пока они сами этого не докажут). NAIVELY-SILLY
Whether you are clever or stupid, great or small, we do not know until you uttered a word.                Saadi


It’s naive and silly to consider others
naive and silly (until they prove it themselves).
Адамгершіліктен ж;рдай, тартымсыз б;тен  адамдарды; ;оршауында 
бол;аннан ас;ан кедей жал;ызды; жо;.
Нет худшего одиночества,
чем в окружении, а то и в толпе
нелюбимых, неинтересных
или чуждых тебе людей. There is no worse solitude
than the one in encirclement
or even a crowd of unloved, uninteresting or alien to you people.
Біз б;ріміз де желкенбіз, тек жайса; желімізді табуымыз керек. Все мы - паруса,
надо только поймать свой ветер. We all are sails,
one should only catch one’s wind.
Е;  ЖА;СЫ
(;зін д;ріптеуге ;арсылы;)
Егер сен жа;сы екендігі;ді жарияласа;, сен ешуа;ытта  жа;сы емессі;.
Сені; жа;сы я жаман екені;ді бас;алар ;ана айтады. ЛУЧШЕЕ
(антисаморекламное)

Если ты говоришь, что ты лучший,
ты явно уже не лучший.
Только другие могут сказать,
лучший ты или не лучший. THE BEST
(antiselfadvertising)

If you say you are the best,
you are surely already not the best.
Only others can say,
whether you are the best or not.
Жа;сы ;;гімешіл екендігі;ді білдіру ;шін, ;зі;е ;арата айтыл;анды      білмеуі;  керек, я б;л жайында білсе; де білмеген болу керек.  Чтобы слыть хорошим собеседником,
надо либо не знать того,
о чем тебе говорят, либо притворяться,
что ты этого не знаешь. To pass for a good interlocutor,
you should either not know
what you are told or pretend
that you don’t know it.
;ЛЫ ДЕРЖАВАЛЫ;
Мені; ойымша, адамдары ба;ытты ;мір с;ретін елдер ;ана ;лы  саналады. ВЕЛИКОДЕРЖАВНОЕ
По мне, самые великие державы –
это те, где люди счастливы. GREAT POWER
According to me, the greatest powers
are those where people are happy.
Т;ЛІМДІК
(бізді; университеттер)

Мы;тылар алыптарды ж;руге ;йретеді. ;орты;тар ерлерді с;юге ;йретеді.
Топастар а;ылдыларды шы;армашылы;;а ;йретеді.
;ліктер тірілерді ;мір   с;руге  ;йретеді. ПОУЧИТЕЛЬНОЕ
(наши университеты)

Пигмеи учат гигантов ходить.
Импотенты учат потентов любить.
Тупые учат мудрых творить.
Трупы учат живых как жить. INSTRUCTIVE
(our universities)

Pigmies instruct giants how to walk.
Impotents instruct potents how to love.
Dummies instruct sages how to create.
The dead instruct the living how to live.
Т;ттіден жасал;ан шыбырт;ы, б;рібір батады... Кнут, сделанный из пряника, всё кнут… A stick made of carrot is still a stick…
;НСІЗДІК
;ндеспей отыру;а да ешкім жо;... МОЛЧАЛИВОЕ
Помолчать не с кем… SILENT
There is no one to share silence with…
Талант  тобырдан  биік.
Данышпан таланттан ас;ан.
Біра; б;рінен де к;н мен перзент шыр;ау биікте ...    Талант выше толпы.
Гений выше таланта.
Но выше всех вместе взятых
солнышко и дети. Talent is above the crowd. Genius is above the talent. But above all of them taken together are the sun and kids.
;ИЫНДЫ;
С;йіспеншілікті жасыру ;иын.
;шпенділікті жасыру одан да ;иын.
Біра; б;рінен де нем;;райдылы;ты жасыру ;иын. ТРУДНОЕ
Трудно скрыть любовь.
Еще труднее скрывать ненависть.
Но всего труднее
скрыть равнодушие. DIFFICULT
It is difficult to conceal love.
It’s still more difficult to conceal hatred.
But the most difficult is
to conceal indifference.
Даналар сана с;улесі мен жар;ылы сирек со;;ан с;тте а;;арымсызды;пен,
т;жірибесіздіктен ;ткен т;тті к;ндерін м;;ая еске алады.
Б;рін ;;;ан кезде ... В редкие мгновенья особого озаренья и просветления не один мудрец испытывает откровенную тоску и
необъяснимую ностальгию по своим безвозвратно ушедшим сладком и полном неведении и абсолютной неопытности.
Когда он знал всё… In rare moments of a special inspiration and lucidity more than one wise man experiences frank depression and
inexplicable nostalgia for his irretrievably gone sweet and full ignorance and absolute inexperience.
When he knew everything…
Мен ойсызбын, демек, мен де б;л  д;ниеде жо;пын... Я не мыслю, следовательно, я не существую… I don’t think, hence I don’t exist…

Бізде ;азір ;р т;рлі адамдар;а
;рт;рлі ;лес беріледі.
Тіл адамда б;рын ;рт;рлі ;иын ойластырыл;ан шы;ар. Ты;да;ыздар!
Біреуді мінездеумен біз ;зімізді де мінездейміз. Для разных людей у нас разные квоты.
Язык наш весьма предвзят.
Слушайте нас! Характеризуя кого-то,
мы характеризуем себя.
For different people we have different quotas.
Our tongue is quite biased.
Listen to us! Characterizing someone
we characterize ourselves.
С;н- салтанат;а т;ншы;ып батып бара жат;андар ;здерін  ;;т;аруды с;рамайтыны ;ызы;. Утопающие в роскоши почему-то не просят, чтоб их вытащили и спасли от неё.
Those rolling and drowning in luxury for some reason somehow do not ask to be drawn out of and saved from it.
Ол ;р;ашан к;зден жас а;;анша  к;леді... ;згені;... Он всегда смеётся до слёз…
чужих… He always laughs so hard the tears come to the eyes… of others…
Ерімен байыпты с;йлесу ;шін, ;йелге е; кем дегенде, алты адам;а арнал;ан ас сервизі керек шы;ар.... Чтобы серьёзно поговорить с мужем,
нужен, как минимум, столовый сервиз на шесть персон… To seriously talk with her husband a woman needs at least a dinner set for six persons…
Кейде бізді; істемегеніміз істегенімізден ;лде;айда
ма;ызды да м;нді болып шы;ады. Иногда то, чего мы не делаем,
гораздо важнее и значительнее того,
что мы делаем. Sometimes what we don’t do is more important and significant than what we do.
Біреу біреуді  ;натады, себебі керек етеді... Біреу біреуді  керек еткісі келеді, себебі ;натады... Жел ойнай ма ;лде к;н к;ркірей ме - ал;аш;ысы ;айсысы?  Т;йінді кім ;зеді? Кто-то любит кого-то, потому что хочет…
Кто-то хочет кого-то, потому что любит…
Сверкнет ли молния иль гром прогрохочет –
что здесь первичней? Кто узел разрубит?

Someone loves somebody because one wants one…Someone wants somebody because one loves one…Whether a lightning would flash or a thunder would roar – what is primary here? Who would cut up the knot?
С;уегейлер , ;детте, к;ріпкелділік  жасай алмайтындар. Предсказывают, как правило, те, кто не способен предвидеть. Foretell usually those who cannot foresee.

;ЛЕРДЕЙ МАС БОЛУ
(орыс синдромы)

Аузы -  м;рнынан шы;;анша ішу жа;сы...
Аузы – м;рнынан шы;;анша ішу жаман...
Аузы- м;рнынан шы;;анша ішу...- м;мкін емес.
Аузы  - м;рнынан шы;;анша ;айтсе де ішу -  арман. НАЖРАТЬСЯ
(русский синдром)

Хорошо          – нажраться…
Плохо – нажраться…
Никак – нажраться…
Да хоть как – нажраться… GET DRUNK
(Russian syndrome)

Whether it’s good – get drunk…
Bad - get drunk…
No way - get drunk…
Well, any way - get drunk…
Д;ниеге келуді кім до;арса, ендеше ;лгені ... Кто перестаёт рождаться – умирает… He who ceases to be born – dies…
;арама –;арсылы;тарды; бірлігі- рахат  пен ауырсынуды; вирусын таратады.
Ер мен ;йел – плюс ж;не минус. Оларды; ;осындысы ;ашанда – н;л!
Единства противоположностей заразительный вирус
разносит блаженство и боль…
Мужчина и женщина – плюс и минус.
Как часто их сумма – ноль! The unity of the opposites’  infectious virus spreads around both bliss and pain…
Man and woman – plus and minus.
How often their sum is nil!
М;СІНДІЛІК
Гранит, м;рм;р ж;не бас;а тастарда - ;те ;демі, ;;дай берген сымбатты м;сіндер т;нып т;р дерсі;!
Тек оларды тауып, к;ргеннен кейін, арты; жерлерін ;ашап, алып  тастау керек.  Тірілерде  де  д;л сондай дар;анды;, а;ылдылы;, на;ыз с;лулы;, махаббат пен н;зіктік са;тал;ан!
Оларды тек тере; сезініп, жарлап, аны;тап ашу керек.... СКУЛЬПТУРНОЕ
Сколько же красивых статных божественных фигур таится в граните, мраморе и других камнях! Надо их только найти, увидеть и высечь, отбросив все лишнее.
Столько же добра, мудрости, настоящей красоты, любви и нежности хранится
в живых людях!
Надо их только почувствовать, вызвать и раскрыть… SCULPTURAL
How many beautiful stately divine figures
are hidden in granite, marble and other rocks! One should only find, see and carve them out throwing away everything unnecessary.
So much kindness, wisdom, genuine beauty, love and tenderness
is hidden in living people!
One should only feel, call out and open them…
;детте, ;йел ;зіні; келбетін бетіндегі опа- далаптарын жу;анда  ;ана жо;алтады. Как правило, женщина теряет своё лицо лишь в одном случае:
когда она смывает свой грим. As a rule a woman loses her face
only in one case:
when she washes off her make-up.
Халы;аралы;  стандарттар;а с;йкестену  ;шін, б;рін де ;згерту керек... Чтобы соответствовать международным стандартам, надо их изменить… To comply with international standards
one should change them…
;ЛМЕСТІК
Парижді к;ргеннен кейін ;лу керек пе? – И;!
;лемді аралап болып ;лу керек пе ?
– И;!
Б;кіл с;йіспеншілік  д;ниесін біліп барып ;лу керек пе? – И;!
;мірді с;ріп болып, ;лу керек пе ?- Жо;! БЕССМЕРТНОЕ
Увидеть Париж и умереть? - Да!
Объездить весь мир и умереть? - Да!
Познать всю любовь и умереть? - Да!
Прожить всю жизнь и умереть? - Нет!
IMMORTAL
To see Paris and die? - Yes!
To travel throughout the world and die?
                - Yes!
To experience all the love and die?                - Yes!
To live through all one’s life and die?                - No!
М;мкін ;;дай  а;ыма;тарды жа;сы к;ретін шы;ар.
Оларды ;анша  к;п жарат;ан! Наверное, бог очень любит дураков.
Вон сколько их наделал! Looks like the God likes fools.
Look how many of them he has made!
Мен ;зімді ;зім ;атты с;йемін...
;кінішке ;арай, еш ;арым – ;атынасымыз жо;... Я очень люблю себя…
К сожалению, без особой взаимности… I do love myself…
Unfortunately,without much reciprocity…
Барлы; ;ле; – поэма, кішкентай да ;ана т;зетусіз жар;ын ж;не жал;ыз ;мір сия;ты. Все стихи – поэма, открытая и единственная,
как жизнь, прожитая без правки. All verses are a poem, open and only,
as a life lived without editing.
ФАТАЛЬДЫ
Шынайы ;нсіздікті; тап- таза т;ніндегі ;ара шаян- жал;ан с;з...
Со;ыр ;жеттілікті; пыша;ы ;тпейді....
Жауыз  а;ауды ештене жара алмайды.... ФАТАЛЬНОЕ
На чистом теле искреннего молчания
черный рак – фальшивое слово…
Тупеет скальпель слепого отчаяния…
Ничто не скроет порока злого… FATAL
On the pure body of sincere silence
lies black cancer – a false word…
Rusts the scalpel of blind despair…
Nothing’ll conceal the evil vice…
К;йеуі бар ;йелмен кездесу е; жаман н;рсе, ол ;зі;ні; ;йелі; болса....
Хуже всего встречаться с замужней женщиной, когда она твоя жена… The worst of all is to date a married woman, especially when she is your wife…
Т;РБИЕЛІК
;;састы; ;зіне ;;састы; тудырады.

На;ыз ;лгілі болмаса да, д;рыс, барынша н;тижелі т;рбие ;дісі - ;з т;рбиеленуші;ді ;зі; к;здеген т;л;а етіп шы;ару немесе со;ан ;;састыру.
ВОСПИТАТЕЛЬНОЕ
Подобное рождает подобное

Единственный не столько правильный и верный, сколько наиболее эффективный метод воспитания – это быть или стараться быть таким, каким хочешь видеть своего воспитуемого. EDUCATIONAL
Similar begets similar

The only if not so correct and true
as the most effective method of education
is to be or try to be such
as you want to see your educatee.
Адам;а з;лымды;ты ;мыту т;н.
;сіресе оларды ;здері жасаса...
Людям свойственно забывать зло.
Особенно то, которое они сами совершили.
People are prone to forget evil.
Especially the one they committed themselves.
Алланы; жолы бол;ан екен: егер адамзат болмаса, ол да болмас еді.
Богу очень повезло: если бы не было людей,
то и его вовче не существовало бы. The God was very lucky: were there no people, he wouldn’t have existed at all either.
Адамдар – жа;сы ;ртістер, кейбір к;сіп;ойларды есептемегенде.... Все люди – хорошие актёры, за исключением некоторых профессионалов. All people are good actors, except some professionals.
Мені; ерекше пікірім бар, біра; мен онымен  келіспеймін. У меня есть особое мнение, но я с ним не согласен. I have a special opinion, but I don’t agree with it.
;лы бола алма;ан адам, ;лылы;;а тырысады. Кому не удаётся быть великим, старается быть величавым. Who fails to be great tries to be stately.
Ол  на;ыз періште... ;;йры;ы мен м;йізі бар... Она сущий ангел… С хвостом, с рожками…
She is a real angel… With a tail, with small horns…
Ол ;зіні; жаса;ан ;ателігін еш;ашан кешірмейді... к;йеуіне ... Она никогда не прощает свои ошибки…
мужу… She never forgives her mistakes…
to her husband…
Оны; бойында еште;ені т;сіне білмейтіндей талант  дары;ан. Она наделена большим даром непонимания… She is endowed with a great gift of misunderstanding…
Оны; ойлары ;те тере;,  ол оны іштей сезінеді. У него очень глубокие мысли –  он их чревовещает. He has very deep thoughts – he’s a ventriloquist.
Еске са;тауды жетілдіру ;шін,
керексіз н;рселерді ;мытуды ;йрену керек. Чтоб улучшить память, надо научиться забывать ненужное. To improve one’s memory one should learn to forget unnecessary things.
Мені; жанымны; ;андай тере; екендігін білу ;шін, о;ан  тас         ла;тыруды; керегі жо;. Чтоб узнать, насколько глубока моя душа, не надо бросать туда камни. To learn how deep is my soul one shouldn’t throw stones into it.
К;пшіліктен  ;ашып кеткі; келеді.
Біра; ;з іші;де топырлап толып ж;рген адамдардан ;алай ;;тыларсы;?! Стараешься избегать толпы. Но как избежишь тех людей, которые толпятся в тебе самом?! One tries to avoid a crowd. But how to avoid those people who are crowded in yourself?!
;йелді; к;птеген ;асиеттеріні; бірі –жасыра к;рсеткісі келуі .... Одна из бесконечных сущностей женщины – прятать, чтобы показать… One of endless essences of women is to hide in order to show…
М;;ГІЛІК КВАДРАТ
«;лемді с;лулы; са;тайды».
 С;лулы;ты махаббат са;тайды.
 Махаббатты Дар;анды; са;тайды.
Дар;анды;ты Бейбітшілік са;тайды. ВЕЧНЫЙ КВАДРАТ
«Мир спасет красота».
Красоту спасет Любовь.
Любовь спасет Доброта.
Доброту спасет Мир. ETERNAL SQUARE
“The World will be saved by the Beauty”.
The Beauty will be saved by Love.
Love will be saved by Kindness
Kindness will be saved by the World.
Егер жа;ымсызды;тар кейінде ;алса, демек, ол з;лымды;тар алды;нан шы;ады. Если неприятности позади, значит, они, гады, заходят спереди. If troubles are behind us, it means they, bastards, are coming from the front.
Некеге отырма;ан ;ателеспейді. Кто не вступает в брак, тот не ошибается. He who doesn’t marry, doesn’t err.
;ле;ні; б;рін -  бірден поэзия дей алмайсы;. Стихи – это ещё не поэзия. Verses are not yet poetry.
Ол ;йел шашын ;анша а;артып бояса да,  б;рібір а;ыма;. Хоть она и крашеная блондинка, всё равно она дура. Although she’s a peroxide blonde, she’s stupid all the same.
Егер сіз ;зі;ізді ;спеттесеніз, к;йеуі;ізді баптауды ;мытасыз. Если вы будете  следить за собой,
вам не придется следить за мужем… If you watch over yourself, you won’t have to watch over your husband…
Ишара - шынды;ты; кішкене ж;ктілігі. Намёк – немножко беременная правда. A hint is a slightly pregnant truth.
С;лу ;йел а;ылды еркекпен  барабар деген бар ...
Егер мен ;йел болсам, б;;ан ренжір едім...
М;нда «адамны; досы» дегенні; иісі сезіледі ... Говорят, красивая женщина
равносильна умному мужчине…
Если б я был женщиной, я б обиделся…
Что-то тут попахивает «другом человека»…
They say a beautiful woman
is equivalent to a clever man…
If I were a woman, I’d be offended…
Something here reeks of a “man’s friend”…
Бас ауруын емдеуді; е; д;рыс жолы – басынды жо;алту. Верный способ излечить головную боль – потерять голову. A sure way to cure your headacke is to lose your head.
Махаббат ойда жо; кезде кенеттен пайда болады, ал а;сап к;ткені;де  сар;айтатынын ;айтерсіз. Любовь всегда приходит,
когда её не ждёшь,
и никогда не приходит,
когда её ждёшь. Love always comes
when you don’t expect it,
and it never comes
when you expect it.
А;ша;ды  ;;н;а ж;не салы;;а салып ;ой;ан д;рыс, себебі олар жылдам ;седі ;ой. Лучше всего вкладывать деньги в цены и налоги – они растут быстрее всего… It’s best of all to invest money into prices and taxes – they’re the fastest to grow…
- Еркекті; е; ;уелі ;йелді; несіне к;зі т;седі?
 - М;ны оны; ;йелді; ;ай жа;ынан ;арап т;р;аны біледі. - Что мужчина видит в женщине прежде всего?
- Это зависит от того, с какой стороны он на неё смотрит. - What does a man see in a woman first of all?
- It depends on what side he’s looking at her from.
Ері; сені себепсіз ;ыз;анбас ;шін, себепті к;ніб;рын дайындап ;ой;ан ж;н … Чтобы муж не ревновал вас беспричинно,
надо создавать ему эти причины…
For the husband not to be jealous for no reason, you should provide him with such a reason…
Адамдарды ;те тере;деген  ;арым –;атынастардан бас;а ешн;рсе жа;ындастыра алмайды. Ничто так не сближает людей,
как далеко зашедшие отношения. Nothing brings people as close to each other as far gone relations.
Ол барлы; уа;ытта жал;ан айтпайды.
Тек с;йлегенде ;ана...  Она не всегда лжёт.
Только когда говорит. She doesn’t always lie.
Only when she talks.
;лкен ;ры;а – ;за; жаза. Большому вору – большой срок. For a big thief – a big term.
;йелім екеумізді; пікіріміз ;немі кере;ар. Тек ол м;ны сезбейді. Мы часто с женой расходимся во мнениях.
Только она об этом не знает… My wife and I often differ in opinion.
Only she does not know about it…
Маск;немдікке еркіндік берілгенде, с;з еркіндігіне то;тау болмайды. Когда есть свобода пьянства,
свобода слова приходит сама. Where there is freedom of drunkenness
freedom of speech comes by itself.
Денсаулы;ты сатып ала алмайсы;.
Біра; т;лемге бересі;. Здоровье не купишь.
Но расплачиваться им можно… You won’t buy health.
But you can pay with it…
Ол к;йеуге шы;;ан жо;.
Енді т;ртінші рет... Она не замужем.
Уже четвёртый раз… She is unmarried.
Already for the fourth time…
Егер ;йел сізді ер адам ретінде ша;ырса, бал;а мен б;р;ышты ;зі;ізбен бірге алып баруды  ;мытпа;ыз. Если женщина приглашает вас к себе в качестве мужчины, не забудьте захватить с собой молоток и отвёртку… If a woman invites you to her house in the capacity of  man, don’t forget to bring along a hammer and a screwdriver…
Егер ;йел сізге ым ;а;са, б;л кезді ;;р жібермей, дереу кеті;із! Если женщина даёт вам шанс,
не упускайте его – уходите поскорее!.. If a woman gives you a chance,
don’t you ever miss it – go away as soon as possible!..
Адамдар бір-біріне жылы ;арап ;нсіз отырса, на;ыз тіл табысу деген осы. Люди по-настоящему находят общий язык, когда им приятно помолчать друг с другом.
People really find a common language,
when they enjoy being silent with each other.
Сіз еш;айда бармаса;ыз да, сол жерге б;рібір келесіз. Если вы никуда не идёте,
то именно туда вы и придёте. If you are going nowhere,
you’ll come exactly there.
Барлы; еркектер бірдей.
Ал кейбіреулері тіпті  т;мен. Все мужчины одинаковые.
А  некоторые ещё хуже… All men are alike.
But some are still worse…
Б;л у;деде т;рмады; ба, ;згесін бер! Не сдержал слово – дай другое!
Haven’t kept your word – give another one!
Хабарландыру
 Омонны;  жергілікті б;ліміне тез арада жауынгерлер ;ажет...
к;лкімен  ;арусыздандыратын... Объявление
Местному отделению ОМОНа срочно требуются бойцы…
с обезоруживающей улыбкой… Announcement:
Local unit of special police squad urgently invites combat soldiers…
with a disarming smile…
Ажырас;ан кезде ;ш баланы б;лісе алмаса;ыздар, т;ртіншісіне ;амданы;ыздар. Если при разводе вы не можете разделить троих детей, заведите четвёртого. If when divorcing you cannot divide three children, you should have the fourth one.
Бір шиша ара;ты ішіп бол;аннан кейін, тербелмелі кресло ;арапайым орынды;;а айналады. Кресло-качалка – обычный стул
после выпитой бутылки водки. A rocking chair is an ordinary chair
after you drank a bottle of vodka.
Елдегі да;дарысты есепке алса;, ;она;ты;;а мас болып  келе беру керек. Учитывая, что в стране кризис,
в гости теперь надо приходить уже пьяными. Considering the crisis in the country, now one should come to a party already drunk.
Ішімдікті асыра ішкенге жаза – бір ;йеліні; екеу болуы. Наказание перепившему мужу –
вместо одной жены – две… Punishment for a drunk husband coming home – two wives instead of one…
Егер сіз ж;йелі т;рде теріске тартса;ыз – д;рыс ба;ыт ;ста;аны;ыз. Если вы последовательно левы,
вы совершенно правы. If you are consistently left, you are quite right.
Егер к;йеуі;ізбен секс кезінде телефонмен с;йлескі;із келсе, телефон ;немі ;асы;да болсын. Чтобы разговаривать с мужем во время секса, надо держать телефон рядом.
In order to talk with your husband during sex you should have your telephone nearby.
Еште;емен айналыспайтын адамны; ж;мысы бітпейді. Более всего озабочен тот,
у кого нет никаких забот. The most worried is he
who has no worries.
Егер сізге жылымы; сыраны ;сынса, м;ндай ренішті ж;тып жіберуге ;бден болады. Если вам предлагают теплое пиво,
такую обиду ещё можно проглотить. If you are offered a warm beer, such an offence still can be swallowed.
;йел ;анша м;л;йімсісе де, жиіркенішті емес. Женщина не так страшна, как она себя малюет. The woman is not so ugly as she is painted.
Тасж;ректерде ж;рек талмасы бола ма? Бывает ли инфаркт у бессердечных людей? Do heartless people ever have a heart attack?
Сізге біреу ;олын созса, са; болы;ыз – ол дзюдошы болып ж;рмесін. Когда кто-то протягивает вам руку,
будьте осторожны – возможно, он – дзюдоист… If someone offers you a hand, beware –
probably he’s a judoist…

Сара; екі рет шы;ынданады. Мені; ;ожамны; сара; болма;аны ;кінішті... Скупой платит дважды.
Жаль, что мой шеф не скупой… A miser pays twice.
Pity my chief isn’t a miser…
Егер ерлі – зайыптылар ;рыс – шата;сыз ;мір с;рсе, онда олар бір – біріне сай  жаратылма;аны, тіпті отбасылы; ;мірден аула;ты;ы. Если муж и жена живут без ссор
и скандалов, значит, они не только
не созданы друг для друга, но и
вообще – для семейной жизни. If husband and wife live without quarrels
and scandals, it means, they not only
are not created for each other, but also
in general – for a family life.
А;ша керек болу ;шін керек. Деньги нужны для того, чтобы их иметь. Money is needed to be had.
К;йеуі; б;рін де біледі, біра; еш;ашан к;діктенбейді. Муж всегда знает всё,
но никогда не подозревает ничего… The husband always knows everything,
however, never suspects anything…
– Екі жа;алы; бар: жаман немесе жаман ...  ;айсысынан бастайын?
-  Жа;сысынан ... - Есть две новости: плохая или плохая…
   С какой начать?
- Начни с хорошей!
- There are two news: bad one and bad one…
  Which shall I start with?
- Start with a good one!
К;лдірімпаз ішкиімін  шешіп, т;мен ;арап еді, к;лкісі келді ...
;зіл  сонымен ыш;ырдан т;мен келіпті. Юморист снял штаны, глянул вниз, и ему стало смешно…
Так родился юмор ниже пояса. A humorist took off his pants, looked down and laughed…
Thus the below belt humor was born.
Денсаулы; ;шін ішкен сайын, денсаулы; т;мендей береді. Чем больше пьём за здоровье, тем его меньше. The more we drink to our health, the less we have it.
Ол ешуа;ытта бір с;збен шектелмейді: а;ма;ты;ты айтумен бірге оны
сол к;йінде   орындап береді. Он никогда не ограничивается одними словами: не только говорит глупости, но и совершает их. He never confines himself to words only:
he doesn’t only say foolish things but also does them.
;йел оны жа;сы білмес ;шін, жа;сы біледі. Она знает его в достаточной степени, чтобы не желать его знать. She knows him sufficiently well not to want to know him.
Ерекшелік ережені мойындамайды. Исключения исключают правила. Exceptions exclude rules.
К;пшілік жастар ;шін жасты; – оларды; жал;ыз таланты. Для большинства молодых людей молодость – это их единственный талант. For most young people the youth is their only talent.
;йел еркекті; астында жатып, ;немі оны  к;лкіге айналдырады. Нередко женщина под мужчиной смеётся над ним. Not infrequently a woman under a man laughs over him.
Біз ;зіміз жаса;ан заманды бастан кешірудеміз. Мы имеем такое время, какое мы заслуживаем. We have such time that we deserve.

Бізді; ;скерімізде жауынгерлерді; міндеті біреу: б;рін жасау ... В нашей армии у солдат только одна обязанность: делать всё… In our army soldiers have only one duty:
to do everything…
;зілді жі;ішкерту ;шін, оны аш ;стау керек. Чтобы юмор был тоньше, его надо посадить на диету. For humor to become subtler it should be put on a diet.
Адам;а жа;сылы; жасаудан г;рі со;ан дайын болу ;ымбаттыра;.
На;ыз жа;сылы; осы.
По большому счёту, готовность помочь людям, сделать добро по сути гораздо ценнее,чем сама эта помощь и добро.
Это и есть настоящее добро. In the great scheme of things, readiness to help people, to do good essentially is much more valuable than this help and good themselves. It is the real good.
;йелді тізерлету ;шін, ;уелі тізеге отыр;ызу керек. Перед тем как поставить женщину на колени,надо посадить её на колени. Before putting a woman on her knees
one should first seat her on his knees.
Оны; ;зімен - ;зі с;йлесетін де ешн;рсесі жо;. Ему даже с самим собой не о чём поговорить. Even with himself he’s  nothing to talk about.
-Жігітім, сен ма;ан бірінші рет келіп т;рсы; ба? ;рине, бірінші! Б;рін де бойлай осы ж;нінде с;райтындары; не?! Первый ли ты у меня парень? Конечно, первый! Почему вы все всегда об этом спрашиваете?! Are you my first boy? Of course, you are!
Why do you all always ask about it?!
Мылжы; емделуші ;йелді; аузын жабу ;шін, д;рігер одан аузын ашып т;руын
талап етеді. Иногда, чтобы закрыть рот слишком болтливой пациентке,
врач просит её открыть рот. Sometimes, to shut up the mouth of a too talkative patient the doctor asks her to open her mouth.
- Со;;ы рет с;раймын: ;йге кеш ;рі мас болып келуді ;ашан ;оясы;?
-  Со;;ы рет дейсі; бе? Алла;а рахмет!
Мені осы таусылмайтын топас с;ра;тар ;бден мезі етіп болып еді! - Последний раз тебя спрашиваю:
когда ты прекратишь приходить домой поздно и пьяным?!
- Последний  раз?! Ну, слава богу!
А то мне уже надоели эти бесконечные глупые вопросы… -  I’m asking you for the last time: When will you stop coming home late and drunk?!
- Fot the last time?! Well, thank God!
‘Cause I’m sick and tired of these endless silly questions…
– ;йелі;ізді жазда бір жа;;а апарасыз ба?
 - Бойлай ... Бірнеше рет ... Біра; ол ;р апар;ан сайын ;айтып келе береді ...
- Вы жену вывозите куда-нибудь летом?
- Да, было дело…
Несколько раз… Но она всё равно
каждый раз возвращается… - Do you take your wife out somewhere in summer?
- Yes, I did it… Several times…
But each time she keeps
returning home all the same…
Егер еркек к;;ілдірек к;йде, киімінде еш ;йелді; шашы жабыспай, кеш оралса, онда оны; ж;ретін ;йелі шашсыз жалтыр бас бол;аны. Если муж возвращается поздно
и навеселе без единой женской
волосинки на своей одежде,
Значит, его любовница – лысая… If a husband comes home late and hign
without a single woman hair
on his clothes, it means that
his mistress is bald-headed…
;йленген еркекті; басты кемшілігі – оны; ;йелі. Самый большой недостаток женатого мужчины – его жена. The biggest shortcoming of a married man is his wife.
Егер ;зі;е лайы;ты ешкімді таба алмаса;, біреуге ;йлене сал ... Если не можешь найти себе пару –
женись хоть на одной… If you fail to find a pair for yourself –
marry at least one of them…
Да;дарыс;а байланысты тоннелді; со;;ы жа;ында жары; с;ндіріледі. В связи с кризисом свет в конце тоннеля временно отключается. Due to the crisis the light at the end of the tunnel is temporarily switched off.
;зіні; барлы; «жо;тарын» «бар;а» итере салады. Все свои «нет» она сводит на «да». All her “no’s”  she reduces to “yes”.
Бала - ;мір г;лі. ;йелдерге г;л сыйла;дар! Дети – цветы нашей жизни.
Дарите женщинам цветы! Children are the flowers of life.
Present women with flowers!
Екі п;лені; на;ыз с;луын та;дайды.
Из двух зол всегда выбирает самую красивую. Out of two evils he always chooses the most beautiful.
Кей адамдарды кездестірісімен, бірден одан тезірек ;;тылуды  ;алайсы;. Некоторых людей, как только встретишь, так уже сразу хочется и проводить. Some people once you meet them you immediately want to see them off.
С;ра; азай;ан сайын, ;тірік те азаяды. Чем меньше вопросов, тем меньше вранья. Less questions less lies.
Ерлерді; ;олы жетпей жатса, ;йелді; ;олын  ;алайды. Когда у мужчины не хватает рук,
он просит руки у женщины. When a man lacks a hand,
he asks for a woman’s hand.
;йелдерді; к;пшілігіні; бір ;ана ;абілеті ерекше жаратыл;ан – сатып алу;а ;;штарлы;ы. У многих женщин особенно развита
лишь одна способность – покупательная. Many women have especially developed
only one power – the purchasing one.
К;йеулеріні; басы та;ерте; ауыратын ;йелдерді; басы кеште ауырады. Голова болит по вечерам в основном у тех женщин, у мужей которых голова
болит по утрам. Mostly those women
have headache in the evening,
whose husbands have headache
in the morning.
Жа;сы демалу ;шін, жа;сы к;ш  жинау керек. Чтобы хорошо разрядиться,
надо хорошо зарядиться. In order to be well discharged
one should be well charged.
;ЙЕЛ ЛОГИКАСЫ – 1
Мен солай екен деп еште бір к;м;нданбаймын. Б;л – ;тірік. ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 1
Я нисколько не сомневаюсь,
что это так. Но это неправда… FEMININE LOGIC– 1
I have no doubts whatsoever that it is so.
But it is not true…
;ЙЕЛ ЛОГИКАСЫ – 2
Егер сен мені с;йсе;, ;арт, таз бас ж;не жуан болмас еді; ...
Жарлы да –(деп ;осты та;ы  бір ;йел) ... ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 2
Если б ты меня любил,
ты не был бы старым,
лысым и толстым…
И бедным (подсказала одна дама)… FEMININE LOGIC – 2
If you loved me,
you wouldn’t be old,
bald and fat…
And poor (prompted one lady)…
;ЙЕЛ ЛОГИКАСЫ – 3
Сені; бар айтып отыр;аны; – шын, сені; ешбір с;зі;е нанбаймын. ЖЕНСКАЯ ЛОГИКА - 3
Хотя всё, что ты говоришь, - правда,
я не верю ни единому твоему слову. FEMININE LOGIC – 3
Although everything you are saying is true, I don’t believe a single word of yours.
Біз суханымыз с;ймейтін адамдар;а ;сер етуді ;алаймыз.
Больше всего хочется произвести впечатление на людей,
которых мы терпеть не можем. Most of all we want to impress people
whom we cannot bear.

– Т;беті;ізге к;;ілі;із тола ма?
 - Толмайды. Мен ;те к;п жеймін. - На аппетит не жалуетесь?
- Жалуюсь… Я слишком много ем… - Do you complain of your appetite?
- Yes, I do… I eat too much…
Ж;мыста;ы табыстарымды айта бастасам, достарым ;уаныштан тісін ;айрайды. Когда я рассказываю о своих успехах друзьям, они скрипят зубами от радости… When I tell my friends about my success,
they grit their teeth with joy…

Ол еріні; к;зіне ш;п сал;ан жо;, ;ш рет ;ана ... Она была ему верна. Целых три раза… She was faithful to him. The whole three times…
Бізді ;нататын адамдарды ерекше ;натамыз. Больше всего нам нравятся люди,
которым нравимся мы. Most of all we like people who like us.

Билік к;п болса – бостанды; аз болады. Больше власти – меньше свободы. More power – less freedom.
Аз а;ша – бостанды;.
 К;п а;ша – ;;лды;. Немного денег – свобода.
Много денег – рабство. Some money is freedom.
A lot of money is slavery.
Адамдардан бір ;згешелігі – ;р с;з со;;ы бол;ысы келеді. В отличие от людей каждое слово хочет быть последним. Unlike people each word wants to be the last one.
Ажырасу ;шін ;йленеді,
;айта ;йлену ;шін ажырасады. Женятся, чтобы разводиться.
Разводятся, чтобы…снова жениться. People marry to divorce.
And divorce to… marry again.
Жолдарды; арасында;ы жазуды о;у ;иын. Труднее всего читать между строк.
The most difficult is to read between the lines.
;за;сонар ж;не ді;келеткен келісс;зден кейін екі жа; бірін- бірі т;сінісе алмайтын то;там;а келді. После длительных и мучительных переговоров стороны пришли к полному взаимонепониманию. Following long and painful negotiations,
the parties have come to complete mutual misunderstanding.
Тепкілеу  тек кресте  ;ана болмас. Распинают не только на кресте… People are crucified not only on a cross…
Тынышты; жайла;аны сонша  - тіпті балаларды; ;алай ;сіп жат;аны естіледі. Было так тихо, что слышно было, как растут дети… It was so quite, one could hear babies growing…
Б;тен, танымайтын я шетелдік бол;ан жа;сы. Солармен,е; болмаса, ;депті т;рде байланыс жасалады. Хорошо быть чужим, незнакомым
или иностранцем. С ними, по крайней мере,
вежливы и церемонятся. It is good to be strange, unknown
or a foreigner. At least, people
are polite and attentive to them.
– Немен айналысып ж;рсі;?
- Уа;ыт жоюмен ... - Чем занимаешься?
- Трачу время… - What are you doing?
- Wasting time…
Шахматтан ;зімнен – ;зім ;тылып ;алдым. Ренжігенім сондай, келесіде ;тып шы;у;а с;з байладым. Проиграл сам себе в шахматы.
Расстроился и дал себе слово
в следующий раз обязательно выиграть. I lost a game of chess to myself. I was upset and promised me next time
to win by all means.
Бізге кім шишамен келсе,
сол шишасыз кетеді. Кто с бутылкой к нам приходит,
тот с бутылкой никогда не уходит. Who comes to us with a bottle, never leaves with a bottle.
Кейде, кім де  болса біреуге бірде;е айт;ы; келеді... Біра; не айтатыны;ды білмейсі;, айтатын да кісі жо;.
Тек жазасы;... Иногда, ну, очень хочется сказать что-нибудь кому-нибудь… Но нечего и некому…
Вот и пишешь… Sometimes, well, one does want to say something to someone… But there is neither anything nor anybody…
Well, so one starts writing…
Ораза т;ту ;те ;иын. ;сіресе аш кезде.
Поститься очень вредно.
Особенно на пустой желудок. Fasting is bad.
Especially on an empty stomach.
Егер ;йелі;із сізді; алды;ызда ая;ыны; ;шынан ж;рсін десе;із, балет бишісіне  ;йлені;із. Если хотите, чтобы ваша жена
ходила перед вами на цыпочках,
женитесь на балерине. If you want your wife
to tip-toe in front of you,
marry a ballet dancer.
Оны; ;иялынан ту;ан;а  тыйым салын;ан. Все плоды его воображения запретные…
All fruits of his imagination are forbidden…
– Ол ;анша алады?
 - ;р мезгілде ;рт;рлі: бірде бес жыл, бірде он ... - А сколько он получает?
- Ну, когда как: то пять лет, то десять…
- And how much does he get?
- Well, it depends: sometimes five years, sometimes ten…
Ол томсырайып ;ндемей отыру алдында ;за; ойланады. Он всегда долго думает, перед тем как помолчать. He always thinks long before saying nothing.
Д;йсенбіден жа;аша ;мір бастау ;шін, жексенбіде ескімен жа;сыра; ;оштасу керек.
Чтобы начать новую жизнь
с понедельника,
надо хорошо проститься со старой –
в выходные. To start a new life
from Monday,
one should bid a good farewell
to the old one over the weekend.
Оны; к;йеуден аузыны; салымы болмай ж;р: ыл;и м;йізділер тап болады. Не везёт ей с мужьями:
одни рогоносцы попадаются… She is unlucky with her husbands: they all happen to be cuckolds…
Егер та;ерте;нен селкілдеп, ;алтыраса;ыз, сізге аспирин емес, спиртті ішімдік керек. Если вас с утра трясёт и лихорадит,
скорее всего, вам нужен не аспирин,
а аперитив. If from the very morning you are trembling and in fever, you’d rather need not aspirin but an aperitif.
Онда  клаустрофобия тумастан б;рын бастал;ан. Клаустрофобия у неё началась
ещё в догрудном возрасте… Her claustrophobia started
already in the prenatal period…
Ол ;йел ;;йтыр;ы ;имылдарымен ;те тартымды. Она очень хороша,
когда плохо ведёт себя… She is very good,
when she behaves badly…
Ол ;ыз ;рдайым ;йге ерте оралады ...
;ке – шешесі ;лі ;йы;тап жат;анда ... Она всегда возвращается домой рано.
Когда родители ещё спят… She always comes home early.
When the parents are still sleeping…
А;ылды еркектер еш уа;ытта жа;сы к;йеу бола алмайды, себебі олар еш;ашан ;йленбейді. Мудрые мужчины не бывают хорошими мужьями, потому что они никогда не женятся. Wise men never make good husbands,
because they never marry.

– Маска, мен сені білемін!
 - Мен – маска емеспін ... - Маска, я тебя знаю!
- Я не маска… - Mask, I know you!
- I’m not a mask…
А;ынны; б;рін білуі міндетті емес.
Біра; б;рін сезеді ж;не к;п  сезеді.
Со;;ысы – на;ыз поэзия. Поэт может, но не должен всё знать.
Но чувствует он всё и даже больше.
Последнее – и есть поэзия. A poet can but must not know everything.
But he feels everything and even more.
The latter is the poetry proper.
Ерекшелеулер шектен тыс к;п болса, олар ережелерге айналады. Когда исключений слишком много,
они становятся правилами. When exceptions are too many, they become rules.
М;ндай ;мірде тыныш ;мір жо;... Житья нет от такой жизни… Such a life makes life impossible…
Ол мойнына дейін жала; ая; ;йел. Босая по шею… She was barefooted up to her neck…
– Б;л не?!
- Ш;лмек ... Сіз ш;лмекпен кел деді;із ;ой ...
 - Бос ш;лмекпен емес ;ой ... - Что это?!..
- Бутылка… Вы ведь сказали прийти с бутылкой…
- Но не с пустой же!!! - What is it?!..
- A bottle… You said to come with a bottle, didn’t you?..
- Yes, but not with an empty one!!!
Ерлер – ;ашанда ;здерін іздейді.
;йелдер ;йтеуір біреуді ... Мужчины, как правило,  ищут самих себя.
Женщины – кого-то другого… Men usually are looking for themselves.
Women – for someone else…
Егер а;ыл – есі;із ауысса, Сіз де ауысы;ыз. Если память вам изменяет,
измените и вы ей. If your memory betrays you,
betray it too.
ПРОВЕРБИАЛЬДЫ;
Біздерде: «Ол ма;ан іні сия;ты» дейді.
;зірбайжанда: «А;ам ма;ан шынайы дос сия;ты», - дейді.
Арабтарда былай дейді: «А;а дос болмауы м;мкін, біра; дос – ;р;ашан а;а». ПРОВЕРБИАЛЬНОЕ
У нас говорят: «Он мне как брат».
В Азербайджане: «Мой брат мне как друг».
Арабы говорят: «Брат может не быть другом, но друг – всегда брат». PROVERBIAL
We say: “He’s like a brother to me”.
In Azerbaijan they say: “My brother is like a friend to me”.
The Arabs say: “A brother may not be a friend, but a friend is always a brother”.
– Ол бардан шы;пайды ...
 - Маск;нем бе?
 - Жо;, жо; ... Бармен. - Он из бара не вылезает…
- Пьяница?
- Да, нет… Бармен… - He never leaves the bar…
- A drunkard?
- No, not at all… Barman…
Кеше сондай ауыр т;с к;рдім, тіпті кереуетім шыдамады. Вчера ночью у меня был такой тяжёлый сон, что даже кровать не выдержала… I had such a heavy dream yesterday
that even my bed couldn’t withstand it…
К;пшілік адамдар быт – шыт боп б;зылады, ;шып ;лгіре алмай. ... Большинство людей разбиваются,
так и не взлетев... Most people crash down
even before they take off…
;мір, ;рине, ;иын ...
Біра; б;рі де ;теді ... Жизнь, конечно, тяжелая…
Но это пройдёт… Life is hard, of course…
But it will pass…
;анатты с;здерді кітап жаза алмайтындар жазады.
Кітапты ;анатты с;здерді жаза алмайтындар жазады. Афоризмы пишут те,
кто не может писать книг.
Книги пишут те,
кто не может писать афоризмов. Aphorisms write those
who cannot write books.
Books write those
who cannot write aphorisms.
Кей адамдар а;ша ;шін  б;ріне  барады.
Тіпті ж;мыс;а да... Некоторые ради денег пойдут на что угодно.
Даже на работу… For the sake of money some people
would stoop to anything. Even to work…
;йіне ша;ыр;ан танымайтын ;п-;сем ;ыз;а берген бір кесе кофе са;атына ж;з  доллар шы;ындады. Чашечка кофе, на которую он пригласил к себе домой хорошенькую незнакомку,
обошлась ему сто долларов в час… A cup of coffee to which he invited to his house a pretty unknown lady cost him a hundred dollars per hour…
– ;ымбаттым, сен ;йдегі жи;азым с;н – салтанатты деп еді; ;ой!
 - Шыда, жаным, біз ;лі лифтіде
келеміз ... - Дорогой, ты ведь сказал,
что у тебя роскошные аппартаменты!
- Потерпи, милая, это ещё лифт… - Darling, you’ve said,
you  have a luxury suite!
- Patience, honey, this is still an elevator…
;йел ;зіні; ;иялында;ы адаммен табысса, оны; сол жерде –а; бірден есі ауады. Когда женщина находит мужчину своей мечты,  она тут же сразу теряет голову. Once a woman finds the man of her dreams, she immediately loses her head.
;уелі б;ріні; со;ы бол;ан... Вначале был конец… At the beginning there was the end…
Мен бойлай ;зімді – ;зім алда;ым келеді. Біра; бас;алар мені алдауды с;тті ат;арады. Я часто пытаюсь обмануть самого себя.
Но другим это лучше удаётся…
I often try to deceive myself.
However, others succeed in it much better…
Оны; тамырында на;ыз орыс... ара;ы тулайды. В его жилах течёт настоящая русская… водка. In his veins flows a real Russian… vodka.

Ол сондай жанаяр,  тіпті одан ;йы;тататын д;ріні; ;зі ;йы;тап ;алады. Он такой зануда,
что от него даже снотворное засыпает. He’s such a bore,
that he makes even soporific fall asleep.
;СІРЕ - ОРАЗА
Та;;ы ас пен т;скі асты;, т;скі ас пен кешкі асты;, кешкі ас пен та;;ы асты;
арасында ораза т;ту тиімді –а;. КВАЗИ-ПОСТ
Поститься лучше всего между завтраком и обедом, обедом и ужином,
ужином и завтраком. QUASI-FASTING
Fasting is best of all
between breakfast and lunch, lunch and dinner, dinner and breakfast.
;ажетті кезінде с;ю ар;ылы ;йеліні; аузын жаба алма;ан еркек жа;сы еркек емес. Плох тот мужчина, который в нужный момент не в состоянии поцелуем
заткнуть рот женщине. Bad is the man who at the right moment
fails to stop the woman’s mouth
with a kiss.
На;ыз еркек ;шін спорт дегеніміз – кілем ;а;у, ;й сыпыру, кешкі ас дайындау, ;о;ыс шы;ару.
Спорт для настоящих мужчин –
выбивание ковров, уборка квартиры,
приготовление ужина,
вынос мусора… A sport for real men –
beating carpets, cleaning,
cooking dinner,
taking away garbage…
Оны; махаббаты берік. Тек  жа;сы к;ретіндері т;ра;сыз ... Любовь её постоянна.
Любовники только непостоянны... Her love is permanent.
Only her lovers are variable…
Бізге е; ;иыны – т;сетін жеребе. Шынында, оны ла;тырып тастау;а болады. Самое тяжелое, что может на нас пасть, -
это жребий. Правда, его можно бросить…
The  heaviest thing that may fall to us
is a lot. However, we may throw it…
Біз ;она;;а еш уа;ытта ;;р ;ол бармаймыз. ;р;ашан баламен барамыз ... Мы никогда не приходим в гости
с пустыми руками.
Мы всегда приходим с детьми… We are never visiting friends empty-handed.
We always come with kids…
Еркектерді; к;бі ерлі – зайыптылы; міндеті – ішіп- жеу деп біледі. Многие мужчины своим основным супружеским долгом считают еду и питьё. Many a man sees his basic matrimonial duty as eating and drinking.
;рине, ата – анамыз бізді д;ниеге ;келді.  Біра; біз  ;зіміз жаралды;. Конечно, мама и папа создали нас.
Но сотворили себя мы сами. Of course, mom and dad produced us.
But it was us who created ourselves.
;мірімізді; бірінші кезе;інде – ішімдікті, екіншісінде – д;ріні ;абылдаймыз. Первую половину жизни
принимаем алкоголь,
вторую – таблетки… In the first half of our life
we take alcohol,
in the second one – pills…
Е; мы;ты ж;мыс – демалу кезе;і. Лучшая работа – это смена отдыха! The best work is to vary your recreation!
Жа;адан табыл;ан дос ескі достарды; екеуінен арты;. Новая подруга лучше старых двух.
A new girl-friend is better than two old ones.
;йелді; омырауы ашы;;ыра; болса, ерлерді; батылды;ы зор болады. Чем смелее декольте, тем смелее мужчины.
The bolder d;collet;, the bolder men.

;СІРЕ - Т;РБИЕ
К;рші б;лмедегі балалар кенеттен шуылын то;татса, олар;а сол с;тте –а; оны до;аруын талап ету керек.
КВАЗИ-ВОСПИТАТЕЛЬНОЕ
Если дети в соседней комнате
вдруг неожиданно притихли,
надо тут же сказать им, чтоб они
немедленно ЭТО прекратили. QUASI- EDUCATIONAL
If the kids in the neighbouring room
suddenly grew silent,
you should immediately tell them to stop IT at once.
Колумбылар к;п, Америкалар аз ...
Колумбов много, Америк мало… Columbuses are many, Americas are few…
Негізінен сал;ын адамдар ысты; мінез к;рсетеді. Горячатся в основном
холодные люди. Get hot mostly
cold people.
Т;нде жар;ырап, жалтылдау жа;сы.
 К;ндіз с;йтіп к;рі;ізші ... Хорошо светиться и блистать ночью.
А попробуйте днём…
It’s all well and easy to shine and glitter at night. But just try doing it in the daytime…
Оны; жаны дар;ан: ;зіні; кіріптар адамдарына ол ;р;ашан с;йсіне кешірім береді. У него добрая душа: он всегда любезно
прощает всем, кому должен… He’s got a good soul: he always kindly
excuses all those whom he owes…
Болмыс  б;лдыр бол;ан сайын, арман жар;ындау к;рінеді. Чем темнее действительность,
тем светлее мечты. The darker the reality
the brighter the dreams.
С;тті  боп ая;талуды;  жал;асы  м;;ды бастау болма;. Счастливый конец часто предполагает грустное начало. A happy end often presupposes a sad beginning.
– Ол ;йел ;те а;ылды! Біз бір – бірімізге жа;ынды;ымызды бірден сезіндік.
 - ;рине! ;арама – ;арсылы;тар бірін – бірі тартады ;ой. - Она такая умная! Мы сразу почувствовали
взаимное влечение друг к другу!
- Конечно! Противоположности ведь притягиваются… - She’s so clever! We at once felt
mutual  attraction to each other!
- Of course! Extremes do meet…

Бизнеспен айналысу ;шін, бірден бір ;лкен істі бастау керек ж;не біраз мезгіл к;ткен ж;н.
Чтобы заняться малым бизнесом,
надо для начала открыть
какое-нибудь крупное дело
и подождать какое-то время… To engage im small business
one should first open
some large enterprise
and wait for some time…
Егер ;йелді; ж;рісі ;те ;демі болса, оны; ;алай ба;ыт ал;аныны; м;ні шамалы. Если у женщины красивая походка,
то не так уж и важно, куда она идёт. If a woman has a beautiful gait, it isn’t so important where she’s going.
Тула;а – ;з самаурыны;мен ...
Тайланд;а – ;з ;йелі;мен ...
Сухумиге ;з к;йеуі;мен ...
В Тулу – со своим самоваром.
В Таиланд – со своей женой.
В Сухуми – со своим мужем.


To go to Tula with one’s own samovar*.
To Tailand – with one’s own wife.
To Sukhumi** – with one’s own husband.
___________________
* English equivalent: to carry coals to Newcastle
** Capital of Abkhazia, our small amorous Italy
Рингте к;рескерлер бір – бірін ;;ша; жая ;арсы алады. Борцы на ринге встретили друг друга
с распростёртыми объятьями… The wrestlers on the ring met each other
with outstretched arms…
;нер ;;рбанды;ты ;ажет етсе, соны; ;зін ;;рбанды;;а шалады. Когда искусство требует жертв,
в жертву приносят именно его. When the art demands sacrifices,
namely it is the art that is sacrificed.
Отбасылы; шата;;а т;теп беру ;шін, ерлерге ;ыз;ынды; жетекке еру керек. Чтобы выдержать семейный шоппинг,
мужьям полагается изрядный допинг. To endure a family shopping
husbands need a fair amount of doping.
;мірдегі е; ;иын роль – ;зін – ;зі ойнау. Онда;ы ;иынды; – ;зін- ;зі табу. Самая трудная роль в жизни – сыграть самого себя. Самое трудное в этом –
найти самого себя. The most difficult role in life is to play oneself. The most difficult in it is to find oneself.
Еркек ерекше жаратылыс, одан тек ;йел ;ана арты;ыра;.
Мужчина - это такое совершенство,
совершенней которого может быть только женщина. A man is such a perfection, more perfect
of which only a woman can be.

Алыс;а кететіндер бір кезде кейін ;айтар ма екен? Вернётся ли когда-либо тот,
кто далеко пойдёт?    Will he who would go far
ever come back?
;згені; ;ателігін еш;ашан ;айталама;дар, тек ;здері;дікін ;ана жаса;дар! Никогда не повторяйте чужих ошибок –
делайте свои собственные!. Never repeat somebody else’s mistakes –
make your own ones!
Еш;андай шы;атын жер  болмаса, кіретін жер табылар. Если уж совсем нет никакого выхода,
всегда найдётся какой-то вход. If there is no way out whatsoever,
there will always be found some way in.
;те ерте ;йленетіндерді; категориясы бірден кеш ;йленетіндерді; ;атарына к;шсе, на;ыз еркек сол.
  Настоящий мужчина – который из категории тех, кому ещё слишком рано жениться, сразу переходит в категорию тех, кому уже слишком поздно жениться. A real man is the one who from the category of those for whom it is still too early to marry at once passes over to the category of those for whom it is already too late to marry.
Торда отырып та алыс;а ;ол созу;а болады ... Слишком далеко зайти можно даже в клетке… One can go too far even in a cage…

Шамамен айт;анда, ол ;ыз келісті: бірде жа;сы, бірде жаман ... В среднем она нормальная:
иногда хорошая, иногда плохая… On the average she is normal:
sometimes good,sometimes bad…
Ол ;р;ашан барлы; с;ра;тар;а жауап береді. Теріс,  ;рине ... Он всегда отвечал на все вопросы.
Неправильно, правда… He always answered all questions.
Wrongly, though…
Екі жа;дайда таза киім киеді: ;те жауапты ;адам жаса;анда
немесе со;;ы ... Одеваются во всё чистое в двух случаях:
когда делают очень серьезный шаг
или последний… One gets dressed in all clean clothes
in two cases: when one makes a very serious step or the last one…
К;п жазушылар ;шін Пегас троянды; атпен бірдей. Для многих писателей Пегас оказывается…
троянским конём. For many a writer Pegasus proves to be…
the Trojan horse.
Спектакль дулап ;за;;а созыл;ан ыс;ыры;пен ая;талды ... Спектакль завершился бурным
продолжительным свистом… The play was crowned with a storm
of  prolonged whistle…
Б;рі де к;дімгі адамша: ал;аш;ы с;йісу, той, ажырасу ... Всё как у людей: первый поцелуй,
свадьба, развод…  All like in other people: the first kiss,
wedding, divorce…
Кешегі кеш онша с;тті болмады – та;ерте; ;з т;сегімде ;з к;йеуіммен ояндым. Вечеринка вчера совсем не удалась –
утром я проснулась в постели
со своим собственным мужем… The party yesterday was a complete failure – in the morning, I woke up in bed with my own husband…
Алла та;ала психиатрге келіп:
- Д;рігер! Мен ;зіме сенбеймін ...
Приходит Бог к психиатру:
- Доктор! Я сам в себя не верю… The God comes to a psychiatrist:
- Doctor! I myself don’t believe in myself…
 – Алло! С;йіктім, ма;ан к;йеуге шы;у;а келісім бересі; бе?
 - И;. ;рине, жаным! Сен кімсі;?
- Алло! Дорогая, ты согласна
  выйти за меня замуж?
- Да! Конечно, милый!   А кто говорит?.. - Hallo! Darling, will you
marry me?
- Yes! Of course, dear! And who is speaking?..
«Мені; е; ж;не жал;ыз с;йіктіме» деген жазуы бар он ша;ты ашы; хат бері;ізші! Дайте, пожалуйста, десяток
открыток с надписью
«Моей самой любимой и единственной»… Please give me a dozen
postcards with inscription “To my the most loved and only one”…
Ара;ты ;ашанда екеу боп бас ;осып  ішу керек: сен ж;не ара;. Водку всегда лучше пить вдвоём:
ты да водка! It’s always better to drink vodka in a company of two: you and vodka!
А;ырет келмесе, еште;е де бітпейді.
Ничто не кончается, пока ему не наступит конец. Nothing ever ends until it comes to an end.
Ж;мыс кестесі шатастырыл;ан: бір т;улік ;йы;тау, ;ш т;улік демалу. График работы путаны:
сутки спит, трое отдыхает… Operating schedule of a prostitute:
she sleeps one night, and rests three nights…
;р отбасында т;рт жартыкеш: жа;сы, жаман, жо;ар;ы, т;менгі. В каждой семье есть четыре половинки:
лучшая, худшая, верхняя и нижняя.
In each family there are four halves:
the best, the worst, the upper and the lower one.
Ол орыс тілінде ап –аны;: «жо;» деп еді, шетел тіліне ауыс;анда, бірден келісім берді. Она чётко русским языком сказала ему «нет», но когда они перешли на иностранный язык, тут же согласилась… She clearly in plain Russian told him “no”, but when they switched over to a foreing language she agreed at once…
Еш м;;аю дегенді білмейтін адам ;те м;;ды к;рінеді. Как грустно выглядит человек,
не знающий грусти… How sad looks a man
not knowing sadness…
Бар ;йел жала;аш.
Тек оларды; ;ана киімі бар. Все бабы голые.
Только они одетые… All women are naked.
Only they are dressed…
;йелі же;ілтек бол;ан сайын, ері ауырлы; сезінеді. Чем легче поведение жены,
тем тяжелее мужу… The lighter the behavior of a wife, the heavier it is for her husband…
Жас актриса;а режиссер «Оскарды»  у;де етіп еді, біра; ;ыз туды.
Режиссёр пообещал
молодой актрисе «Оскара»,
но родилась девочка… The film director promised an “Oscar” to a young actress, but a girl was born…
;ктемдікке ;мтылу – ;;лды; мінезді; к;рінісі. Стремление командовать – признак рабской натуры. Desire to command is a sign of a slavish nature.
Мына кішкене мысы; ма;ан итті; ;мірін к;рсетті. Эта кошечка устроила мне собачью жизнь… This kitty made for me a dog’s life…
Жар;ын істерді;  де ;зіні;  ;ара;;ы  жа;ы болады. И светлые дела имеют
свои тёмные стороны… Bright things also have
their dark sides…
Данышпанды; ;ашанда  тыныш ;алыпта. Мудрость всегда спокойна. Wisdom is always quiet.
М;йіттер туралы ;ана пікір ;алыптаспайды: тірісіне де, ;лісіне де. Непредвзятыми могут быть только трупы,
живые или мёртвые. Unbiased may only be corpses,
both live or dead.
Сезім ;р;ашан а;ылды оятып, ;оз;айды. Біра; а;ылды; сезімді ;лтіруге  ;;діреті жетеді. Чувства всегда оживляют, одушевляют разум. Но разум способен убить чувства… Feelings always animate, inspire intellect.
However, intellect can kill feelings…

Ішуді ;ою ;шін, ол жынысын ;згертті. Чтобы бросить пить, он поменял пол… To drop drinking he changed sex…
Мисыз пендені; миы шай;алуы м;мкін бе? Может ли безмозглый тип
получить сотрясение мозга? Can a brainless type
get a brain concussion?
Кішкене тор;айды; да ;зіні; а;;улат;ан ;ні болуы м;мкін. И у маленького воробышка
может быть своя лебединая песня. Even a small sparrow
may have its own swansong.
Егер сізге ерекше хабарды у;де етсе, б;л жа;алы; болады дегенді білдірмесе керек. Если вам обещают что-то незабываемое,
это отнюдь не значит, что будет что-то хорошее… If you are promised something unforgettable, it doesn’t necessarily mean something good.
Т;секте ;йел ;зін ;ор;ай алуы м;мкін бе? Может ли женщина постоять за себя в постели? Can a woman stand up for herself in bed?

М;;гі тірі бол;ы; келе ме? - Онда ;лме! Хочешь быть бессмертным? – Не умирай! Want to be immortal? – Don’t die!
Уа;ытында кешігу – ;лкен ;нер. Біра; б;л ерлерді; ;олынан келмейді. Вовремя опоздать – большое искусство.
Но мужчинам оно не под силу. To be late in time is a great art.
But men are incapable of it.
Егер сіз уа;ытты ;лтірмесе;із, ол ;зін- ;зі ;лтіреді. Если вы не убиваете время, оно само себя убивает. If you don’t kill time, it kills itself.
Мойны;а мініп ал;ан ;йелмен махаббат ;ызы;ын ;ткізу м;мкін бе? Как заниматься любовью с женщиной, которая сидит у тебя на шее? How to make love to a woman who’s sitting on your neck?
Егер еркек ;йелден а;ыл іздесе, демек, а;ылы   кемшін. Если мужчина ищет в женщине ум,
значит, ему его не хватает... If a man looks for an intellect in a woman, it means he lacks his own…
;й ішіндегі жи;аздарды; орнын ауыстыру –  ;йелді; с;йіспеншілік ;ана;аты болма;анды;ыны; бірінші белгісі. Стремление переставлять мебель в доме – первый признак сексуальной неудовлетворённости женщины.
Yearning to move the furniture in the house is the first sign of a woman’s sexual dissatisfaction.
Афоризм м;нді бол;ан сайын, оны; авторлы;ына таласатындар да к;п болады. Чем лучше афоризм, тем больше претендентов на его авторство.  The better aphorism
the more claimants to its authorship.
Стриптиз – жала;аш шынды;. Стриптиз – голая правда. Striptease is the naked truth.
;р н;рсені; бітуі – бастауы ... Каждый конец – это начало… Every end is a beginning…
;р шынды;та ;зілді; ;лесі бар. В каждой правде есть доля… шутки. In every truth there is a grain of … joke.
;йел ;тіріні; с;йкімді иісі б;р;ырап ;йге кеш келген еркек – ;депті еркек.
Приличный муж – от которого,
когда он поздно возвращается домой,
пахнет приличными женскими духами. Decent husband – he who smells decent feminine perfume when he comes home late at night.
Боксер кейде ;арсыласына ;атты со;;ы беру ;шін, бір адым кейін шегінеді.
М;ны ;ор;у  деп ойлама;ан ж;н –ау деймін. Иногда боксёр для того, чтобы нанести сокрушительный удар, делает шаг назад.
Навряд  ли это можно назвать отступлением. Sometimes, a boxer in order to deal a crushing blow makes a step back.
Hardly can it be called a retreat.
Досы;нан ажырау ;шін о;ан ;арыз;а а;ша ;сын. Хочешь потерять друга –
одолжи ему денег. Want to lose a friend?
Lend him some money.
Денсаулы;ым ж;нінде менде еш м;селе туындап т;р;ан жо;. Себебі ол жо;. Со здоровьем у меня проблем нет.
Его просто нет. I have no problems with my health.
I just don’t have any.
Есте са;тау ;абілеті керектіні ;мытпау ;шін ;ана емес, ;ажет емес н;рселерді кесіп, ;мыту ;шін де керек.
Хорошая память состоит не столько в том,
чтобы запоминать нужное,
сколько в том, чтобы отсекать,
забывать всё ненужное. A good memory consists not so much
in memorizing what you need
but rather in cutting off, in forgetting everything unnecessary.
Денсаулы;ты сатып ала алмайсы; ...
Онда неліктен д;рі – д;рмектер ;ымбатсиды? Здоровье не купишь…
Почему же тогда так дорожают лекарства?!
You can’t buy health…
Why then the cost of medicine is rising so much?!
Ол керім иісшіл, біра; иіс сезу ;абілетінен ж;рдай. У него очень хороший нюх,
но совершенно нет обоняния. He has a very good nose,
but absolutely no sense of smell.
МЫЛЖЫНДЫ;
Шексіз мылжы;даймыз, тартысамыз, сандыра;таймыз, таласамыз ж;не тал;ылаймыз ...
Айтатын еште;е жо; ;ой ... ГОВОРИЛЬНОЕ
Бесконечно болтаем,
дискутируем, вещаем,
спорим и обсуждаем…
А сказать-то нечего… TALKATIVE
We chatter endlessly,
discuss, prophecy,
argue and debate…
But have nothing to say…
– Неге ;йленбей ж;рсіз?
 - Себебі мен ;йелдерді шектен тыс с;йемін. - Почему вы не женитесь?
- Потому что я слишком люблю женщин… - Why don’t you marry?
- Because I love women too much…
;йелдерді; ойынша, к;йеулері олар;а ;йленіп  ;мірлерінде жал;ыз рет ;те д;рыс шешім ;абылда;ан.
  По мнению многих женщин,
их мужья лишь только один раз в жизни  приняли совершенно правильное решение – когда решили жениться на них… In the judgement of many women, their husbands only once in life have taken an absolutely right decision – when they decided to marry them…
М;НДІЛІК
(Енді не?)         
 
;мірді; м;ні – ;мірде. Махаббат – махаббатта.  Ба;ыт – ба;ытта. Поэзия – поэзияда. СМЫСЛОВОЕ
(чего же ещё?)

Смысл жизни – в жизни. Любви – в любви.
Счастья – в счастье. Поэзии – в поэзии. SEMANTIC
(what else?)

The sense of life is in life. That of  love – in love. Of happiness – in happiness.
Of poetry – in poetry.
ПІКІР
Шынайылы;тан тума;ан ;здік шы;арма шынайы дарынсыз д;ниеден ;лде;айда арты;. МНЕНИЕ
Неискренний шедевр все-таки лучше
искренней бездарности… OPINION
Insincere masterpiece is after all better
than a sincere vapid work…
;з Отанында ж;ріп, отанды са;ыну... Тоска по Родине… на родине… Nostalgia for the Motherland…
in the motherland…
;йелдер к;біне с;йеніш болатын  еркектерді; астына жатады. Біра; астына  жататындарды; к;бін с;йеніш санамайды. Женщины чаще всего ложатся под тех мужчин, на которых можно положиться.
Но не всегда полагаются на тех, под которых ложатся… Women more often lie under those men upon whom they can rely.
But they do not always rely on those under whom they lie…


На;ыз жа;сы шіркеу – отбасы.
Со;ан ;ана бару керек.
Сонда шо;ын;ан д;рыс

Самая лучшая церковь – это семья.
Туда и надо ходить.
Там и молиться.

The best church is one’s family.
One should go there.
And pray there.
К;йеулері оларды; жарты жасын ;;ртты дейтін ;йелдер екі есе жас болуы керек. Женщины, утверждающие,
что  муж отнял у них полжизни,
должны выглядеть вдвое моложе. Women claiming that the husband deprived them from half of their life should look twice as young.
Шынды;ын білмеймін (;улы;пен айтып т;рмын, ;рине) жа;сы ма ;лде жаман ба, сат;ынды; па ;лде шыншылды; па: бол;ан істі болды деп, яки болма;анды шынайы  деп бейнелеу - анайылы;. Уж право и не знаю (лукавствую, конечно),
что лучше или хуже, подлее или честнее:
фальшиво излагать то, что произошло,
или правдиво описывать то, чего никогда не было… Well, truly I don’t know (am cunning, of course) what is better or worse, meaner
                or more honest:
to falsely set out what has happened or truly describe what has never been…
Рентгенолог – бізді; ;р жа;, бер жа;ымызды к;ре алатын жал;ыз маман. Рентгенолог – пожалуй, единственный человек, который всех нас видит насквозь… Roentgenologist is probably the only person who sees us all through…
Белгілі бір жас;а келген еркектер туралы ;йелдерді  белгісіз са;ыныш сезімдер ;урелейді ... У мужчин определенного возраста
женщины вызывают лишь
неопределённое чувство... ностальгии… For men of a certain age women only cause an uncertain feeling…
of nostalgia…
А;ыл – ой оны; тапшылы;ын  білу ;шін ;ажет.
               Сопылы; ереже

;зі;ні; то;ышарлы;ы;ды  мойындау  ;шін, к;п н;рсені ;йрену ж;н. Разум необходим, чтобы понять его 
ограниченность
Суфийская максима

Надо многому научиться, чтобы признать свое невежество… Intellect is necessary to understand its limitation
                A Sufi maxim

One should learn a lot to recognize one’s ignorance…
;зі;ді іздеп табу ;шін, алыс;а баруды; ;ажеті жо;.;айда барса; да - ;зі;ді табасы; ... Чтоб найти себя, далеко ходить не надо.
Куда ни придешь – всюду находишь себя… To find oneself one shouldn’t go far.
Wherever you go – everywhere you’ll find yourself…
;орыту  дегенді - ;ома;ты т;рде ;ыс;арту деп т;сіну керек. Обобщать – значит значительно урезать.
To generalize means to considerably cut down.
Мені ма;тап жат;анда, менде не болса да бірде;е жетіспейтінін сезінемін. Когда меня хвалят, я чувствую, что что-то во мне не так… When I’m commended, I feel that something is wrong with me…
Жа;а сыпыр;ыш ескі іздерді ;те таза сыпырады. Новая метла чисто заметает старые следы.
A new broom cleanly covers old tracks.
Ш;;ыла – Алланы; жымия к;лгені. Радуга – улыбка Бога. Rainbow is the God’s smile.
;ажетсіз н;рсе де кейде ;ажетті. Бесполезные тоже иногда полезны. The useless are also sometimes useful.
Сен ;зі;ді іздейсі;. Мен сені іздеймін. Мен ;зімді іздеймін. Сен мені іздейсі;.
Бізді; іздеп ж;ргеніміз сол емес пе. Ты ищешь себя. Я ищу тебя.
Я ищу себя.  Ты ищешь меня.
Не это ли то, чего мы все ищем? You look for yourself. I look for yourself.
I look for myself. You look for myself.
Is it not what we are all looking for?
Бізді; е; ;;ры;анда ту;ан ел ;шін жасай алатынымыз – шыншыл адам болу. Б;л дегеніміз ;лкен іс, себебі бас;а н;рсені; б;рі содан туындайды.
Минимум, что каждый из нас мог бы сделать
для своей страны – это быть честным человеком. Это настолько много, что это уже и максимум, поскольку все остальное - производное от первого. Minimum what each of us could do
for one’s country is to be an honest person. It’s so much, that it’s is already maximum, since the rest is derivation from the former.
С;лем, достым!
Са;ан ;арап т;рып, сенде б;рі тамаша екенін сеземін. Ал менде ше? Привет, дружище!
Глядя на тебя, вижу, что всё у тебя прекрасно. А как у меня? Hi, buddy!
Looking at you, I see everything’s OK with you. What about me?
 Со;ырда да ;зіні; к;з;арасы бар. И у слепого есть своя точка зрения. And a blind man has his point of view.
Егер сіз еште;е т;сінбейтіні;ізді т;сінсе;із – онда а;ылы;ыз толыс;ан. Если вы поймете, что ничего не понимаете – вы поумнели.
If you start understanding that you understand nothing – you’ve  become more clever.
А;ыл ;ыс;а бол;ан сайын,  ;за; с;йлейміз. Чем короче ум, тем длиннее речи.
The shorter intellecft, the longer speeches
Айтар еште;е;із жо; па? Онда отыра ;алып жаз! Нечего сказать? – Садись и пиши! Nothing to say? – Sit down and write!
Ереже к;п бол;ан сайын, ерекшелеулер де к;п болады. Чем больше правил, тем больше исключений. The more rules, the more exceptions.
Ойын екі ;шынан жа;ыл;ан шам сия;ты жар;ырайды. Игра стоит свеч, даже если жечь их с обоих концов. The game is worth the candle, even if it’s burnt at both ends.
К;м;н к;ле;кесі ;мір-ба;и оны; ізін ба;уда. Его всю жизнь преследует тень…
подозрения. All his life he’s been followed by a shadow… of suspicion.
;ЗІМШІЛДІК
;зіндік, жеке ;зіндік, отбасылы;, топты;, к;сіпкершілдік, партиялы;, рулы;, ;лтты;, діни ;зімшілдік ...
Айырмашылы;ы тек сан жа;ынан.
Ал, шынында, б;л – ;ділетсіздік.
Ал, жалпы ал;анда, ;зімшілдік. ЭГОИЗМЫ
Эгоизм личный, персональный, семейный,
групповой, профессиональный, партийный,
клановый, национальный, религиозный, и пр. Разница лишь количественная.
В принципе – это несправедливость.
В общем – это эгоизм. EGOISM
Egoism individual, personal, family, group, professional, party, clan, national, religious etc. The difference is only quantitative. In principle it is injustice.
In general it is egoism.
МАКСИМАЛИСТІК
Жаман коммунист – коммунист емес...
Жаман демократ – демократ емес ...
Жаман діншіл – діншіл емес ...
Жаман адам – адам емес ... МАКСИМАЛИСТСКОЕ
Плохой коммунист – не коммунист…
Плохой демократ – не демократ…
Плохой верующий – не верующий…
Плохой человек – не человек… MAXIMALISTIC
A bad communist is no communist…
A bad democrat is no democrat…
A bad believer is no believer…
A bad man is no man…
;ол;а к;теріп ж;рген ;йелдер т;бінде басы;а отырады. Женщины, которых носят на руках, чаще всего садятся на голову… Women whom men carry in their hands most often would sit on their heads…
С;ТТІЛІК
Е; ;лкен жетістік, е; ;лкен же;іс сені; біреуді ;уып жетіп, басып озуда немесе 
  оны; алдын орауда емес,б;гін сені; кешегіден де жа;сы боп к;рінуі;де.
УСПЕШНОЕ
Самый большой успех, самая большая победа – не в том, что ты кого-то там обгонишь, обойдешь или объедешь в том-сем, а в том, чтоб ты сегодняшний был лучше себя вчерашнего. SUCCESSFUL
The greatest success, the greatest victory lies not in that you would outrun, pass round or bypass somebody in this or that, but in that you of today were better than you of yesterday.
Мені; ;йім – мені; кітапханам.
Мені; кітапханам – мені; ;з ;лемім. Мой дом – моя библиотека.
Моя библиотека – мой мир. My house is my library.
My library is my world.
Ерлер шешуші т;белеске дайындау ;стінде білегін сыбанып, достарын ша;ырады. Ал, ;йелдер ерлермен м;;гі шай;асу ;стінде юбкасыны; етегін тізесінен жо;ары  т;реді. Мужчина, к решительной готовясь драке,
рукава засучивает, приглашает коллег.
Женщины ж,  в вечной с мужчинами схватке, засучивают юбки выше колен. A man preparing for a decisive fight
rolls up his sleeves and invites colleagues.
As for women, in their eternal combat with men they roll up skirts above the knees.
;йел деген – стихиялы; б;ліншілік. Женщина - стихийное бедствие. Woman is an act of God.
ТА;  ;АЛАРЛЫ;
Бір ;ажайып н;рсе – таби;атпен ;арым – ;атынаста оны; ;ойны – ;онышына ;лкен ;асиетті ;;рметпен енумен бірге, ол да ;зіні; микробымен ;лкен к;шпен, мы;ты байланыс жасайды.
;лылы;ты; шынайы ;лылы;ы осы емес пе екен?
УДИВИТЕЛЬНОЕ
Удивительная вещь – при общении с природой не только проникаешься большим уважением к ней, не только испытываешь непередаваемое чувство родства, но также начинаешь ощущать, что и она к тебе, микробику, при всей своей мощи и величии, а, может быть, именно в силу этого, относится с уважением.
Не в этом ли истинное величие Великого? WONDERFUL
A wonderful thing – when communicating with nature one not only becomes filled with great respect to it, not only experiences an inexpressible sence of affinity, but also starts to perceive that it also with all its might and greatness and probably exactly due to this treats you, a small microbe, with respect.
Doesn’t the real greatness of the Great lie in it?
М;;ГІ - БА;ИЛЫ;
Капитализм де, коммунизм де ж;не бас;а да измдер - топасты; ;р;ашан таланттан, кейіпсіздік – с;лулы;тан, ;лсіз – к;штіден, жуан – жі;ішкеден, сыр;атты; – денсаулы;тан т.с.с. кек ;айтарады. Тек шынайы Дар;анды; – С;лулы; б;рін де аялайды. ИЗВЕЧНОЕ
Что капитализм, что коммунизм, что прочий изм – тупость всегда будет мстить таланту, уродство – красоте, слабак – сильному, толстый – тонкому,  больной - здоровому и пр., пр. Лишь истинная Доброта-Красота греет всех.
ETERNAL
Be it a capitalism or a communism or any other ism – the stupidity will always take vengeance on the talent, the ugliness – on the beauty, the weak – on the strong, the fat – on the slim, the ill – on the healthy and so on and so forth. Only the real Kindness-Beauty warms everybody.
Не жа;сы, не жаман: ойлама;анды айтуда  ма, ойла;анды айтпауда ма? Что лучше/хуже: говорить то, что не думаешь, или думать то, что не говоришь? What is better/worse: to say what you don’t think or think what you don’t say?
БЕЙНЕЛІЛІК
Поэзия – сезімні; суреті, бейнелеу, сезімді ;н ;ылу, алуан пікірлерден аула; болмыс ;лемі. ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ
Поэзия – это живопись чувств, описание, песнь ощущений, извечного изображений
внутри и вне всяких мнений. VISUAL
Poetry is painting of feelings, description, song of sensations,  depiction of the eternal inside and outside of all opinions.
KIМДІ – KIМ?
Бала жанымыз;а б;рау салып, ;ина;анмен, олар бізді ;зімізден асып, ;лкен н;рселерге ;йретеді.
КТО КОГО?
Хоть дети порой нас и мучат,
вызывая душевный вывих,
но, в конце концов, они нас учат
гораздо большему, чем мы их. WHO – WHOM?
Although children torment us sometimes,
causing a spiritual dislocation,
but finally in the long run they teach us
much more than we teach them.
Ш;п жа;сы шы;сын деп су ;;ямыз ...
;кінішке ;арай, кенеттен ора; керек болады ...
Поливаем травку,
чтоб лучше росла…
И вдруг – увы! –
уже нужна коса… We water the grass
for it better to grow…
And suddenly – alas! –
we need it to mow…
Нені ексе;, соны орасы; ... Что посеешь, то и пожнут… What you sow, so shall they reap…
Сіздерді ты;дап отыр;андардан г;рі, ты;шылардан са; болы;ыздар.
Прежде всего,
будьте внимательны не к тем,
кто вас слушает, а к тем,
кто подслушивает. First of all,
be attentive not to those
who listens to you but to those
who overhears you.
Сені; байлы; пен барлы;;а  батып кетуі;ді тілеймін! Чтоб ты утонул… в роскоши! I wish you drowned… in luxury!
;рине, ;ркім ;зінше бір ;лемні; кіндігі. Б;л таби;и н;рсе.
;зімшіл – ;згелер оны солай ойласын деп есептейтін адам. Конечно, каждый из нас для себя –
это центр вселенной. Это естественно.
Эгоист – лишь тот, кто хотел бы,
чтоб и другие считали его таковым. Of course, each of us for oneself
is the centre of the Universe. It’s natural.
Egoist is only that one who would like
others also to see him as such.
Достармен бірге бол;ан;а не жетсін!
Біра; д;шпандары;нан к;п н;рсеге ;йренесі;.
Б;л ба;ытта т;к білмегенді ;алаймын.
Б;лай ж;ргізбейді ;ой! С друзьями быть куда приятней.
Но большему научишься у недругов.
И в этом смысле хотелось бы остаться неучем.
Так не дадут же! It’s much more pleasant to be with friends. However, you learn more from enemies. And in this sense one wold like to remain ignorant. But they won’t let you!
Жа;ындарды ба;ала, біра; ба;асын берме! Цени ближних, но не оценивай.
Value your neighbors but not evaluate them.
К;йеуі; біреуге сатып жіберетіндей ;ылып ма;тайды. Так расхваливает мужа,
как будто хочет сбыть его кому-то. She praises her husband so much as if she wants to sell him off to someone.
Ба;ынышты адамымыз;а ;асты;  ;ылып, біз сия;ты ;арапайым бол;аны ;шін жамандаумен келеміз.
  Мстим мы кумиру, пуская по миру
слушок прескверный,
за то, что он такой же, как и мы…
обыкновенный. We avenge ourselves on the idol
sending to the world a nasty whispering
for his being the same as we are…
ordinary.
Не жа;сы, не жаман: ;иял;а бай  кедей ме, ;лде ;иялдан ж;рдай бай ма?
Что лучше, что хуже:
бедняк с богатым воображением
или богач с бедным воображением? What is better, what is worse:
a poor man with a rich imagination
or a rich man with a poor imagination?
Д;ниеде бастан г;рі ой ;лде;айда аз. Мыслей в мире гораздо меньше, чем голов.
There are considerably less thoughts in the world than heads.
К;ПІРМЕЛІЛІК
         К;пшіліктен ас;ан жиіркеніштілік жо;.                И.В. Гете

Мен надан т;л;аларды; ;жымды; даналы;тарына сенбеймін. Т. Карлейль

Шулы к;пшілік – ыдыс-ая;  ;оймасында;ы д;р аю;а ;;сайды. Ж;ндес ж;не жалбыр.  Тонайды ж;не сындырады. ;орсылдайды ж;не ай;айлайды. Бір т;рлі дар;ан ойлы. Бірт;рлі дар;ан жанды.  Бір т;рлі дар;ан ниетті. Біра; ...кішкене рюмкелер белінен ;ира;ан... бассыз жатыр. ПРЕСЛОВУТОЕ
Нет ничего       отвратительнее          большинства
 И. В. Гёте
Я не верю в коллективную мудрость  невежественных индивидов                Т.Карлейль

Пресловутое большинство - пресловутый медведь  в посудной лавке.
Мохнатый и кудлатый. Давит и ломает. Сопит  и ворчит.
Вроде бы даже и добродушно. Вроде бы даже и доброжелательно.
Но… тонкие рюмочки лежат без голов... NOTORIOUS
                There is nothing more
                disgusting than majority
                I.W.Goete

                I don’t believe in the      collective wisdom of ignorant individuals
                T.Karleil

The notorious majority is a notorious bear in a china shop.
It is hairy and shaggy. It presses and crushes. Snuffles and growls. Even good-naturedly as it were. Even well-wishingly.
However… slender glasses lie without heads…
Оны; киінуі деген анадайдан ай;айлап т;рады. Б;л ай;айды оны к;рмей –а; естисі;. Она одевается так кричаще, что её слышно даже раньше, чем её увидишь. She dresses so loudly, one can hear her even before seeing her.
;зімізді; ;олапайсызды;ымыз;а, ;ателігімізге, топасты;ымыз;а, сыр;атымыз;а, ;лсіздігімізге намыстанып, ;асиетті кегімізді асы;ыстау к;шпен жариялап ;оймаймыз ба? Мстя за неловкость свою, за ошибки,
бездарность, болезни, бессилие…,
мы месть святую не слишком ли шибко
спешим объявить насилием?
Taking vengeance for our awkwardness, mistakes, lack of talent, diseases and impotence… are we not too much in a hurry trying to announce the sacred vengeance as a violence?
;р;ашан: «Мен сізді д;рыс т;сінсем» деп айтылады.
Нені теріс т;сінуі;із м;мкін?
Теріс т;сіну деген – т;сінбеу деген емес пе? 
Мен ;лде т;сіне алмай отырмын ба? Говорят «если я вас правильно понял…».
А что, можно понять неправильно?
Но ведь неправильно понять значит – не понять…
Или я что-то недопонимаю? They say “if I understood you right…”.
Can one understand not right?
But not to understand right means not to understand…
Or do I not understand something right?
А;ылды е; топас а;ыма;тан да бірде;е ;йренеді.  На;ыз топас;а жетпіс данышпан да к;мектесе алмайды. Мудрый научится и у самого последнего дурака… Круглому же не помогут и 70 мудрецов... A wise man will learn even from the very last fool… But even 70 wise men won’t help a perfect fool…
А;ыма; болмаса, ол ;те а;ылды болар еді. Он был бы очень умным,
если бы не был дураком. He would be a very clever person,
if he were not a fool.
Кішіге ;ана;аттанбай, ;лкенді игере алмайсы;. Игнорируя малое,
не преуспеешь и в большом. Ignoring small things you won’t succeed in big ones.
;аржы жа;ынан тойтарыс;а ;шыра;ан;а психолог к;мектесе ала ма? Поможет ли психолог, если в депрессию впала экономика? Will a psychologist help if the economy is depressed?
Шешуге болатынды шабу;а ы;;айлан;ышпыз.
С;з айту;а болатын жа;дайда ;лтіруге  дайынбыз. Как склонны мы рубить,
где просто развязать.
Как склонны мы убить,
где слово лишь сказать. How prone we are to cut
where it is simple to untie.
How prone we are to kill
where just a word suffice will.
Оны; ;ара;;ы істері оны; м;ніне жары; т;сіреді. Его тёмные дела пролили свет на его суть.
His dark business threw light on his essence.
Бір –біріне деген ;астанды;ты к;ршілер, кейбір  адамдар ;ана емес, тіпті халы;тар да жасайды екен.
Как правило, наиболее враждебные
по отношению друг к другу - соседи,
причём не только отдельные люди,
но и целые народы. As a rule, the most hostile to each other are neighbours, not only separate people but also the whole peoples.
ТАБИ;АТ ПЕН ПОЭЗИЯНЫ ;ОР;АУ
;й;ас ;;растыр;ан тонна- тонна ша;ырым  ;а;аздар а;аш атаулыны, орман – то;айларды  жейді ...
Н;зік жанны; жылы демі ;ана ала;ан;а сал;ан жары; жа;;аны аялайды. В ЗАЩИТУ ПРИРОДЫ И ПОЭЗИИ
Тонно-километры рифмованной бумаги
грызут древесину, сжирают леса…
Надломанную былинку возьмет в ладони
и согреет дыханьем лишь тонкая душа…
IN PROTECTION OF NATURE AND POETRY
Ton-kilometres of rhymed paper gnaw at wood, devour forests…
Only a delicate soul would take into palms a broken blade of grass and  warm it with its breath…
;немі жа;тырмайтын адам сізді жеп ;оюы м;мкін. Часто тот, кто вас не переваривает,
хотел бы... съесть вас. Often he who doesn’t stomack you would like to… eat you up.
А;ылды ;йретеді, а;ыма; а;ыл айтады. Умный учит, дурак поучает. A clever person teaches, a fool lectures.
С;Л - П;ЛДІК
А;ыма;тарды; к;п бол;аны а;ылдылы; немесе д;рысты; деп т;сінбеу керек. Б;л оларды;  тек к;птігін ;ана к;рсетеді. ЭЛЕМЕНТАРНОЕ
Что дураки в большинстве, не значит,
что они мудры или правы.
Это лишь показывает,
что они в большинстве… ELEMENTARY
That fools are in majority doesn’t mean
that they are wise or right.
It only proves
that they are in majority…
;зімен – ;зі болып отыр;аннан г;рі бір іспен айналыс;ан адам ;ана ;ымбат ж;не ;ызы;ты адам болма;.
Любой человек ценен и интересен, прежде всего тем, чем он занимается, за исключением тех нередких случаев, когда он занят и занимается исключительно самим собой… Any person is valuable and interesting first of all by what he is occupied with, except those not infrequent cases where he is occupied and dealing exclusively with his own self…
;;ласа;, ;ирай ;;ла;ан ж;н. Если уж падать, так с треском! If one is to fall let him do it with a bang!
А;ыма; ;атын т;секте де а;ыма; дейді ;ой ... Мені;ше, д;рыс айтыл;ан.
А;ыма; ер адам ;айда да а;ыма;. Говорят, дура – она и в постели дура…
По-моему, они правы.
А дурак – он и вне постели дурак. They say a stupid woman is a fool in bed too… I think they are right. And a stupid man is a fool also outside the bed.
;ткір бол, біра; ;ыс;а болма! Будь остр, но не узок. Be sharp but not narrow.
;скерге еш;андай ;атысы болмаса да, солдатсыма;  болады. Можно быть солдафоном, и не имея абсолютно никакого отношения к армии. One can be a martinet even having absolutely nothing to do with the army.
Т;ЖЫРЫМДЫЛЫ;
Кімде – кім ;зін ;лымын десе  - ;лы емес, данышпанмын десе – топас, мы;тымын десе – ;лсіз, дарындымын десе – дарынсыз екендігін ;мірді; ;зі аны;тап, д;лелдейді.
Шынды; – ;нсіз. Шынайы талантты; ісі алыстан дауыстап т;рады.
УТВЕРДИТЕЛЬНОЕ
Я утверждаю, да что я! – сама жизнь на каждом шагу утверждает и подтверждает, что всё, что вопит о своем величии – уже не великое, о своей мудрости – уже глупое, о своей мощи – уже немощное, о своем таланте – уже обречено на бесталанность.
Уста истины молчат. Дела истинного дара громогласны.
AFFIRMATIVE
I assert but what I am! – the life itself at every step affirms and confirms that everything yelling about its grandeur – is already not great, about its wisdom – is already stupid, about its might – is already weak, about its talent – is already doomed to mediocrity.
The lips of truth are silent. The deeds of a real gift are loud.
Біз б;ріміз де кедейлік сызы;ынан кейінбіз. Тек жан – жа;ымыздан ... Все мы живём за чертой бедности.
Только с разных сторон. We all live behind the poverty line.
Only from different sides.
Ол к;п жылдан бері ;з – ;зімен с;йлеспейді. Шатасып ;алды ... Он уже много лет не разговаривает сам с собой. Поссорился… He's not been on speaking terms with himself already for many years.
He’s quarreled with his own self…
А;ЫЛДЫЛЫ;
Д;ниеде а;ылды; жиыны к;п ...
Б;тенбіз дейтіндер ;здеріне ы;;айласын аз та;дамас.
УМНОЕ
В мире богатый набор умов…
Даже кто живет чужим,
чтоб выбрать себе подходящий,
должен иметь недюжинный…
INTELLIGENT
There is a rich set of intellects in the world… Even he who lives by somebody else’s intellect in order to choose for himself a suitable one should have an outstanding intelligence…
Белден т;мен со;;ы алып ;алмас ;шін, ішкиімді жо;ары к;теру керек. Чтобы не получить удар ниже пояса,
надо натянуть трусы как можно выше.
Not to receive a blow below the belt
one should pull on one’s boxers as high as possible.
- ;здері;ді ;з ;йлері;де отыр;андай сезіні;дер!
- Рахмет! Біра; б;лай бола ;оймас. - Чувствуйте себя как дома!
- Спасибо! Но только не это! - Please feel at home!
- Thanks! But only not that!
Азаматтарды азаматтардан ;ор;ау ережесі. Охрана прав граждан… от граждан…
Protection of citizens’ rights… from citizens…
ПОЭТИКАЛЫ;
Сізді; ;алай ойлайтыны;ызды білмеймін, мені;ше, к;птеген ;йел а;ындар –тіпті а;ын емес ...
Ал к;птеген а;ындар – ;йел а;ындар емес. ПОЭТЕССКОЕ
Не знаю, как лично Вы истолкуете то,
что я собираюсь сказать, но, по-моему,
многие поэтессы – отнюдь не поэты…
А многие поэты – далеко не поэтессы…
POETESS
I’m not sure how you would interpret what I’m going to say, but I think that
many poetesses are far from being poets… And many poets are far from being poetesses…
Жетістіктерімен мастан;ан айы;тыр;ыш;а т;сті. Опьяненный успехом,
он попал в вытрезвитель. Intoxicated with success he found himself in a sobering-up center.
Сіз ма;ан ;зі;ізге ;найтын н;рселер ж;нінде айта беруі;ізге болады. Біра; сізге ;намайтындар ж;нінде айтпа;ыз. Конечно, вы можете говорить обо мне всё,
что вам нравится. Но только не говорите то,
что вам не нравится... Of course, you may say about me whatever you like.
But don’t say what you don’t like…
Мен ;шін: ;мір с;ру деген – б;рінен б;рын таным. Для меня жизнь – это, прежде всего, познание. For me life is primarily knowledge.
Кей с;тте ;нсіздікті; ;зі кере; ;ылуы м;мкін. Иногда и молчание может оглушить. Sometimes silence may deafen too.
Ешн;рсе ойлама;ы; келсе де, басы;а неше т;рлі ойлар келеді. Что только ни придёт в голову,
когда не хочется думать! What only not comes to one’s  head when one doesn’t want to think!
;р с;т сайын ол айт;анын жа;аша ;айталай берді. Каждый раз он повторялся по-новому…
Each time he repeated himself differently…
;АРТА;ДАУ ;ЙЕЛДЕРГЕ
«;ыздар к;йеуге тиі;дер» ... тарихшылар мен археологтар;а ...
Себебі ;артай;ан сайын – ба;алары; артады ... СТАРЕЮЩИМ ДАМАМ
«Выходите, девки, замуж…»
за историков, археологов…
Чем вы будете старее –
тем вы будете ценнее… TO AGING LADIES
“Maidens, marry…”
historians, archaeologists…
The older you become –
the more valuable you will be…
САНАУЛЫ
Мені; ойымша, досты; та, махаббат та, к;бінесе , отбасында есептесу бастал;анда, ;;риды. 
М;ндай есептесу таусылмайды, а;ырында, ол ;руа;ыт жойылу;а, тас – тал;ан болу;а душар етеді. Бар м;селе мынада – б;л себеп пе, салдар ма?
М;мкін, азда;ан анау да, мынау да ...
СЧИТАННОЕ
Я думаю, и дружба и любовь, в частности, в семье, начинает умирать тогда,
когда начинают считать и считаться. Этот счет не бесконечен,
в конечном счете, он почти всегда приводит к концу и краху.
Вопрос лишь в том – причина это или следствие?
Наверное, немного и того и другого… COUNTED
I think both friendship and love, particularly, in the family, start dying out when spouses start counting and considering. This counting is not endless and in the final analysis it almost always leads to an end and collapse.
The question is only whether it is the reason or the result?
Probably a bit of this and a bit of that…
Ешете;е істемеу жолында не істемейсі;! Что только не сделаешь,
чтоб ничего не делать! Whatever you will only not do
in order not to do anything!
Талант  - ;ашанда талант.
А;ыма; – ;ашанда а;ыма;.
Ал арада – жартыкеш, орташалар, жасы;, т;зсыз желбике на;ыз орта;олдар. Талант – он во всем талант.
Дурак – он во всем дурак.
А посредине – серединки на половинку,
постные, пресные вездесущие
сущие посредственности. A talent is talented in everything.
A fool is foolish in everything.
And in the middle there are  so-soes,
glum, insipid ubiquitous
downright mediocrities.
ШЫНДЫ;
С;лу ;йелдерге к;нде ;те к;п м;л;йімсіген ;сыныстар жасалады. ;йелдер ;ашанда  оларды; ;а;па;ын ;айырады.
Оларды; орнында к;птеген еркектерді к;з алды;ыз;а елестетіп к;рі;ізші ... ВЕРНОЕ
Красивым женщинам много раз на дню делают всякие гнусные и не очень предложения. Как правило, они отправляют этих предлагателей куда подальше.
Представьте-ка на их (женщин) месте большинство мужиков… FAITHFUL
Beautiful women many times a day all kinds of filthy and not so filthy offers are made. As a rule, they send those offerers as far as possible. Just image the majority of men at their (women’s) place…
А;ша деген  - п;ле.
;сіресе, ол ;олында болмаса ... Деньги – зло.
Особенно, когда их нет… Money is evil.
Especially when there is none…
Ол ;зіні; артына ;алдыр;анын ;зімен бірге алып кеткенде, тамаша болар еді. То, что он оставил после себя,
лучше бы он забрал с собой. Whatever he has left after himself,
he should have better taken with himself.
Билік ;олы;а тиді ме – бостанды;тан ;а;ылдым дей бер. Получил власть – потерял свободу. Got power – lost freedom.
Ісі ал;а баспайтындар ;ана ;зіні; жа;дайын т;сінуді с;райды. Только неудачники просят войти в их положение. Only shoeless people ask others to get in their shoes.
ШАТТЫЛЫ;
                Олар;а-Сізге

Ба;ытына орта;тасса;,  ;уана ... к;йінеді.
;ай;ысына орта;тасса; , ;ай;ыра ... ;уанады. ЛИКУЮЩЕЕ
Им - Вам

Поделишься счастьем –
ликуют…, горюя…
Поделишься горем –
горюют…, ликуя… REJOICING
                To them – to you

You share your happiness with them –
they rejoice… grieving…
You share your grief –
they grieve… rejoicing…
Ку;лігі; болмаса, т;ртіп те б;зылма;аны... Нет прав – нет и нарушений… No rights – no violations…
АШЫ;ТЫ;
Біреулерге  белгілі бол;ан н;рсені сен білмесе;, біра; оны ;зі; аны;таса; ,
б;л б;рібір шын ашыл;ан жа;алы; болады. ОТКРЫТОЕ
Если что-то и известно многим,
а ты этого не знал,
но сам открыл для себя –
это все равно истинное открытие. DISCOVERED
If something is known to many
and you didn’t know it
but discovered it for yourself –
all the same it is a genuine discovery.
МІНЕ, ЗУЛАП КЕЛЕМІЗ!
;мір – ;айы;.
Арман – желкен.
Махаббат – жел.
Ал келіп зулаймыз! ВОТ И МЧИМСЯ!
Жизнь - это лодка.
Мечта – это парус.
Любовь – это ветер.
Вот и мчимся! SO AWAY WE WHIRL!
Life is a boat.
Dream is a sail.
Love is wind.
So away we whirl!
;лсіздікті к;шпен жасыра алмайсы;.
Слабость силой не прикроешь.
One can’t cover one’s weakness with force.
Шынайы  ;алай айту керек?
М;нда ;айсысы ма;;л, ;айсысы п;ле?
С;ймесе;  – уайымдамай,
с;ймегені;мен м;;гі бірге болу ма?
М;ны; ;айсысы арамзалы;? Как это выразить вернее?
Что тут добрее, что здесь злее?
Когда разлюбишь – не тужить,
иль с нелюбимой вечно жить?
Что будет все-таки подлее? How to express it more truly?
What is kinder here, what is more evil?
When you fall out of love and don’t grieve or live eternally with the one you don’t love? What would be meaner?
Ол ;ліктерді; ;стімен ж;рген  жо;, ол ;зі  ...  жасады. Он не шёл по трупам – он делал их…
He didn’t make one’s way over corpses – he made them…
Ресейде сыпайылы; апталы;ы ;те ;иындау ;тті. Со;ына дейін ;ре; шыдады;. Тяжело прошла неделя
вежливости в России.
Еле дождались её окончания… Hard was a week
of politeness in  Russia.
Hardly could one wait till it ended…
Бізді; з;лымды;ымыз бізге емес, ;рпа;ымыз;а тиеді.
Оларды аяй білейік! Говорят, наше зло отольется не нам,
а нашим детям.
Пожалеем же наших детей! They say our evil will impact not on us
but upon our children.
Let’s take pity on our children!
;лемді то;таты;дар! Мен енгім келеді... Остановите мир! Я хочу войти… Stop the world! I want to enter…
Жазушы ;немі о;ырман о;итынды жаза бермейді. Писатель не всегда пишет то,
что прочтёт читатель. A writer doesn’t always write
what a reader would have read.
САЯСАТТЫЛЫ;
О;;а – сол;а ;адам жасаса; – саясат. Ілгері – кейін ;адам жасаса; – саясат.
Жо;ары шы;ып,  т;мен т;ссе; – саясат.
Анда емес – санда емес – саясат. ПОЛИТИЧЕСКОЕ
Шаг влево-вправо – политика.
Вперёд-назад – политика.
Вверх-вниз – политика.
Ни туда – ни сюда – политика. POLITICAL
A step to the left-right is a policy.
Forwards-backwards – a policy.
Up-down – a policy.
Neither here-nor there – a policy.
Айтатынымыз ;бден таусыл;ан кезде, бір а;ыма; бір к;ні оны міндетті т;рде айтады. Когда уже совсем нечего сказать,
какой-нибудь дурак обязательно это скажет.. When there is already nothing to say at all, some fool by all means will say it…
;лемде пайдасыз да, керексіз де н;рсе болмайды. Тіпті арамзалар да бізді м;;ияттылы;;а, ;ыра;ылы;;а ;йретуде. Нет в мире ничего бесполезного и ненужного. Даже злодеи приучают нас к бдительности и осторожности. There is nothing useless and unnecessary in the world. Even villains train us to be vigilant kaj cautious.
ПРОЛЕТАРЛЫ;  САНА
Осындай жайлар да болады (;лде болмайды): пролетариат ;зіні; пролетариат екенін сезінсе – а; пролетариат болудан ;алады... ПРОЛЕТАРСКОЕ СОЗНАНИЕ
Такая штука получается
(или не получается):
как только пролетариат себя осознает –
он тут же уже и не пролетариат… PROLETARIAN CONSCIOUSNESS
Such a thing turns out (or doesn’t turn out): once the proletariat becomes conscious of itself – it immediately isn’t already proletariat…
Же;іл а;ша да же;іл берілмейді. Легкие деньги тоже нелегко даются. Easy money doesn’t come easily either.
Мені; ішімдегі жырт;ышты оятпа.
Ол ;й;ы д;рісін ;абылдады ... Не буди во мне зверя.
Он принял снотворное… Don’t you bring out the beast in me.
It has taken a soporific…
М;ндай ;мірден байлы;;а батып кеткі; келеді. От такой жизни хочется просто утопиться…
в роскоши. Because of such a life one just wants to drown oneself… in luxury.
ДАРЫНСЫЗДЫ;
Дарынсыздар тек дарынсыз ;мір с;ріп ;оймайды, топасты;пен ;здіксіз малталап, ;здеріні; дарынсыз ;мірі жайлы бір- біріне ;айталап айтып мезі ;ылады. БЕЗДАРНОЕ
Бездарные не только бездарно живут,
но и бездарно, и беспрерывно
пережевывают и пересказывают друг другу
свою бездарную жизнь. UNTALENTED
Untalented ones not only live untalentedly
but also untalentedly and uninterruptedly
keep chewing and retelling each other
their untalented life.
ШОВИНИСТІК – 1
И;, біз ;айыршымыз! И;, біз – наданбыз! И;, біз – жауызбыз! И; , біз – т;рпайымыз!
И;! И;! И;!
Біра; біз б;рінен арты;пыз.! ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ - 1
Да, мы нищие! Да, мы невежественные!
Да, мы злые! Да, грубые!
Да! Да! Да!
Но мы лучше всех!
CHAUVINISTIC – 1
Yes, we are beggars! Yes, we are ignorant!
Yes, we are evil! Yes, rude!
Yes! Yes! Yes!
But we are best of all!
ШОВИНИСТІК – 2
Біз на;ыз топаспыз.
Біра; біз б;рінен а;ылдымыз.
Олар – на;ыз а;ылдылар.
Біра; бізден ас;ан топас. ШОВИНИСТИЧЕСКОЕ – 2
Мы самые тупые.
Но мы умнее всех.
Они самые умные.
Но они тупее нас. CHAUVINISTIC – 2
We are the dullest.
But we are more clever than others.
They are the most clever.
But they are duller than we are.
Жер бетіндегі барлы; адамдар с;йлей алуды; м;мкіндігін ме;гергенмен,
біра; барлы;ы бірдей ;ндемеу ;нерін ме;гере алмайды. Практически все люди на земле очень быстро овладевают способностью говорить,
но далеко не все постигают великое искусство молчания. Practically all people on earth very quickly master the ability to speak,
but by no means all perceive the great art of silence.
;анша жаспын деп м;л;йімсісе  де, ол ;йел онша жас емес. Женщина не так молода,
как она себя малюет... The woman is not so young
as she paints herself…
Толы;ты; -  дастар;ан басында;ы  ерік жетпестігіні;  белгісі. Полнота – признак неполноценности…
воли за столом.
Corpulence is a sign of inferiority…
of will at a table.
АНТИГАРМОНИЯЛЫ;
;ндері жарас;ан адамдар болады, біра; соншама д;л керісінше: оларды; сырт;ы т;рлері ішкі мазм;ндарына сай жиіркенішті. АНТИГАРМОНИЧНОЕ
Е  Есть люди весьма гармоничные,
но как бы с точностью до наоборот:
их внешний вид столь же омерзителен,
как и их внутреннее содержание. ANTIHARMONIOUS
There are quite harmonious people,
however as it were with accuracy up to the contrary: their external appearance is as loathsome as their internal content.
Ол алыс;а барады.
Біра; кері ;айтпайды... Он далеко пойдёт.
Но не вернётся... He’ll go far.
But won’t come back…
Д;ріхананы; безбенінен  де ас;ан сенімді, ас;ан с;лу ;йел іздесе;, те;із кешіп алыс;а  барма, ;з кітапхана;нан ізде.
Если хочешь красивейших женщин найти,
вернее весов в аптеке совет мой:
далеко, за моря не ходи –
ищи их в своей библиотеке.
If you want to find the most beautiful women, more accurate than the balance in a pharmacy is my advice: don’t you go far beyond the seas – look for them in your library.
;йелді; мы;ыны, кеудесі, иы;ы, ала;аны, к;зі мен келбеті к;біне оларды; а;ылы мен ж;регінен де г;рі мейірімділеу. Женские бёдра, груди, плечи,
ладони,  глаза и лица
зачастую гораздо добрее,
чем их ум и сердце… Women’s hips, breasts, shoulders, hands, eyes and faces are often much kinder than their intellect and heart…
Европаны ;лі елес  кезіп ж;р...
;лі бір – бірімен келісе алмауда. Призраки всё ещё бродят по Европе…
Никак не договорятся… Ghosts are still wandering around Europe… Can’t agree in any way…
;йел тіпті сырт;ы т;рімен жал;анды;тан жарал;ан: боя;ан шашы мен жал;ан шашыны; ;шынан бастап биік протез ;кшесіне дейін...
Женщина даже внешне –
это сплошной обман:
от кончиков крашеных или чужих волос-вранья до кончиков высоких каблуков-костылей-протезов. A woman even externally
is a complete deception:
from the tips of dyed or somebody else’s hairs-lies till the tips of high heels-crutches-prostheses.
ПАРАДОКСАЛЬДЫ;
Жала;аш к;йінен г;рі ;те сирек с;нді киімдерді; ар;асында ;йелдер ;лде;айда к;рікті ж;не с;йкімді к;рінеді. ;;пиялы;ы с;л к;п пе? ПАРАДОКСАЛЬНОЕ
За редкими прекрасными и действительными исключениями, одетые женщины более женственны и элегантны, чем раздетые. Чуть-чуть больше тайны? PARADOXICAL
With very rare beautiful and real
exceptions, with their clothes on women are more feminine and elegant than when they are undressed.A little more mystery?
;СІРЕ - НОСТАЛЬГИЯЛЫ;
Кейбір адамдар м;;дарын ;ткен кезді; са;ынышымен шатастырады.
КВАЗИ-НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ
Нередко люди путают ностальгию по молодости с тоской по тому времени,
на которое она пришлась. QUASI-NOSTALGIC
Not infrequently people confuse nostalgia for youth with the longing for those times
where it occurred.
– Мені д;рыс т;сіні;із!
- Сіз – оптимиссіз! - Поймите меня правильно!
- Вы, батенька, оптимист! - Please understand me correctly!
- You, old man, are optimist!
Жаз;ы; келе ме – о;ы. Хочешь писать – читай. If you want to write – read.
Мені ;атты еріктіретін н;рсе – ;зіммен - ;зім жал;ыз ;алуым. Самое скучное для меня общество –
когда я остаюсь наедине с самим собой. The dullest company for me
is when I remain alone with myself.
К;п білген сайын, к;п ;мытасы;. Чем больше знаешь, тем больше забываешь. The more you know, the more you forget.
Егер ешкімге керек болмаса;, ;зі;е - ;зі; керек болу;а тырыс. Если ты никому не нужен,
будь нужен хотя бы самому себе. If nobody needs you,
be needed at least by yourself.
Ы;;айсыз жа;дай;а ;алдыру – б;зы;ты;. Ставить в неловкое положение - быть извращенцем. To put in an awkward position – to be a pervert.
Модашылды; – ;сіретатымсызды;. Высокая мода – низкий вкус. High fashion – low taste.
;КЕЛІК
(causa causorum)

Ер адам не ;шін жарал;ан?
;шу;а ма, отбасын ;;ру;а ма, лауазым алу;а ма? Кез – келген руды; а;ылшысы болу – міне болмысты; себебіні; себебі. ОТЦОВСКОЕ
(causa causorum)

Для чего предназначен мужчина?
Для полета, семьи, для чина?
Для отцовства любого рода –
вот причин бытия причина! PATERNAL
(causa causorum)

What is a man destined for?
For flight, family, for rank?
For paternity of any kind –
that is the reason of reasons for being!
Ас;ан с;лу танты;  жау ;йелмен м;;гілік рахат майданында ;анша еркек бас иді, табынды ж;не та;;ажайып  с;йсіне же;іліс тапты! Сколько же мужчин  пало, падает и еще с удовольствием падёт в вековечной битве-блаженстве с их прекрасным классным врагом – Женщиной! How many a man have fallen,
are falling and will still fall with pleasure
in the eternal battle-bliss with their beautiful top-class enemy – Woman!
Айна;а ;ара;аны;да еште;е к;рінбесе, демек сен жо;сы;. Загляни в зеркало – если ничего не увидишь – значит, тебя нет. Look in the mirror – if you see nothing –
it means there is no you.
Мырзалар мен ханымдар, ;тыстары;ызды тігі;іздер! С;з ойынын ... бастаймыз! Делайте ставки, дамы и господа!
Начинаем игру... слов! Ladies and gentlemen, place your stakes!
We start a play… on words!
РЕНТГЕНДІК
;йелдерді; к;здеріні; ренгеноаппараттарынан ерлерді; ;улиелері де, шайтандары да ;теді! К;пшілік ішінде де, елсіз далада да ;анша тама;ы;ды жырта ойбайласа;
да, оларды; о;ынан ;ашып ;;тыла алмайсы;. РЕНТГЕНОВСКОЕ
Под рентгенаппаратами женских глаз
проходят мужчины – святые, черти!
Вопи хоть в толпе, хоть в пустыне, мой глас, - не избежишь их пронзительной смерти. X-RAY
Under X-ray equipment of women’s eyes
men are passing – saint, devils!
Cry even in a crowd, or even in a wilderness, my voice, - you won’t escape their piercing death.
;анша табанны; астында ;ап табынса да, о;уын то;татпаса, демек, ол ;лі ;зі ;шін де, к;пшілік ;шін де ;бден ;;рып ;алма;аны. Как бы низко человек ни пал,
если он ещё продолжает читать,
он ещё окончательно не потерян
ни для себя, ни для людей. However low may a man fall,
if he still continues to read,
he is not yet finally lost
either for himself or for people.
Егер с;зді ;;рту м;мкін болмаса, авторын ;;ртады. Если нельзя уничтожить слово,
уничтожают автора. If the word cannot be destroyed,
destroyed is the author.
Мейірімді еркек – а;ылды адам.
;;састы; ;;пиялы;пен жасырыл;ан ...
А;ылды еркек – жа;сы еркек емес екенін ;мір д;лелдеді ме екен. Добрый мужик – умный мужик.
Тождество скрыто порошей…
Хоть мир доказал уж, что умный мужик –
это еще не хороший… Kind man – clever man.
The identity is confused in mind…
Although the world has long proved
that a clever man isn’t yet at all kind…
На;ыз мейірімді ж;не ;она;жай ;ожайындар – ;йсіздер ... Самые радушные и гостеприимные хозяева – бездомные. The most cordial and hospitable hosts are the homeless.
Онда к;к тиын да жо; ...
Біра; банкіде бірнеше есепшоты бар. У него ни гроша за душой.
Но несколько счетов в банке… He’s not a penny to his name.
But several acconts in the bank…
Оны; ;артай;анды;ы сондай – жан д;ниесінде елестер пайда болды. Он настолько стар,
что в нём уже завелись привидения. He’s so old,
he already acquired some ghosts in him.
Ерлерді; аш;ара; ;олдары.
;йелдерді; дар;ан денелері.
Б;ларды; жан- жа;та алша; ж;рулері неліктен екен ... Достым, жа;дай осындай ... Голодные мужские руки.
Щедрые женские тела.
Почему-то всегда в разлуке…
Такие, брат, дела… Hungry male hands.
Generous female bodies.
For some reason are always apart…
Such are things, bro…
НЕКЕЛІК
(Ницшеше)

Махаббат;а да, досты;;а да икемі жо; адамдар ;аншама, оларды; некелік т;рме – палатасында, ;апыры; ;ясында жасырынып, ;апаста ;алып, жерленгенін я ;мір с;ріп жат;анын болжап білу м;мкін емес. БРАЧНОЕ
(по Ницше)

А сколько еще других людей, совершенно не способных ни на любовь, ни на дружбу, внутренне даже не догадывающихся об их существовании, благополучно (или не очень) скрываются-заточаются-хоронятся
в хоромах-палатах-камерах брака… CONJUGAL
(after Nietzsche)

And how many more people absolutely incapable of either love or friendship, internally not even guessing their existence, happily (or not very) hide-shut up-conceal themselves in palaces-wards-cells of marriage…
Бой ;сын;анны; басын шаппайды – арт жа;ы да жетеді. Повинную голову не секут –
для этого есть зад. One doesn’t punish the guilty head –
for this there is the butt.
ПАПАЛЫ;
Со;;ы онжылды;та е; ірі діни о;и;а – Папаны жерлеу.
Менше, ;те ;лкен символды; м;ні бар, ;;тылуды; да ... ПАПСКОЕ
Самое крупное религиозное событие
за последние десятилетия – похороны Папы.
По-моему, очень символично,
если не симптоматично. PAPAL
The most important religious event
during the last decades was the funeral of the Pope. I think it’s very symbolic,
if not symptomatic.
ЕКІ;ШТЫЛЫ;
Бір ;йелді; жанын т;сінген еркек барлы; ;йелдерді ;;ып болады деп айтады, ал к;п ;йелді; жанын т;сінген еркек ешбір ;йелді ;;а алмайды.
Оларды  т;сінбей ;туден арты; не бар! ДВУСМЫСЛЕННОЕ
Говорят, мужчина, который познал одну женщину,
узнал всех женщин;
который познал многих женщин,
не узнал ни одной.
Лучше бы их вообще не знать! AMBIGUOUS
They say a man who knew one woman,
knew all women;
who knew many women,
didn’t know a single one.
Better not to know them at all!
Д;рігер ;зіні; емделушісіне ;з ;йелінен бас;а еш ;йелмен жынысты; ;атынас;а
т;спеуді талап етті. Шектен тыс мазасызды;;а ;рынбау ;шін ... Врач запретил пациенту заниматься любовью с кем-либо ещё, кроме его жены.
Чтобы не подвергаться излишним волнениям… A doctor prohibited his patient to make love with anyone else but his wife.
In order to avoid excessive excitement …
К;штеп с;йкімді бола алмайсы; ...
К;штеп ;мытасы; ...
;й;ы;а енесі; ... Ал та;ерте; к;н с;улесі  ойды оятады. Насильно мил не будешь…
Насильно позабудешь…
Уснешь…  А утром солнце
бьет памятью в глаза… Love cannot be compelled…
You can compel yourselve to forget…
You fall asleep… And the morning sun
strikes your eyes with memory…
ТЕРІСТІК
К;ріксіздер сенімге берік деген с;з теріс.
Олар сенімге берік, тіпті сенімділеу, «сенімге берік», себебі олар к;ріксіз. НЕВЕРНОЕ
Это неверно,
что некрасивые – верные.
Они верные, вернее, «верные»,
потому что некрасивые. UNTRUE
It’s not true
that the not good looking are true.
They are true, or rather “true”
because they are not good looking.
Сенімді жал;ыз дос бар. Жал;ыз екі ;олы; бар. Б;л;ын;ан  жал;ыз ж;рек бар. Кездесе ;ал;андарын жо;алтып алма. Есть только единственный верный друг.
Есть только единственная пара рук.
Единственно протянутое сердце.
Не урони, если встретятся вдруг. There’s only one true friend.
There’s only one pair of hands.
Only one heart offered.
Don’t drop if you chance to meet them.
Жала;аш сезімдер бар. ;олы;ды тигізсе; – ток со;ады! ;ол тигізбеген д;рыс, біз олардан ;зіміз де ;ор;амыз, ;оры;;анды;тан аула; кетеміз. Есть чувства нагие. Потрогать руками
их можно – ударит током!
Но лучше не трогать: ведь мы же их сами
боимся, обходим боком.
There are naked feelings. You can touch them by hand – and you’ll get struck by electricity! But better not to touch them: because we ourselves are afraid of them, just dodge them.
;зіні; а;ыма; екенін т;сінген а;ылсыз, жартылай данышпан.                Г. Гейне.

Шегіншектеп ж;зеді екен балы;тар,
Арасына тап келсе егер шаянны;.
Ал, шаяндар балы;тарды; ішінде
А;ылсыздау болар тым. А;ыма; та еш;ашан топасты;ын Д;ниеде мойындамай ;теді. А;ылдылар ;ана тек
шынды;ына жетеді.         Дурак, осознавший, что он дурак,
       уже наполовину гений                                Г.Гейне

Рыба средь раков заползала раком.
Рак же средь рыб – безумный.
Дурак не сознается в том, что дурак он.
Признается в этом лишь умный.
A fool who has realized                that he’s a fool  is already half genius                H.Heine

A fish among crayfishes crawled as a crayfish. A crayfish among fishes is crazy.
A fool won’t confess that he’s a fool. Only a clever person will confess it.
Істі; с;зден де дыбысы ;атты. М;селе ;андай іс, ;андай с;з болуында. Дела громче слов.
Это, смотря какие дела и какие слова.
Deeds are louder than words. Well, it depends on what kind of deeds and words they are.
Зеріккен адамнан да зеріктірек не болуы м;мкін?! Еш;ашан зерікпейтін еріншек болар ма ... Что может быть скучнее скучающего человека?! Ну, разве что никогда не скучающий зануда… What can be more boring than a bored person?! Well, maybe a bore who is never bored…
ОРТАШАЛЫ;
Жан – жа;ты білімді, сауатты, музыка;а ;те ;уес, екі тілді, кейбір ережелер мен
т;ртіптерді  ж;не т.б. жаттап ал;ан ж;не жо;ары лауазым иегері (;;дай са;тасын! М;ндайлардан!) орташа – б;рі орта ;олды. ПОСРЕДСТВЕННОЕ
Эрудированная, начитанная, музыкальная, вызубрившая пару языков, каких-то правил или канонов и пр., и даже занимающая высокий пост (господи! А уж таких-то!) посредственность – все посредственность. MEDIOCRE
An erudite, well-read, music loving mediocrity that has crammed a couple of languages, some rules or canons etc. and even occupying a high position (Jesus! How many they are, to be sure!) still remains a mediocrity.
Мазохисті ;рма;дар!
;зіне керегі осы еді! Не бейте мазохиста!
Это как раз то, что ему и надо! Don’t beat the masochist!
It’s just what he wants!
А;ЫР;Ы
;айда бару, не істеу, ;айда болу ма;ызды емес. Ма;ыздысы – кіммен ... КОНЕЧНОЕ
Не важно, куда идти, что делать, где быть.
Важно – с кем… FINAL
It’s not important where to go, what to do, where to be. Important is –whom with …
А;ыма; ;ашы; бола алмайды.
А;ыма; ;анына сі;ген барлы; сезімін ;лтіріп, кім біледі – данышпан жасар.
  Дурак не способен любить.
Дурак лишь способен убить
все чувства ослепшею плотью
и – кто знает? - гения родить. A fool is incapable of love.
A fool can only kill
all feelings with a blind flesh
and– who knows? – give birth to a genius.
;рбір а;ыма; а;ылды болып ;алармын деп , басты; болу;а ;мтылады.
Каждый дурак стремится
стать начальником,
считая, что сойдет за умного… Every fool strives to become a boss
thinking that thus he’d pass for a clever person…
ОНДАЙ  ЕМЕС
Егер кейбір адамдар мені ма;таса, м;нысымен мені ренжітуі м;мкін, себебі мені б;лар кеміс адам деп есептейді – ау деп ойлауым ;ажап емес. НЕ ТАКОЕ
Если определенный тип людей меня похвалит, меня это может очень даже обидеть или, во всяком случае, насторожить:
значит, что-то во мне не так? NOT THE SORT
If a certain type of people will praise me,
it may even offend me quite strongly
or in any case alert me:
does it mean something’s wrong with me?
А;ЫМА;ТЫ;– 1
Кейбір ;ыздар (кейде жігіттер) ма;дайларына а;ыма; деп ірі, аны; ;ып жазу;а лайы;ты  ;ып киінеді.
ДУРАЦКОЕ - 1
Некоторые девицы (реже ребята)
одеваются так, что гораздо проще было бы
просто крупно и ярко написать на лбу:
я дура(к)! STUPID - 1
Some girls (more seldom boys) dress in such a way that it would have been much simpler to just write on the forehead in large and bright letters: I am a fool!
А;ЫМА;ТЫ; – 2
;айда бар;ы; келсе – жетерсі;, кімді ты;даса; да б;рі де кезбе а;ыма;тар жайында  ша;ым айтады.
Б;л а;ыма;тар ;айда?! Біз кімбіз?!
ДУРАЦКОЕ - 2
Куда ни пойдешь-поедешь, кого ни послушаешь - все без исключения жалуются на вездесущих дураков.
Где же эти дураки?!
А мы кто?! STUPID – 2
Wherever you walk or go, whoever you listen to – everybody without exception complains against the ubiquitous fools.
And where are these fools?!
And who are we?!
А;ЫМА;ТЫ; – 3
(Екіде - екі)

Жер бетінде сеніммен мазасыздана, ;;пия т;рде 2 х 2= 4 болатынын «Эврика» деп жалындата жариялайтын а;ылды а;ыма;тар ;аншама!
ДУРАЦКОЕ – 3
(дважды два)               
 Сколько же на свете дураков-умников,
доверительно, назойливо, а то и с таинственным видом,
чуть ли не восклицая «Эврика!»,
сообщающих нам, что 2 х 2 = 4!.. STUPID – 3
(twice two)

How many are there fools-knows-all in the world who confidentially, importunately or even looking mysteriously and almost exclaiming “Eureka!” confide to us that 2 х 2 = 4!..
А;ЫМА;ТЫ; – 4
 Бізді;  а;ыма; – на;ыз а;ыма;тау ...

 А;ыма; жан- жа;ты ж;не адам с;йгіш.
 Осы а;ыма;;а «а;ыма;» деп ;арашы, «сен ;зі; а;ыма;сы;» деген жауап аласы;, немесе т;мсы;ы;ды б;зады. Егер соны а;ыма; ;лтшыл;а айтса;, са;ан ;лтшыл, ;лтаразды;ты,;лт- ;удалаушылы;ты ;оздырушы деп кін; та;ады.
ДУРАЦКОЕ – 4       Наш дурак – самый дурной…

Дурак универсален и интернационален.
Но скажешь нашему дураку, что он дурак, - ну, в общем, в ответ получишь или  «сам дурак!», или по морде и пр. Скажешь об этом дураку-нацмену – кроме всего ещё и очень даже могут обвинить также в национальной или расовой ненависти, дискриминации и пр. STUPID – 4
Our fool is the most foolish…

Fools are universal and international.
But if you tell our fool that he’s a fool – well, generally, you’ll get in reply either that you’re “a fool yourself!” or a punch in the face etc. If you tell it a national minority fool – he in addition may to be sure also accuse you of national or racial hatred, discrimination etc.
А;ЫМА;ТЫ; – 5
Егер мен бір кезде бір а;ыма;ты; жасасам, ;зімді а;ыма;ты; а;ыма;ы   сезінем. ДУРАЦКОЕ - 5
Если я за определенный период времени
на совершу какой-нибудь глупости,
я чувствую себя дурак дураком… STUPID – 5
If during a certain period of time
I don’t commit any stupidity,
I feel myself a complete fool…
А;ЫМА;ТЫ; – 6
;ай жерде болса да, ;мірде бір топас а;ыма;тармен кездесе ;алса;, ;з
туыс;андарымыз ;р;ашан на;ыз топас екендіктерін к;рсетеді.
М;мкін б;л белгілі бір д;режеде ;зіндік ;зімізге деген, туыс;ан;а деген садо – мазохистік махаббатты; к;рінісі болар. ДУРАЦКОЕ – 6
Где бы то ни было, с какими бы тупыми дураками ни встречаешься в мире, свои родимые почему-то всегда кажутся самыми тупыми…
Наверное, в определённой степени это некое своеобразное садо-мазохистское проявление любви к своему, к родному… STUPID – 6
Wherever it may be, with whatever stupid fools you may meet in the world, one’s own native ones for some reason always seem to be the most stupid…
Probably to a certain degree it is a certain peculiar sado-masochistic manifestation of affection for one’s own, for the native
Бір ;ожаны; ;олында;ы ит пен мысы;тай болып ;мір с;руде. Живут как кошка с собакой –
у одного хозяина. They live like cat and dog –
under one master.
Кішкене болса да бір н;рсеге сенімі; болса,  сен ;артай;ан жо;сы;. Ты не стар,
пока надеешься хоть на что-то. You are not old, as long as you hope
at least for something.
ВЬЕТНАМДЫ;
;арапайымдылы; пен мейірімділік болма;ан жерде ;лылы; та болмайды.
Л. Толстой

Е;бек;орлы;;а а;жар;ынды; ж;не тілектестік ;асиеттері т;н екендігі осы кезде ерекше атал;анды;ын ;лде;ашан бай;а;анмын. ВЬЕТНАМСКОЕ
                Нет величия там, где нет    простоты и добра                Л.Толстой

Давно заметил,
а здесь это как-то особенно подчеркнулось:
трудолюбию всегда присущи
приветливость и доброжелательность. VIETNAMESE
         There is no greatness where
         there is no simplicity and kindness
                L.Tolstoy

I have since long noticed,
and here it became especially underlined:
affability and goodwill
are always inherent in diligence.
О! ;ЙЕЛДЕР!
;йелім ;ызылшырайлы бет ;лпетін ;немі опалап, ;аны там;ан бетін жасыратын...
Енді ;сем ;; беріп т;р;ан а;;;ба бетін с;ры;сыз ;ыз;ылт бояумен жасырды.
О! ЖЕНЩИНА…
Когда у жены было прекрасное румяное личико, она постоянно пудрила его, чтобы скрыть румянец…
Теперь свою не менее прекрасную благородную бледность она прикрывает дурацкими румянами… O! WOMAN!
When my wife had beautiful rosy cheeks,
she would always powder them to hide the colour…
Now her not less beautiful noble paleness
she covers with a foolish rouge…
;СЕМДІЛІК
Ер мен ;йелді; ;ла;аттылы;ы оларды; ерлі – зайыпты болып ;р;ашан берік ;;мыр кешуінде.
 Ал ;ал;андарыны; б;рі – т;кке т;рмайтын керікеткендік. ИДЕАЛЬНОЕ
Идеалом женщины, идеалом мужчины
были, есть и будут всегда –
крепко сколоченные мужик да баба.
Все остальное – декадентская ерунда. IDEAL
A woman’s ideal, a man’s ideal
were, are and will always be –
a strongly built man and woman.
The rest is a decadent stuff and nonsense.
Басты белгісі – ешбір белгісі жо;ты;ында. Особая примета –
ничем не приметный. A distinctive mark –
nothing distinguishes him.
Т;белескіштік, кіната;;ышты; – ;ор;а;ты;ты; белгісі. Драчливость, задиристость – первый признак трусости. Pugnacity, aggressiveness is the first sign of cowardice.
Афоризм – ж;йелі  т;жырым. Афоризм – сконцентрированная реакция. Aphorism is a concentrated reaction.
А;И;АТТЫ;
(еврей -украйнды;)

Еврейлер ж;не украинды;тар сия;ты ешкім ;здерін ;здері – к;лкі ете еркін, к;;ілді ;зілдей алмайды. Б;л шынайы шыншыл ;асиетті, еркіндігі мол адамны; /халы;ты;/белгісі. ИСТИННОЕ
(еврейско-украинское)

Никто так остроумно, весело и свободно не смеется над самим собой, как евреи и украинцы. Истинный признак истинно здорового и  внутренне свободного человека/народа. TRUE
(Jewish-Ukrainian)

Nobody laughs so wittily, merrily and freely at oneself as Jews and Ukrainians do. It’s a sign of a realy healthy and internally free person/people.

;немі бізден со;;ы к;рген адам бізді жамандайды, біра; оны  біз туралы ой мазалайды. Нередко отвергнутый нами нас хает,
но всё-таки тайно о нас вздыхает.
Not infrequently a person rejected by us picks on us, but nevertheless secretely yearns for us.
Миын ;оз;а;ысы келіп еді, оны; орнына ;;ла;ы жыбырлады. Хотел пошевелить мозгами,
но получилось только ушами. Wanted to move his brains but only succeeded in moving his ears.
АФРИКАЛЫ;
Адам тас;ыны, е; алдымен, адамды мерт ;ылады. АФРИКАНСКОЕ
Людское наводнение убивает
прежде всего  человека… AFRICAN
Human inundation kills first of all the man…
Ж;НЕ БОЛМАЙДЫ ДА…
(толы;тырыл;ан)

10  жаста денсаулы; болмаса, болмайды да.
20 жаста к;ші; болмаса .... болмайды да
30 жаста а;ыл болмаса ... болмайды да
40 жаста а;ша болмаса ... болмайды да
50 жаста ба;ыт болмаса ... болмайды да 60 жаста ;ят болмаса ... болмайды да
70 жаста бала болмаса ... болмайды да
80 жаста жо; ... тіпті де болмайды. И НЕ БУДЕТ…
(дополненное)

В  В 10 лет здоровья нет… и не будет
В 20 лет силы нет…       и не будет
В 30 лет ума нет…         и не будет
В 40 лет денег нет…      и не будет
В 50 лет счастья нет…   и не будет
В 60 лет совести нет…   и не будет
В 70 лет детей нет…      и не будет
В 80 лет ...   нет…          и не будет AND IT WON’T BE…
(supplemented)

No health at 10...          and it won’t be
No strength at 20…      and it won’t be
No intellect at 30…      and it won’t be
No money at 40…        and it won’t be
No happiness at 50…   and it won’t be
No conscience at 60… and it won’t be
No children at 70…     and it won’t be
No… at 80…               and it won’t be
Американы ;уып жетеміз!
Американы ;уып жетіп, басып озамыз!
Ешкімді басып озбай,
;зімізді ;зіміз ;уып жетейік. Догоним Америку!
Перегоним Америку!
Не надо никого обгонять –
Догоним-ка самих себя… Let’s overtake America!
Let’s surpass America!
No need to outrun anybody –
Let’s catch up at least with ourselves…
О;ЫТАРЛЫ;
О;уды то;татса;, а;ыл-ес ;йы;тайды,
О;ыса;, ойланасы;,сергек боласы;,
а;ыл ж;мыс істейді, жаны; ой ту;ызады. О;усыз ;ткен к;н – ;лген к;н ... ЧИТАТЕЛЬНОЕ
Жизнь без чтения – сознание спит.
Читаешь, думаешь – сердце бдит,
ум работает, душа творит.
День без чтения – день убит…
READING
A life without reading –
the consciousness is sleeping.
You read, think – the heart is vigilant, the intellect is working, the soul is creating.
A day without reading – a day killed…
;СІРЕ - СЕКСУАЛЬДЫ;
;уелі  еркек ;йелді  дегеніне к;ндіреді, содан со; ;йел... КВАЗИ-СЕКСУАЛЬНОЕ
Сначала мужчина овладевает женщиной,
потом она им… QUASI-SEXUAL
First a man takes advantage of a woman, then she has him…
К;ЛКІЛІ ЕМЕС
Талантты ту;ызады,
Шебер  жасайды,
А;ылды ;йретеді,
С;лу ;уантады,
М;;ды м;;айтады,
К;;ілді к;лдіреді,
Топас бас;арады. НЕСМЕШНОЕ
Т  Tалантливый творит
С  Способный создает
Мудрый учит
Прекрасный радует
Грустный печалит
Веселый смешит
А бездарь правит… NOT FUNNY
The talented creates
The capable makes
The wise teaches
The beautiful gladdens
The rueful saddens
The merry amuses
And the stupid rules…
ТЫНЫШТЫ;
 Тынышты; – шап;ыншыны; келістіруі, мерейлендіруі ...
Тынышты; – дауылалды, тере; ойлану.
Тынышты; – ба;ытты сезіну ж;не ;ай;ы ... Тынышты; – бастау ...
Тынышты; – со;ы ... ТИШИНА 
Тишина – умиротворение, блаженства гонец…
Тишина – предбурье, раздумий венец…
Тишина – предчувствие счастья и горя…
Тишина – начало… Тишина – конец…
SILENCE
Silence is appeasement, bliss’ herald…
Silence is forestorm, reflections’ crown…
Silence is presentiment of happiness and grief…
Silence is the beginning… Silence is the end…
ЕВРЕЙЛІК
        - Сіз мені с;йесіз бе?
        - Ал сіз ше?
        - Сіз ше?
        - Сіз ;зі;ізді с;йесіз бе?
        - И;, ал сіз ше?
        - И;.
        - И; деген не?
        - Мен де ;зімді с;йемін. ЕВРЕЙСКОЕ
- -  Вы меня любите?
- -  А вы?
- Что вы?
- Вы себя любите?
- Да, а вы?
- Тоже да.
- Что да?
- Я тоже себя люблю. JEWISH
- Do you love me?
- And you?
- You what?
- Do you love yourself?
- Yes, and you?
- Also yes.
- Yes what?
- I also love myself.
А;ыма;ты; шешілмейтін м;селесі – уа;ытты ;айда жою, а;ылдыныкі – оны  ;айдан алу... У дурака проблема – куда деть время,
у умного – где его взять.
A fool’s problem is what to do with time,
a clever person’s one is where to take it.
Ия, шынында да доллар Америка к;шелерінде шашылып жатыр. Оны жинаймын деп  сіле; ;атады! Да, действительно в Америке
доллары на улице валяются.
Но как устаёшь
поднимать их! Yes, indeed, in America
dollars are scattered all over the ground.
But how you get tired
picking them up!
Еш;андай еште;е ойламаса;, ойы;а не келмейді дейсі;! Что только ни придумаешь,
когда не думаешь! What only won’t you think of
when you don’t think!
;йелдер  ;атаюы керек , себебі олар н;зік. Женщинам приходится быть твердыми, потому что они мягкие. Women have to be hard because they are soft.
Ая; – таба; жуу сия;ты керексіз міндеттерді ат;армас ;шін, еркектер ;йелдерін  ресторан;а жиірек апарулары керек. Чтобы реже заниматься
неприятной обязанностью мыть посуду,
мужья должны чаще водить
своих жен в ресторан. To be more infrequently engaged in the unpleasant duty of washing dishes husbands should take their wives to a restaurant more often.
;рылардан ;ашы;дар. ;йтпесе полициямен істі болу;а тура келеді. Избегайте воров.
Иначе у вас будут неприятности с полицией. Avoid thieves. Otherwise, you’ll have troubles with the police.
Тайланд – ж;ма;, бойда; жігіттер ;шін с;н – салтанат ж;не шашылу.
(;йленгендерге – ;ш есе!) Таиланд – рай, роскошь и раздолье
для неженатых мужчин.
(Для женатых – втройне). Tailand is a paradise, luxury and freedom
for unmarried men.
(For married ones – three times as much).
А;ылды ;ателессе – ;йренеді, а;ыма; ;ателессе – ома;аса т;седі. Разумный ошибётся – научится,
дурак ошибётся – ещё раз ошибётся. A clever person when mistaken –
will learn a lesson, A fool when mistaken –  will make one more mistake.
;йелді; ;мытша;ты;ы – «;ыз ;мытша;ты;ыны;» ;артай;аны. Женский склероз – постаревшая «девичья память». A woman’s sclerosis is a “girl’s memory” that grew old.
ЖАЛА;АШ
;йелдерді; жала;аштануы – ;йелдік емес, адамды;; б;л – ;сіресе жануарларды; еркіндігіндей ;рекет. Жазушыларды; ауызша жала;аштануы – б;л кей н;рселер ж;нінде кей –кейдегі  ойлары, сезімдері мен сезгендерін ашы; айту емес, ;арапайым т;рдегі зерігуі. ОБНАЖЁННОЕ
Стремление физически обнажаться у женщин – это не чисто женское, человеческое, это скорее самочье,
это из мира животных. Так и у пишущего человека стремление вербально самообнажиться – это не всегда желание откровенно выразить какие-то мысли, чувства или ощущения, а элементарный примитивный душевный нудизм. NAKED
Women’s desire for physical stripping themselves naked is not purely feminine and  human, it is rather something female, from the world of animals. Thus,a writing person’s aspiration for verbally baring oneself is not always a desire to frankly express some thoughts, feelings or sensations but an elementary primitive spiritual nudism.
- К;рші ;олды та;ы сындырды…
- Кімні;?! - Сосед опять сломал руку…
- Кому?! - The neighbor again broke the arm…
- Whose?!
ПОЭТИКАЛЫ; – 1
А;ын а;ын;а еліктейді.
А;ын ;мірге еліктейді.
;нге ;ымбаттап барады. Біра; ол ешкімге еліктемейді. ПОЭТИЧЕСКОЕ – 1
Поэт подражает поэту.
Поэт подражает жизни.
Лишь время все дорожает.
И никому не подражает. POETIC – 1
Poet imitates poet.
Poet imitates life.
Only time ever rises in price.
And doesn’t imitate anybody.
ПОЭТИКАЛЫ; – 2
       А;ын ;айда болса, еркіндік сонда
    И. Северянин
 
Шынды; поэзиясы ;зін жасырмайды.
 Жыбырлап ;оз;алса да, ... ;шу ;ызы;тырады! А;ын – ;;діретті бол;анмен, ол  жылай да алады!
А;ын –е;  н;зік жан, ол ;зілдіре ;н салады! ПОЭТИЧЕСКОЕ  - 2
                Там, где поэт, там воля
                И. Северянин

Поэзия  правды себя не прячет.
Семенит к ней плаха… но сманит полет!
Поэт – самый сильный из людей – и плачет!
Поэт – самый слабый из людей – поет!

POETIC – 2
 Where there is a poet, there is liberty
                I.Severyanin

The poetry of the truth doesn’t hide itself.
Executioner’s block minces to it… but the flight will lure it!
Poet – the strongest of men – and cries!
Poet – the weakest of men – sings!

Мен ол ;ыз;а ;арадым.
        Ойша аймаладым ...
Ол да ма;ан ойша ;атты шапала; берді. Посмотрел на неё. Мысленно обнял…
А она мне мысленно отвесила увесистую оплеуху… I looked at her. Mentally embraced…
And she mentally gave me
a heavy slap in the face.
С;ЗСІЗДІК
Жалдамалы а;ын с;зсіз бас иеді.  Жай дауыс... Еркін а;ын! Сені; ;ле;і;ні; ж;регі де  д;рсіл ;а;ады! БЕЗОГОВОРОЧНОЕ
Безоговорочно сдается
поэт наемный. Голос тих…
Поэт свободный! Сердцем бьется
безоговорочный твой стих! UNCONDITIONAL
Unconditionally surrenders
a hired poet. His voice is faint…
Free poet! As a heart beats
your unconditional verse!
Сіз ;зі;ізді таныттырма;ы;ыз келе ме? – ;арыз;а бері;ізші. Хотите, чтоб вас не узнавали? –
Дайте взаймы. You want people not to recognize you?
Lend them some money.
БЕСТСЕЛЛЕРЛІК
Ма;сатсыз ;а;;ып ж;ріп, бестселлерді тегін сатып алдым. М;ным да ма;сатсыз ...
БЕСТСЕЛЛЕРНОЕ
Шатаясь без цели,
совсем за бесценок
купил я бестселлер.
Он тоже без цели… BESTSELLER
Idling endlessly about,
just for a song
I’ve bought a bestseller.
It’s also endless…
;Й;АССЫЗДЫ;
;й;ас – ішінде жабыс;а; шырмал;ан жасыл теректі; б;та;ы бар ;ртенген  ;йді;   ;а;;асы.
НЕРИФМОВАННОЕ
рифма – скелет обгоревшего дома,
в котором запуталась
зеленая липкая горьковатая веточка
молодого тополя… UNRHYMED
Rhyme is a skeleton of a burnt house,
in which got entangled
a green sticky bitterish twig
of a young poplar…
;З;ЗІЛДІК
;айда барса; да – б;рінде де ;ызы;ушылы; шаштан тартады: к;н;;а бат!
Киімше;  ;ыздар кейде ;с;ынсыз – жала;аш к;йінде ;ашанда тамаша! СОБЛАЗНИТЕЛЬНОЕ
Куда ни поедешь – повсюду соблазны
за волосы тянут: греши!
Хоть девы в одеждах порой безобразны –
нагие ж всегда хороши!
TEMPTING
Wherever you go – everywhere temptations pull you by hair: sin!
Although maidens in clothes are sometimes ugly – naked they are always good!
С;ТТІ  НЕКЕ
Денемен денені; ;осылуы – жан д;ние мен зиялылы;ты; бірлігі, ;ндестігі 
жолында;ы  ал;аш;ы ;адам. Біра;  ;те ;за;  та дар;ан жол.
Жол шексіз де к;нделікті  – махаббатты; м;;гілік ;оз;алысы. УДАЧНЫЙ БРАК
Телесное слияние – это лишь шаг
к духовному и интеллектуальному
единству, к полной гармонии.
Но путь долог и добр.
Дорога бесконечна и повседневна –
perpetuum mobile ЛЮБВИ HAPPY MARRIAGE
Corporal merging – it is only a step
to the spiritual and intellectual
unity, to complete harmony.
But the path is long and kind.
The road is endless and day-to-day –
perpetuum mobile of LOVE
Данышпанды; – ;ажайып. Біра; барлы; ;ажайып – данышпанды; емес. Гениальность - патология.
Но не всякая патология – гениальность. Genius is pathology.
However, not every pathology is genius.
;деби поэзия ;мір поэзиясыны; бейнесін береді. Екіншісі – т;;;ышты;ы...
Литературная поэзия лишь отражает поэзию жизни.
Второе – первично. Literary poetry only reflex the poetry of life.
The latter is primary.
К;йеу – бейпіл с;зді;, банкоматты; ж;не тербелісті; ;оспасы. Муж – смесь мата, банкомата и вибратора.
A husband is a mixture of foul language, ATM and dildo.
Ол адамдар;а жа;ын ж;руді ;алайды. Астыртын ты;дау ;шін  ж;не к;з салып ж;ру ;шін  ы;;айлы болсын деп... Он всегда старался быть поближе к людям.
Чтоб легче было подслушивать и подсматривать. He always tried to be closer to people.
So that he could better overhear and spy on them.
;СІРЕ - АНАТОМИЯЛЫ;
 «С;лулы; – к;рушіні; к;зінде».
Музыка – ты;даушыны; ;;ла;ында.
Даналы; – ойлаушыны; миында.
Поэзия – сезімтал ж;ректе. КВАЗИ-АНАТОМИЧЕСКОЕ
«Красота – в глазах смотрящего».
Музыка – в ушах слушающего.
Мудрость – в мозгах мыслящего.
Поэзия – в сердце чувствующего.
QUASI-ANATOMICAL
“The beauty is in the eyes of the beholder”.
The music - in the ears of the listener.
The wisdom  - in the brains of the thinker.
The poetry -  in the heart of he who feels.
ЫР;А;ТЫЛЫ;
К;біне музыкалы; тактыны; болмауы жалпы ешбір ;ндестікті; болмауына с;йкес келеді.
Музыкалы; тактысыз ;н айту, аспапта ойнау – к;ргенсіздік болады. ТАКТИЧНОЕ
Часто отсутствие чувства такта музыкального
сочетается с отсутствием такта вообще.
Так, петь/играть, не соблюдая музыкального такта, весьма-таки бестактно. TACTFUL
Often the absence of a sense of musical tact is combined with the lack of a tact in general.
Thus, singing/playing without observing musical tact is quite tactless.
Егер сізді; шы;армалары;ыз тез ;тіп  кетсін десе;із, ;рбір адам;а ж;не к;пшілікке  б;л шы;армада ;здеріні; ;мірлері к;рсетіліп, ;здері   
бейнеленгендігін т;сіндірі;із. Если хотите, чтобы ваши сочинения
быстро раскупили,
сообщите каждому и всем,
что там изображены, описаны и они. If you want your writings to be quickly bought up, tell each and everyone that they are also portrayed and described there.
К;п демал;анды;тан зерігіп кеттім, ж;мыс істеген ж;н. Заотдыхался… надо бы поработать.
Had a bit too much rest… should better work a little.
ЖА;А - ЕСКІЛІК
Моббинг, боссинг – ;лкен кемшілік. Жа;а с;здер бол;анмен, ескі ;;ымдар.
НОВО-СТАРОЕ
Моббинг, боссинг – пороки ярые.
Словечки-то новые – понятия старые… NEW-OLD
Mobbing, bossing – vices are ardent.
The words are new – the notions are oldfashioned…
;зіні; білмейтінін бас;алардан с;рау;а ;ор;ып немесе білмегенін білетін сия;ты  болып ж;ретін а;ыма; тек ;зіні; топасты;ын т;ра;ты т;рде с;рлеп, оны ;немі  жасанды  ;нсіздікте  са;тайды. Боясь спрашивать других, чего не знает, или,
делая вид, что знает, чего не знает, дурак лишь постоянно консервирует и  перманентно воспроизводит своё невежество. Being afraid of asking others what he doesn’t know, or pretending he knows what he doesn’t know, a fool only continuously preserves and permanently reproduces his ignorance.
;мірдегі на;ыз парасаттылы; – парасатты ;рекет жасау.
;рине, м;ны тек  парасаттылы; де;гейінде жасаса;ыз ... Самое разумное в жизни –
поступать разумно.
Конечно, если вы делаете это
в разумных пределах... The most reasonable thing in life is to act reasonably.
Of course, if you do it  within reasonable limits…
На;ыз жаман, біра; на;ыз сирек а;ыма;ты;ты; т;рі – ;зіні; а;ыма; екендігін білмеушілік. Самая худшая, но не самая редкая
разновидность дурака – это такой,
который даже не догадывается, что он дурак. The worst but not the rarest variety of a fool is such where the fool doesn’t even guess that he’s a fool.
Жаман о;ырман жа;сы еш н;рсе жаза алмайды. Плохой читатель ничего  хорошего не напишет. A bad reader won't write anything good.
ЖАЛ;ЫЗСЫЗ О;АШАЛЫ;
Мені; т;ртібіме біржа;ты ;ы;ыр к;з;араспен ;арама;ызшы.
Жал;ызды;ты сезінбеу ;шін, мен ;р;ашан жал;ыз болуды ;алаймын.
НЕ ОДИНОКО УЕДИНЕННОЕ
Прошу, не присматривайтесь к моему поведению своим взглядом косым однобоким. Ведь я всегда стремлюсь к уединению, чтоб никогда не чувствовать себя одиноким. NOT LONELY SECLUDED
Please don’t watch my behavior with
your sidelong lopsided glare.
Because I always strive to solitude
in order to never feel alone.
СЕЗІНУШІЛІК
Сезім жарылады, биікке к;теріледі, атылады, жуылады, ;орланады, біра; м;;гі ;алады ...
ЧУВСТВЕННОЕ
Чувства взрываются,
взмывают, извергаются,
смываются, измываются,
но остаются навсегда… SENSUAL
Feelings explode,
soar up, erupt,
vanish and taunt
but remain forever…
;йелі оны молшылы;пен м;йіздеу ар;ылы марапаттады. Жена наградила его рогами изобилия.
The wife rewarded him with horns of plenty.
ЖАЗУШЫЛЫ; – І
        ;зіміз туралы айтса; та ;згелер туралы айтамыз.
        ;згелер туралы айтып, ;зіміз туралы айтамыз.
        Біреудегі шынды; – ;згедегі шынды;.
        Біз неліктен ;тірікке ;йірміз? ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 1
Говоря о себе – о других говорим.
Говоря о других – о себе говорим.
Правда одного – в правде другого.
Отчего ж так неверно мы все говорим?
WRITER’S – 1
Talking about ourselves – we talk about others.
Talking about others – we talk about ourselves.
The truth of one – is in the truth of another.
Why do we all speak so wrongly?
ЖАЗУШЫЛЫ;– 2
        Чарльз Диккенс жазушылы; ;абілетімді арттырады деп ;немі солт;стікке ;арай аударылып жат;ан.
       
Мен о;т;стікке, солт;стікке, батыс;а ж;не шы;ыс;а ;арап жатамын.
Ойымды желпуіш ашып, аспан то;ы со;сын!
Б;ріне де сенемін.
Барлы; тілдерді ;абылдаймын.
Т;мен ;;лдилаймын ...
Стратосфера;а...
Аспан;а атыламын... Жерге ...
ПИСАТЕЛЬСКОЕ - 2
                Чарльз Диккенс всегда спал,               
                повернушись на север, считая,
                что это улучшает его
                писательские способности.

Я ложусь на юг, на север,
запад и восток.
Раскрывая мыслей веер,
бьёт небесный ток!
Принимаю всё на  веру.
Речи разные приемлю.
И качусь вниз… в стратосферу.
И взмываю вверх… на землю. WRITER’S – 2
                Charles Dickens always slept
                turning to the north thinking
                that it improves his
                writer’s abilities.

I lie to the south, to the north,
west and east.
Opening thoughts’ fan
strikes the heavenly current!
I take everything on trust.
Accept various speeches.
And roll downwards…
Into the stratosphere.
And soar up upwards…
to the ground.
О;;а – сол;а б;рса; да, жо;ары – т;мен ж;реді. Кто даёт направо-налево, идёт вверх-вниз.
He who gives to the right and left,
goes up and down.
;ЙЕЛИ – Т;;КЕРІСШІЛДІК
;йелдерді; т;;керісшілдігі жа;аны т;мен т;сіріп, юбкі етегін жо;ары к;теруге ;келді. ;детте, солай ;алады да. ;андай жас;а дейін екені белгісіз.
ЖЕНСКИ-РЕВОЛЮЦИОННОЕ
Революционность женщин часто сводится к тому, чтобы пониже опустить декольте и повыше задрать юбку.
Как правило, там она и остается.
До неопределенного возраста. FEMININE-REVOLUTIONARY
Women's revolutionary character often boils down to lowering their d;collet; still lower and pulling up the skirt still higher.
And as a rule, it remains there.
Untill an uncertain age.
Поэзия – осы с;тте, д;л осы минутта, б;л к;ндіз ж;не т;нде н;рлы с;улені; то;ысуы. Поэзия – это сейчас,
это сия минута, это слияние сияния
днем и ночью. Poetry - it is now, it is this minute,
it’s merging of lights both day and night.
  Г;лге с;нсізсі; деуге бола ма?
В. Бурич
      

 ;йелге с;лу емессі; деуге бола ма?
А;ыма;;а а;ыл -есі; кем деуге бола ма?
;лсізге ;лсізсі;  деуге бола ма?
Данышпан;а а;ылдысы; деуге бола ма? Разве можно сказать цветку, что он некрасив?               
                В.Бурич

Женщине - что она не мила?
Дураку – что он не того?
Слабаку – что он хилый?
Мудрому – что он умный? Can you say to a flower
 that it is not beautiful?
                B.Burich

To a woman – that she’s not nice?
To a fool – that he isn’t quite there?
To a weakling – that he’s puny?
To a sage – that he’s clever?
Мені; айт;анымды ;зіме т;сіндірі;ізші, ;тінемін! Пожалуйста, объясните мне, что я сказал! Please explain to me what I have said!
Т;ЙЫ;
Жас ;ызды; ер адаммен жа;ындасуды; алдында;ы ;ор;ыныш пен ;ялу бірден – бірге ;ана;атсыз жасырын ж;не ашы; сексуальді ;йел ;;йтыр;ылы;ына, жылдан – жыл;а ;рыс;а; ;артты; жас;анша;ты;;а ауысады. ЗАМКНУТОЕ
Детско-девичий страх и застенчивость
перед мужчиной и сексом постепенно переходят в ненасытную женскую
тайную или явную сексуальную агрессивность, из года в год переползающую в ворчащую старческую робость. CLOSED
Childishly-girlish fear and shyness
of man and sex gradually transfers
into insatiable feminine secret or evident
sexual aggressiveness from year to year
crawling over to a grumbling senile timidity.
 А;ын – ;лемдегі а;ынды; ;асиеті жо; адам.
Джон Китс

Поэзия – ;зіні; шы;армашылы;ына, бейнелеріне, суреттелген болмыс пен сезімге, ;ажап алып ой;а а;ын дарытатын ай мен к;нні; жары;ындай ;;дірет. Поэтикалы; жай ;алды;сыз к;рсетіледі.                Поэт – само непоэтическое
                существо на свете…                Джон Китс

Поэзия – это солнечно-лунная душа,
которую поэт вкладывает в свое творчество, в свои образы, в описываемые явления и чувства, в могучие монументы мысли.
Все поэтическое отдает без остатка.                Poet is the least
                poetic creature in the world
                John Keats

Poetry is a sunny-lunar soul that a poet
puts into his creative work, in his images, in described events and feelings, in mighty monuments of thought.
He gives out all his poetic without remainder.
;азіргі ер адамдарды; ж;регін жаулау ;шін, оларды; айт;анын орындаумен ;атар, оларды ты;дай да білу керек. Чтобы покорить серце современного мужчины, надо не столько слушаться,
сколько слушать его. To conquer the heart of a contemporary man one should not so much do as he says
as listen to what he says.
Оны; істегеніндей ешкім істей алмайды. Ол барлы;ынан арты; істейді. Никто не может так, как он.
Зато он может так, как никто. Nobody can do things like he can.
But he can do things like nobody can.
Сылдырма; – а;ылсыз бас пен ;зын тіл.
Погремушка – пустая голова и длинный язык. A rattle – an empty head and a long tongue.
Еркек пен ;йелді; ;ауышуынан к;біне к;рделі  ;оспа пайда болады. От смешения мужчины и женщины часто получается весьма гремучая смесь. Mixing man and woman often results in quite a detonating mixture.
;з музасына ;йленді де, ;нерге деген ынтасын жо;алтты. Женился на своей музе и потерял всякий интерес к искусству. Married his muse and lost all interest in art.
ЧАСТУШКА
        Г;л жайна;ан ;ыздар
        к;лкіге ;ар; болуда.
        Жапыра;тары т;ссе,
        г;лді; сояулары  ;алар. ЧАСТУШКА
Девки-розочки-цветочки
хохочут-смеются.
Опадают лепесточки –
шипы остаются… CHASTUSHKA*
Girls-roses-flowers
guffaw-laugh.
Petals fall off -
thorns remain…

*Humorous folk rymhe
;зіне ;зі еніп кетіп еді.
Кейін ;айтпады ... Ушёл в себя.
И не вернулся… He retired into himself.
And never came back…
Б;рі жа;сы болады!
Ерлерден ;йелдерді; болмысын, ;йелдерден еркектікін талап етпеу керек. Всё будет хорошо!
Не надо только требовать
от мужиков – бабского,
от баб – мужицкого… Everything will be all right!
Just don’t demand
Feminine things from men,
And male things from women.
 Жетінші ;абаттан ;;ла;анша,
 жеті ;ат к;ктен ;;ла;ан жа;сы. Лучше свалиться с седьмого неба,
чем с седьмого этажа. It is better to drop from the seventh heaven than from the seventh floor.
ФАТУМ
 (украинды;  Жапонияда)

Біреулерді ;;латыпты ...
;мір соны б;йыр;ан ...
Ба;ба;ты; ;лдірігін жел  де ;шырып ;кетеді ... ФАТУМ
(украинец в Японии)

Кого-то повалили…
Так жизнь повелела…
Одуванчиков тоже
ветер унесет… DOOM
(a Ukrainian in Japan)

Someone was knocked down…
The life so ordered…
Dandelions will also
be drawn away by wind…
ПОЭЗИЯ ЕМЕС
;й;астыр;ан топасты; – поэзия емес.
;й;астыр;ан ;депсіздік - поэзия емес.
;й;астыр;ан д;рекілік - поэзия емес.
;й;астыр;ан проза - поэзия емес. НЕ ПОЭЗИЯ
Зарифмованная глупость – не поэзия.
Зарифмованная пошлость – не поэзия.
Зарифмованная грубость – не поэзия.
Зарифмованная проза – не поэзия. NO POETRY
Rhymed foolishness is no poetry.
Rhymed vulgarity is no poetry.
Rhymed rudeness is no poetry.
Rhymed prose is no poetry.
;ылымны; тасын  кеміру -   кез- келгенні;  ;олы емес. Грызть гранит науки
не каждому по зубам. Chewing the granite of science
isn’t for everybody’s teeth.
Жазушы болмастан б;рын ;уелі жа;сы  о;ырман бол;ан ж;н. Прежде чем стать писателем,
необходимо быть хорошим читателем. Prior to becoming a writer
one should be a good reader.
Бір жол о;ымайтын к;ні; болмауы керек. Ни дня без (прочитанной) строчки! Not a day without a (read) line!
«А;ыма;» деген с;з ;йелдерге б;;аны; м;йізіне ла;тыр;ан ;ызыл ш;берек сия;ты ;сер етеді. Еркектерге «а;ыма;» деген ;алыпты жа;дай. ;ыс;асы, б;;алар – т;сті айырмайды. Слово «дура» на большинство женщин
действует как красная тряпка на быка.
Для мужчин «дурак» – это нормально.
Впрочем, быки – дальтоники… The word “fool” acts on the majority of women as a red rag on a bull.
For men the word “fool” is OK.
On the other hand, bulls are daltonians…
Сал;ын ;андылы; к;біне ;ызулы;;а айналу;а бейім. Холодная сдержанность нередко склонна к горячей несдержанности. A cool reserve is not infrequently inclined to hot lack of restraint.
Аз білген білмегені жайлы к;п айтады. Кто мало знает, много говорит об этом. He who knows little talks a lot about it.
;СІРЕ – ЭКОЛОГИЯЛЫ;
Ауада бірде;е бар сия;ты , сонды;тан демалыс ;иындап барады.
КВАЗИ-ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ
Что-то носится в воздухе…
Поэтому дышать становится всё тяжелее. QUASI-ECOLOGICAL
Something’s  in the air… Therefore it becomes more and more difficult to breathe.
;ркім кітаптан ;зіні; ішіндегісін жаз;анын тауып алып о;иды. В книгах каждый вычитывает то, что находится в нём самом. From books one reads out what is in himself.
ЖАПОНДЫ; – 1
Сакураны; б;та;ы – ;демі ;рпа;сызды; ...Кейде адамдарда да осылай емес пе?
  ;демілік дегенні; ;зі – ;ры;  ;ой. ЯПОНСКОЕ - 1
Ветка сакуры – красота бесплодная…
Не так ли порой и у людей?
Но ведь красота –  это тоже плод! JAPANESE – 1
Japanese cherry tree branch – a fruitless  beauty… Isn’t it sometimes like with people? However, beauty is also a fruit!
ЖАПОНДЫ; – 2
Жапонды;тар ;лемде на;ыз а;ылды адамдар болып есептеледі, себебі олар ;ш жазу алфавитін жа;сы білгендіктен, осы алфавит бойынша о;ып, т;сіне алады, жаза алады. ЯПОНСКОЕ – 2
Японцы самые умные люди на свете
хотя бы потому, что они  в состоянии
 читать, писать и понимать все
свои три вида письменности. JAPANESE – 2
The Japanese are the most clever people in the world at least because they are able to read, write and understand all their three types of writing.
А;;арды а;тару  - к;сіп емес.
Желге ;арсы ж;ре алмаймын.
Орманда;ы еменнен г;рі ма;ан е; жа;ыны ала;да ;скен н;зік г;л. Не дело копаться в доле.
Я по ветру нос не несу.
И хрупкий цветочек в поле
мне ближе, чем дуб в лесу. It’s no good to dig in one’s fate.
I don’t trim my nose to the wind.
And a fragile flower in the field
Is closer to me than an oak in the forest.
 АУА;А АШ;АРА;ТАР;А
Т;йеді, ;нта;тайды ...
Бірде;е шабала;тайды ...
;айнатады, булайды ...
Ауаны улайды ... ЖУЮЩИМ ВОЗДУХ
Мелят, молотят…
Чего-то чавкают…
Порят и парят…
Портят воздух… TO THE CHEWING THE AIR
They are grinding, threshing…
Champing something…
Thrashing and soaring…
Spoiling the air…
Жас ша;ы;да сен ол ;шін жер т;біне бару;а дайынсы; ... о;ан ;айтып келу ;шін. ;артай;ан жасы;да да сен ол ;шін жер т;біне бару;а дайынсы; ..
ж;не сонда м;;гі ;алу;а ... В молодости ты готов ради неё пойти на край света… чтоб вернуться к ней.
В пожилом возрасте ты тоже готов уйти на край света… и там и остаться…
When young, you’re ready to go to the end of the world… in order to return to her. When middle-aged, you’re also ready to go to the end of the world… and stay there…
Кейбір адамдар жорта а;ма;танады  деп ойлайды ж;рт.
Часто думают, что тот или иной человек
только притворяется дурачком или дурочкой. Often they think that this or that person
is only pretending to be a fool.
;рбір ;п – ;сем кішкентай торай к;ндерді; к;нінде міндетті т;рде ;лкен шош;а болып ;седі. Каждый миленький маленький поросёночек
неизбежно рано или поздно
вырастает в большую свинью. Every pretty and sweet small piglet
inevitably sooner or later
grows into a big pig.
Мен бір кезде ;анаттанып ;алы;тадым.
Не істемедім – білмеймін.
;анатсызды; ;азір ;иын.
Не істемегенімді енді білдім. Я жил, как все, – порхал, парил.
Чего не совершу – не знал.
Теперь мне трудно без перил.
Всё, что не сделал, я узнал… I lived like all – hopped around, soared.
Whatever I’d do – I didn’t know.
Now, it’s hard for me without handrails.
Whatever I didn’t do I learned…
Егер бір с;мпайыдан ;;тыл;ы; келсе, о;ан ;арыз;а а;ша бер. Если хочешь избавиться от какого-нибудь неприятного типа, дай ему взаймы денег. If you want to get rid of some unpleasant type, lend him/her some money.
Мені; сезімдерім – жа;ажайда;ы зеріккендерде, олар ;адалып ;ара;анды ;натпайды немесе ;здерінде жо;пен ;адалдыр;ысы келеді. Мои слова – нудисты на пляже,
и им не нравится, когда на них
либо пялятся, либо пытаются
напялить на них то, чего на них нет... My words are nudists on a beach,
and they don’t like when they are
either stared at or when someone tries
to put on them what they don’t have on…
– Мынадай аюды ;алай с;латты;ыз?
- Мен ;зім де білмеймін ...
Тек ;ана досым екеуміз той;анша ішкенімді білемін. - Как вам удалось уложить такого медведя?!
- Да я и сам толком не знаю… Помню только, что мы с другом крепко поддали…
- How did you manage to lay such a bear on the ground?!
- Don’t know myself for sure… The only thing I remember is that my friend and I boozed up quite a lot…
Оны; ;олы алтын екен ...
Оны; есесіне к;мекейі  лас ... Руки-то у него золотые…
Да вот глотка больно лужёная… Yes, he has golden hands…
But his throat is of hard cast iron…
;азіргі батырды; айыры; жолдары:
сол;а барса; – сыра лашы;ы.
о;;а барса; – сыра ;йі.
тіке ж;рсе; – сыра мейрамханасы. Современный рыцарь на распутье ныне:
Налево пойдёшь – пивной погребок.
Направо пойдёшь – пивной бар.
Прямо пойдёшь – пивной ресторан. A modern knight at a crossroad nowaday:
Go to the left and you’ll find a beer cellar.
To the right – a beer bar.
Straight – a beer restaurant.
Б;ріміз де е;бек етеміз.
Ал кейбіреулер тіпті ж;мыс істейді. Все мы трудимся.
А некоторые даже работают… We all labour.
And some even work…
– К;н ;за;;а ;лі тізе б;ккен жо;пын ...
   А;ыры, ;йтеуір бір минут бос мезгіл таптым.
- Ал б;;ан дейін не істеді;?
- Жаттым ... - За целый день я так ни разу и не присел…
  Наконец-то выдалась свободная минутка посидеть!
- А что ты делал до этого?
- Лежал… - During the whole day I didn’t have a single chance to take a seat… Finally, there was a free minute to have a seat!
- And what have you been doing before?
- Lying…
С;р ;ас;ыр мен с;р ;оян.
Т;стері бірдей сия;ты ... Серый волк и зайка серенький.
Вроде бы, одного цвета… A grey wolf and a grey hare.
Looks like of the same color…
- Мариночка, сені; ер бала; да бар ма?
        - И;, апа, бірінші к;йеуімнен.
       ;ызым -  екіншісінен... - Мариночка, у тебя уже есть свой мальчик?
- Да, тётя, от первого мужа.
  И девочка – от второго… - Marina, dear, do you already have a boy?
- Yes, aunty, from my first husband. And a girl – from the second one…
;згені; есебінен ал;ан заты; е; арзаны болады екен. Самое дешёвое – то, что приобретаешь за чужой счёт. The cheapest is what you acquire at somebody else’s expense.



Бізден біржолата ;ол ;зетін адам бас;а біреуге кететін адам емес, ;ншейін бізден теріс ;ара;ан адам. По-настоящему нас покидает тот человек, который не уходит к кому-то другому,
а тот, кто просто уходит от нас. Really, we are deserted by the person who does not leave us to somebody else but by the one who just goes away from us.
;;ша;тар болса;, на; тама;ына .. О. С;лейменов

;згені; ;те ;сем, тартымды да т;тті жетістігін к;ре алмайтын ;ара ниетті, з;лым, кекті ;ыз;анша;тар ;аншама! Оларды; аялауын тек ;анмен жуасы;! …а если обнимали, то за горло… Олжас Сулейменов

Сколько завистников черных, гадких, мстящих за ум, за удачи других, с виду прилизанных, гладеньких, сладких! С кровью смываешь лобзания их… … And if they embraced you, then only by the throat ... Olzhas Suleimenov
How many envious people are there - black, nasty, avenging the  intellect and good luck of others, in looks sleek-looking, smooth and sweet! With blood you wash off their kisses...
Біз ;анша айтса; та, ;анша с;йлесек те, со;;ы с;з ;руа;ыт жа;;ыры;тікі Что бы и сколько бы мы ни говорили – последнее слово всегда остаётся за эхом. Whatever and however much we talk – the last word will always remain for the echo.
;мірде опасызды;;а ;р;ашан орын табылады. С;мпайылар мен жауыздар! М;мкіндіктері;ді жіберіп алма;дар! В жизни всегда есть место для подлости.
Сволочи и мерзавцы!
Не упускайте свой шанс! There is always a place for meanness in life.
Scums and rats!
Don’t miss your chance!
;ндемейтін адамны; ;р;ашан жаны ай;ара ашы;. У замкнутых людей душа, как правило, открытая. Unsociable people, as a rule, have an open soul.
Ешкімді де на;ыз жетілген деуге болмайды.
;алайша, ешкімді де ме?!
А а;ыма;тарды ше?! Никто не совершенен…
Как никто?!
А дураки?! Nobody is perfect…
How come nobody?!
What about fools?!
Кейбір ;ателіктер мен адасулар кейде жа;алы;тардан да м;ндірек болады. Некоторые ошибки и заблуждения порой бывают значительнее иных открытий. Some mistakes and delusions sometimes are more significant than certain discoveries.
К;гілдір ал;ап болу ;шін, айнала ыл;и ш;лді ала; болуы керек. Чтоб быть оазисом, нужна пустыня вокруг. To be an oasis a desert is needed around.
С;тсіздіктер  к;п бол;ан сайын, т;жірибе де молая береді. Біра; т;жірибе мол бол;ан сайын, с;тсіздіктер де аз болмас. Чем больше неудач, тем больше опыта. Но чем больше опыта - неудач не меньше… The more misfortunes, the more experience. But the more experience – misfortunes are no less…
Б;л театрда;ыдай ;мірде емес, тек сахнада ;мірдегідей. Это не в жизни, как в театре, а на сцене, как в жизни. It’s not in life, like in theater, but
it’s on the stage, like in life.
Е; со;;ы рюмканы; арты;тау бол;анын ішіп ал;аннан кейін білесі;. То, что последняя рюмка явно была лишней, узнаёшь уже после того, как выпил её. You only know that the last glass was evidently excessive after you have drunk it.
;лы болу  сирек – сонды;тан ;;у ;иын, біра; ;рбір ;;ыны;сыз – ;лы емес. Нередко быть великим – значит быть непонятым,
но не каждый непонятый – великий. Infrequently, to be great means to be misunderstood, but not every misunderstood is great.
Сізге б;рі болсын деп армандауды; м;ні бар ма, егер сізде онсызда б;рі бол;ан болса? Какой смысл мечтать о том, чтобы у вас всё было, если у вас и так уже всё было? What sense in dreaming of having everything if you have already had everything?
Егер Сізді; ;мірі;ізде бір н;рсе к;п орын алса, демек, Сізге оны ;оятын орын жо;. Если что-то занимает слишком много места в вашей жизни, значит, вам просто некуда девать его. If something occupies too much place in your life, it means that you just don’t know where to put it.
;лемде б;рын;ы к;йеуден ас;ан ;р ;ыз;анша; жо;. Нет на свете большего ревнивца, чем бывший муж. There is no more jealous person in the world than a former husband.
На;ыз ауыры – же;іл ;арым- ;атынас. Легкие связи – самые тяжёлые. Easy relations are the most difficult.
;зіні; ;лсіздігін бай;атудан ж;не к;рсетуден ;оры;пайтын адам – е; мы;ты адам. Самый сильный человек -  тот, который не боится проявить и показать свою слабость. The strongest person is he or she who isn’t afraid to display and show its weakness.
Кейде мен кенеттен егіліп жыла;ым келеді. ;тте;, тек ;йел емеспін. Иногда мне так вдруг захочется плакать. Жаль, что я не женщина… Sometimes I all of sudden want to cry. Pity I’m not a woman…
Жылдар жылжуда ... Ал біз желпілдеп  ж;рміз. Біра; кейде  ;шатын да кезіміз болады! Годы летят…
А мы всё порхаем…
Но бывают моменты,
когда и мы летаем!
Years fly…
And we are still fluttering about…
But there are moments when we fly too!
Ишара б;лдырлау бол;ан сайын, пи;ыл да ;ара;дау болады. Чем темнее намёки, тем яснее намерения. The darker the hints, the clearer the intentions.
На;ыз арман, е; алдымен, ;ол жетпейтіндігімен  ;сем. Настоящие мечты хороши, прежде всего, тем, что они недостижимы. Real dreams are good, first of all, because they are unachievable.
;мір ;те ;ыс;а: Мендельсонды ты;дап ;лгере алма;анда, іле шала Шопенді ойнап жатады. Жизнь коротка: не успеешь послушать Мендельсона, как уже играют Шопена... Life is short: no sooner you hear Mendelssohn, as they are already playing Chopin…
;мірде ;р;ашан орын да бар, ;мір ;шін уа;ыт та бар. В жизни всегда есть место и время для жизни. There is always a place and time for life.
Басы;нан бірде;е шы;ару ;шін, ;детте, о;ан дейін бірде;е енуі керек. Чтобы что-то вышло из вашей головы, как правило, нужно, чтобы до этого туда что-то вошло. In order to something come out of your head, as a rule, before that something should enter it.
К;п адамдарда пары;сызды;;а деген т;бет ;те зор. У многих людей весьма большой аппетит на безвкусицу. Many people have quite a big appetite for tastelessness.
- Ол б;л істе ит жегендей ;те білгір
- Ол немене, к;ріс пе? - Он на этом деле собаку съел.
- Он что – кореец? - He’s cut his teeth (lit. eaten a dog) on this.
- Is he a Korean?
;р адам биік бол;ысы келеді, ;сіресе аласалар. Каждый хочет выглядеть выше, особенно если он ниже. Everyone wants to look higher, especially when he is lower.
Ол ;ліктерді; ;стімен ж;ріп келе жат;ан жо;,  ж;гіріп келе жатты. Он не шёл – бежал по трупам. He was not walking – he was running over corpses.
;те ;демі айтыл;ан! Тек мені; айтпа;аным ;кінішті –а; ... Красиво сказано! Жаль, что не мной… Beautifully said! Pity not by me…
;ылымны; к;к тасын тісі; барда кемірген  ж;н. Грызть гранит науки надо пока ещё есть зубы. Gnaw the granite of science while you still have teeth.
Егер сен о;и;аны; ішінде  болса;, міндетті т;рде о;ы;нан да, солы;нан да ;а;ты;улардан ;аша алмайсы;. Если ты в центре событий, тебе непременно будет перепадать и справа и слева. If you are in the middle of it, you will certainly get blows both from right and left.
;згені тауып алу ;шін, е; алдымен ;зі;ді тауып алу керек. Чтобы найти другого человека, надо прежде всего найти самого себя. To find another person one should first of all find oneself.
Арманны; ізіне т;су керек пе?! Не ;шін?! Преследовать мечту?! За что?! To chase a dream?! For what?
Тау Магометке келмесе, Магомет та;ы бір стакан толтырады. Если гора не идёт к Магомету,
Магомет наливает ещё стакан. If the mountain doesn’t go to Muhammad, Muhammad pour another glass.
Осындай шы;арма ;на;ан адамдар;а, ;андай шы;арма ;нар екен деп ойласам, олар;а д;л осындай ;нау;а тиісті шы;арма ;найды екен. Я думаю для тех, кому нравятся такого рода сочинения, это как раз такого рода сочинение, какое им должно понравиться. I think for those who like this kind of work, it is just this kind of work they should like.
;з отбасы;да ата;ты болудан ;иын н;рсе жо;. Труднее всего быть знаменитым в своей собственной семье. The hardest thing is to be famous in one’s own family.
Біреуді; ж;регін жаулап алу;а ;мтылатындар е; алдымен, на;ыз тасж;ректер, к;дімгі ж;регі жо; пенделер.
Завоевать чье-либо сердце стремятся, прежде всего, люди бессердечные, у которых нет своего сердца. To conquer somebody’s heart strive only heartless people, those who have not their own heart.
Е; кішкене пенделер ;лы бол;ысы келеді. Каждый малый хочет быть великим. Each boy wants to be big.
Данышпан, батыр, ;алым, а;ын, ;ртіс, генерал ж;не т.б. болып тумайды.  Б;рі де бала болып д;ниеге келеді. Гениями, героями, учёными, поэтами, артистами, генералами и пр. не рождаются. Все рождаются детьми. Nobody is born a genius, scientist, poet, artist, general etc.
All are born babies.
Кімні; айтатыны болса, сол с;йлейді.
Айтататыны жо; - жазады.
Жазатыны жо; – ;н салады.
;н сала білмеген билейді.
Би білмеген – ішеді.
Ішетіні жо;  – табады! Кому есть что сказать – говорит.
Кому нечего сказать – пишет.
Кому нечего писать – поёт.
Кому нечего петь – танцует.
Кому нечего танцевать – пьёт.
Кому нечего пить – найдёт! He who has something to say – speaks.
Who has nothing to say – writes.
Who has nothing to write – sings.
Who has nothing to sing – dances.
Who has nothing to dance –drinks.
Who has nothing to drink – will find it!
Егер ;з – ;зіне айтатыны болса, бас;а;а да айтатыны; бол;аны. Если есть что сказать самому себе, будет что сказать и другим. If you have anything to say to yourself, you’ll also have what to say to others.
К;корай шал;ын болу ;шін, айнала ;;мды дала болуы керек. Чтоб быть оазисом, нужна пустыня вокруг. To be an oasis you need a desert around.
Не айтса; да, ;анша айтса; да, е; со;;ы с;з жа;;ыры;тікі. Что бы и сколько бы мы ни говорили – последнее слово всегда остаётся за эхом. Whatever and no matter how much we talk – the last word always remains for echo.
Ма;таныш пен менмендік еш;ашан ;атар ;мір с;рмейді. Гордость и гордыня никогда не уживутся вместе. Pride and arrogance will never get along together.
Мен оны бірден шайнап тастадым. Біра; ж;тып жіберуге жиіркендім. Я его сразу раскусил. Но глотать не захотелось… I bit him through. But there was no wish to swallow...
Оны т;зеуге  бар к;шімді аямадым, біра; ол ;рекетім оны; к;зіне ш;п салумен бітті. Долго пыталась изменить его, но кончилось тем, что изменила ему. For a long time, she has been trying to change him, but it all ended up in her betraying him.
А;ЫЛДЫ
Барлы; адамдарды ты;дау керек!
А;ылдыларды ты;дау керек!
Сізді; а;ылдылы;ы;ыз осы болар! УМНОЕ
Слушать надо всех!
Слушаться – только умных!
В этом ваш ум! CLEVER
One should hear everyone!
But listen only to the clever!
Therein lies your intellect!
Адам ;зіні; отбасында ;ана ба;ытты болады. На;ыз ба;ытсызды; та ;зіні; отбасында болады. ;алауы;ыз білсін! Самым счастливым человек может быть только в семье. Самым несчастным человек может быть только в семье. Выбираем! The most happy can a man be only in a family. The most unhappy can a man be in a family. Let’s choose!
Жас солдат генерал болуды ;арт генералды; жас солдат болуды а;са;анындай армандай алмайды. Не так молодой солдат мечтает стать генералом, как старый генерал снова хотел бы стать молодым солдатом… A young soldier doesn’t dream to be a general as much as an old general would like to be a young soldier…
Мен жер бетіндегі к;п  ;шін ж;не барлы;ы ;шін ;луге дайынмын!
Біра; ;зір ;ажеттігі жо;, ;айта солар ;шін ;мір с;ремін. Я готов умереть за многое и многих на этой земле. Но пока этого не требуется, я стараюсь жить ради них. I’m ready to die for many things and people on this earth. But while it’s not required yet, I try to live for their sake.
;з – ;зіммен шексіз айтыс- тартыс ж;ргізсем де, мен с;йлескендерді; тол;аныстарымен демаламын. Ведя бесконечные споры и диалоги с самим собой, я отдыхаю на монологах собеседников. Conducting  endless arguments and dialogues with myself, I take a good rest on my interlocutors’ monologues.
Шынды; ;р;ашан ;мірде бар ;ой. Тек ;тірікті ойлап табу керек. Правда существует сама по себе. Лишь ложь надо выдумывать. The truth exists by itself. Only lie should be invented.
Отбасында жанжалдасуды ;аламайтындар ;ана жанжалдаспайды. В семье не ссорятся лишь те, кому этого не хочется. In a family only those do not quarrel who don’t want it.
Некеге т;р;андарды; к;пшілігі ;лгілі ;мір с;рер еді, егер ... Большинство браков были бы идеальными, ЕСЛИ БЫ НЕ… Most marriages would be ideal, IF IT WERE NOT FOR…
Тынышты;ты са;тау ;шін, ;немі тынышты;ты ;алайтын адамдай боп к;ріну керек. Часто, чтобы успокоиться, надо просто притвориться спокойным. Often in order to calm down one should simply pretend to be quiet.
;зін ж;не бас;алар;а сені; жа;сы, ;негелі, лайы;ты екені;ді д;лелдеу ;шін ;аншама келіссіз, орынсыз, тіпті ;ылмысты; ;рекетке дейін барады. Сколько неприличного, недостойного, даже иногда преступного делается просто для того, чтобы доказать себе и другим, что ты хороший, что ты приличный и достойный человек! How many indicent, unworthy, sometimes even criminal things are made simply to prove to oneself and others that one is good, that one’s a decent and worthy person!
Отбасында ;андай ;йел болса, ажырасу да сондай болады. Какова в семье женщина, таков будет и развод. Like woman in the family, like divorce.
Мені; тілімні; ;шында бір н;рсе жыбырлайды да т;рады. Кейде ж;л;ынып шы;ады. Себебі ол а; с;йлеуіме байланысты. У меня постоянно что-то вертится на кончике языка. Иногда срывается. Потому что держится на очень честном слове. Something is always spinning on the tip of my tongue. Sometimes it escapes my lips. Because it’s based on a very honest parole.
;бден ;арны; той;анша жей, жей, жей бересі;. Біра; ;бден ;лде де ;мір с;ре беру ;шін ;мір с;ре, ;мір с;ре бересі;. Можно есть, есть и есть пока наконец не наешься. Но можно жить, жить и жить и так и не нажиться. You can eat, eat and eat until you are full. But you can live, live and live and never become rich.
Егер шын м;нісінде бір н;рсені ;згерткі; келсе, ;зі;ді де ;згерте алатындай д;режеде болуы; керек. Если ты хочешь по-настоящему что-то изменить,
ты должен быть способен изменяться сам. If you want to really change something, you must be able to change yourself.
Жал;ыз басты ;йел дегеніміз – жал;ыз к;йеуі бар ;йел. Одинокая женщина – у которой один муж. A lonely woman – she that has only one husband.
Ашы; есік к;ні деген – т;рмедегілерді; арманы. День открытых дверей – о чём мечтают все зэки. Open doors day – a dream of all prisoners.
Таза ар – шамалы есті; белгісі сия;ты. Чистая совесть – нередко признак плохой памяти. A clean  conscience is not infrequently a sign of a bad memory.
«Б;л сені; ойла;аны; емес!» - ерлі – зайыптыларды; бір-біріні; к;зіне ш;п сал;анды;ын кенеттен бай;ап ;ал;анда айтылатын ;йреншікті с;з. Это не то, что ты думаешь! – самая популярная отговорка при внезапном раскрытиии супружеской измены. It is not what you think! –the most popular excuse when a marital infidelity is suddenly disclosed.
Бізді; ;атырып ;ой;ан жина;ымыз;а біреу –міреу ;олын жылытыпты. Кое-кто нагрел руки на замораживании наших вкладов. Somebody has warmed his hands by freezing our deposits.
Барлы; адамдарды; денсаулы;ында ;йтеуір бір а;ау болады, егер де кейбіреулерде ондайларды; болма;анды;ыны; ;зі б;рібір саулы;ында кемістік бар деген с;з. У всех нормальных людей есть те или иные проблемы со здоровьем, а если их нет,
значит, у них что-то со здоровьем… All normal people have some problems with health, and if there is none, something is wrong with their health…
Ма;ан сізді к;ру – ;лкен ;уаныш.
Ал к;ре алмау – бас;аша... Видеть вас – одно удовольствие. Не видеть – другое… To see you is one pleasure.
Not to see – another…
;зі;ді бас;адан іздейсі;, ;зі;нен табасы;. Ищешь себя в других, а находишь в себе. You are looking for yourself in others, but find in yourself.
Білімні; екіге б;лінгені – екі еселенгендігі. М;ны; тере; философиялы; м;ніні; материалды; байлы;;а да, рухани байлы;;а да ;атысы бар. Знания разделённые – знания удвоенные. В глубоком философском смысле это применимо и к богатству, как материальному, так и духовному. KNOWLEDGE SHARED IS KNOWLEDGE DOUBLED. IN A DEEP PHILOSOPHICAL SENSE IT ALSO APPLIES TO WEALTGH, BOTH MATERIAL AND SPIRITUAL.
Жасы ;ыры;тан асса да, сот кін;ліге жиырма жыл;а шешім шы;арды. Судья дал обвиняемому двадцать лет, хотя ему было уже за сорок. The judge gave the accused twenty years, although he was already above forty.
Дар;ан к;;ілмен шал;ыта ;за; ;мір с;ре алмайсы;. С широкой душой на широкую ногу долго не поживёшь. With a large soul you won’t live large.
Молды;;а ие болса;, жо;алтары; да мол болма;. Чем больше имеешь, тем у тебя больше есть чего терять. The more you have, the more you have to lose.
;артты;ты; да;дарысы: арты; салма;, арты; жас, арты; ;мір ... Кризис пожилого возраста: лишний вес, лишние годы, лишняя жизнь… Middle age crisis: excess weight, excess years, excess life…
;зі;де бол;анды;тан, ;згені; а;шасына ар;а с;йейсі;. На чужие деньги можно рассчитывать только тогда, когда есть свои. You may count on somebody else’s money only when you have your own.
;зіл – а;ылмандарды; со;;ы с;йеніші. Юмор – последнее прибежище мудрецов. Humour is the last refuge of wise men.
;немшіл ;йел – к;йеуіні; а;шасыны; б;рін жояды, бір тиын да арты; емес. Экономная жена - тратит все деньги мужа, и ни копейки больше. Economical wife – spends all her husband’s money and not a penny more.
На;ыз батырлы; – бас;алар;а жуытпай ауыртпалы; пен м;;нан ;зін аман са;тап алып шы;у. Настоящий героизм – это способность самому выживать и выносить боль и страдания, а не приносить и причинять их другим. Real heroism is ability to survive and bear pains and sufferings by oneself but not to bring them and cause to others.
;йелдерді; жазылмайтын сыр;аты – а;шаны ;стай білмеу. Хроническая женская болезнь – недержание денег. Women’s chronic disease – incontinence of money.
Духи, одеколон, дезодорант ж;не бас;а улаушы заттар – химиялы; ;арулар;а жатады. Химическое оружие – духи, одеколон, дезодоранты и прочие отравляющие вещества. Chemical weapon – perfume, cologne, deodorant and other toxic agents.
Полиглот – барлы; тілдегі ерлерді; ойын о;и алатындай м;мкіндігі бар с;лу ;йел. Полиглот – любая привлекательная женщина, способная читать мысли мужчин на всех языках. Polyglot – any attractive woman capable of reading thoughts of men in all languages.
Еріншек ;р;ашан бас;алардан арты; ж;мыс істеймін деп ойлайды. Лентяй и сачок всегда думает, что он работает больше других. An idler and truant always thinks that he works more than others.
Бірбеткейлік – білімге ;арсылы;, жаулы;;а шы;;ан топасты;, о;у;а икемділігі жо;, принципті со;ырлы;. Фанатизм – антипознание, воинствующее невежество, не только не способное, но и не желающее учиться, принципиальная слепота… Fanatisism – antiknowledge, militant ignorance, not only unable but also unwilling to study, blindness in principle…
Негізгі табыс к;зі – ата-ана, ері/;йелі, кейде ж;мыс. Основной источник дохода – родители, муж/жена, иногда работа. The basic source of income – parents, husband/wife, sometimes work.
Кежірлік , о;удан бас тарту – а;ыма;ты; бірінші белгісі. Лень, нежелание учиться – первый признак дурака. Laziness, unwillingness to study are the first signs of a fool.
;ш;ыш тарелкілер – к;йеуіні; бет-аузы ;йелді; ерін бояуымен баттасып ;йге кеш келуі. Летающие тарелки – муж пришел домой поздно и весь в губной помаде. Flying saucers – the husband came home late at night all covered with lipstick.
Орталы; теледидарда;ы «А;;у к;лі» - орыс тіліндегі некролог. «Лебединое озеро» на центральном телевидении - некролог по-русски. “Swan lake” ballet on the central television – obituary the Russian way.
;лкейген жасты; да;дарысы – Сізді; жастар;а ;с;ынсыз к;рінуі;із. Ал ;арттар – сіздерге ... Кризис пожилого возраста – молодым вы неинтересны.  А старые – вам. The middle age crisis – you’re not interesting for the young. And the old are not interesting for you.
Маржандай адал адам – ;;дай деп айтайын, біреу-екеу ;ана. М;ндайлар ;здерін тазамын деп есептемесе, одан да аз. Осыларды; ;здері на;ыз адалдар болса керек. Кристально честный человек – положа руку на сердце, таких – раз-два и обчёлся. Ещё  меньше таких, которые не считают себя таковыми. Похоже, они-то и есть как раз самые честные… Crystal honest person – with hand on heart such people can be counted on the fingers of one hand. Still less are those who do not consider themselves as such. Looks like they are right the most honest ones…
Ара; – е; к;шті косметикалы; ;;рал: ерлер ішеді, ;йелдер ;семдене т;седі. Водка – лучшее косметическое средство: мужчины пьют, женщины хорошеют. Vodka is the best cosmetic preparation: men drink, women grow prettier.
Ы;ылас – ;йелді; к;йеуге шы;;анан кейін жо;алтатыны. Внимание – то, чего часто лишается женщина, выходя замуж. Attention is what a woman is often deprived of when she marries.
Вегетарианды; та;амдар – ішінде еш;андай еті жо;, м;селен, сосиска, сарделька, ш;жы;, пельмен ж;не бас;а д;кендерде сатылып жат;ан ;алды;тары жо; та;амдар. Вегетарианские продукты питания – всё, в чём нет или почти нет мяса, например,
сосиски, сардельки, колбаса, пельмени и прочие продаваемые в наших магазинах подобные суррогаты. Vegetarian food – everything that has no or almost no meat, e.g., frankfurters, various  sausages, dumplings and other similar substitutes sold in our shops.
М;;гілік жасты;ты; ;;пиясы – ;зіні; жасын жасыру. Секрет вечной молодости – лгать о своём возрасте. The secret of eternal youth is to lie about one’s age.
К;рілік – б;рін де білу.
Біра; ешн;рсе де есі;де ;алмау. Старость – когда ты знаешь всё. Но не помнишь ничего. Old age is when you know everything. But remember nothing.
П;терді тазалау – жарты жыл ;тпей б;рін де басынан ;айта  бастау. Уборка квартиры – не пройдёт и полгода, как всё надо начинать сначала… Housecleaning – it won’t pass even half a year, as one should start it all over again…
;зін суда;ы балы;тай сезіну – балшы;тан т;ншы;ып ;лу ... Чувствовать себя как рыба в воде – задыхаться, гибнуть от грязи... To feel like fish in water – to choke with and perish from pollution…
Не? ;айда? ;ашан? – тергеушіні; монологінен. Что? Где? Когда? – из монолога следователя. What? Where? When? – from an investigative officer’s monologue.
;згені; табысы – к;п адамдар ;шін ;здеріні; с;тсіздігі. Чужой успех – для многих личная неудача. Somebody else’s success by many is deemed a personal failure.
Жомартты;ты байлы;пен шатастырмау керек. Байлар на;ыз сара; солар. Щедрость – не путать с богатством. Богачи как раз, как правило, скряги. Generosity – not to be mixed up with richness. The rich, as a rule, are properly misers.
Бізді; ;рбіреуіміз ;зімізді; табыстарымыз бен с;тсіздіктерімізді; авторымыз. Каждый из нас автор своих удач и неудач. Each one of us is the author of one’s successes and failures.
Мені; ашынам – ;;ыпты адам: ;йелі, баласы бар ... Мой любовник – порядочный человек: имеет жену, детей... My lover is a decent person: he has a wife, chidren…
Бірлік н;лдерсіз не болар еді? Чем была бы единица без нулей?! What would a one be without zeroes?!
Онда  б;рі болсын деп тіледім.
Солай болды да: онда б;рі де бол;ан ... Кейінде ... Хотела, чтоб у неё всё было.
Так и оказалось: у неё уже всё было... Позади... She wanted that she had everything. And it happened exactly so: she had already had everything… Behind her…
Ол ;зіні; а;ыл –ойын ;немі ж;мыста жетілдірумен болды: кроссворд, те;із шай;асы, шахмат, дойбы, карта ... Постоянно оттачивал свой интеллект на работе: кроссворды, морской бой, шахматы, шашки, карты и т.д. He was permanently perfecting his intellect at work: crosswords, Battleship game, chess, checkers, cards etc.
На;ыз ;нерде ;ркім бірінші. В настоящем искусстве каждый первый. In real art everyone is the first.
Сені біреуді; к;ндеуін ;ажет еткі; келе ме? Шыншыл бол! Хочешь, чтоб тебе завидовали? – Будь честным! Want to be envied? –
Be honest!
;ор;ынышты; к;зі ;лкен ... Ал сара;ды;та – кішкене, кішкене ... У страха глаза велики… А у жадности – маленькие-маленькие… Fear has very big eyes… And greed has very small and narrow ones…
;ыс;алы; ;анатты с;зге ;;са;ысы келеді. ;анатты с;з т;жырымдылы;ты ;алайды. Т;жырымдылы; ;ділетсіздікті бай;атады. Е; бастысы – ;з т;л;асын жо;алтпау. Краткость предполагает афористичность.
Афористичность подразумевает категоричность. Категоричность выражает несправедливость. Но главное – не терять свою личность. Brevity presupposes aphoristic character. Aphoristic nature implies categoricity. Categoricity expresses injustice. However, most importantly is not to lose one’s personality.
Биікке шы;ып алып, тек т;мен ;арай жылжу;а болады. Достигнув вершины, можно двигаться только вниз. Having reached the top one can only move downwards.
На;ыз ;арапайым адам бола алатын тек аса к;рделі т;л;а. По-настоящему простым может быть лишь чрезвычайно сложный человек. Really simple can only be an extremely complicated person.
Са; болы;ыз! ;те ;атал ;ожайын ... Осторожно! Злой хозяин… Beware of the owner…
;йеліні;  ойында;ы – к;йеуіні; ;алтасында;ы. Что у жены на уме, то у мужа в кармане. What the wife has in mind, is in the husband’s pocket.
;йел мен еркекті н;зік аялы сезімнен бас;а еште;е жа;ындастыра алмайды. Ничто так не сближает мужчину и женщину, как интимная близость. Nothing brings together man and woman so much as intimacy.
Жас ;л;ай;ан сайын ерлі –зайыптыларды; міндеттері бірден-бірге жатын б;лмеден ас ;йге ауыса бастайды. С возрастом место исполнения супружеских обязанностей постепенно переходит из спальни на кухню. With aging the place of fulfilling matrimonial duties is gradually moving from the bedroom to the kitchen.
К;бінесе бір істі тездету ;шін, екіншісін жайлату керек. Нередко чтобы ускорить одно, надо замедлить другое. Not infrequently to accelerate one thing one should slow down another one.
;йел киімі о;ан ж;мсал;ан матаны; азды;ымен ;демі. Женская одежда тем лучше, чем меньше на неё идет материи. Women’s clothes are the better, the less material is spent on them.
Классиктерді о;ы;ыздар! Сонда ;з шатпа;тары;ызды жазу;а уа;ыты;ыз аз болады. Читайте классиков! Тогда у вас будет меньше времени для своей писанины. Read the classics! Then you’ll have less time for your scribble.
;иын жа;дайдан шы;уды ма;сат еткенмен, біра; одан еште;е шы;пады. Хотел выйти из затруднительного положения, но ничего из этого не вышло… He wanted to come out of a difficult situation but nothing came out of it…
К;п адамдар ;здеріні; ту;ан жерлерімен ма;танады, ;здеріні; сол жерде ту;анды;ымен емес, сонда ту;анды;ымен. Большинство людей гордится своим местом рождения, не потому, что они родились там,
а потому, что там родились они. Most people are proud of their birth place not because they were born there but because there were born they.
Е; с;йікті;мен саяхаттауы;мен: е; со;;ысы – на;ыз тамаша. С путешествиями как с любимыми: самое последнее – самое лучшее. With travels it’s like with lovers:
the latest is the best.
;йелдер бала туады. А;ындар ;ле; ту;ызады. ;айсысы м;;гі ;мір с;реді? Женщины рожают детей. Поэты рожают стихи. Что бессмертнее? Women give birth to children. Poets give birth to poems. What is more immortal?
- ;;дай са;тасын! Беті;ізге не бол;ан?
- Ойлап ж;рмін ... - Господи! Что у вас с лицом?!
- Думаю… - My God! What’s with your face?!
- I’m thinking…
Оны; басына ой еніп еді, біра; жал;ызды;тан шошынып, кейін ыт;ып шы;ты. К нему в голову заскочила мысль, но, испугавшись одиночества, тотчас же выскочила обратно… A thought jumped into his head but scared by the solitude there immediately jumped out…
Еште;е ойламау ;шін, ;уелі керек пе, жо; па, ойлау ;а бола ма, соны жа;сы ойлану керек. Прежде чем не думать, надо сначала хорошенько подумать, стоит ли не думать. Before not thinking one should think well whether it’s worth while not to think.
Ер адамны; ойы – ;йелді; алды- арты. Что у мужчины на уме, то у женщины спереди и сзади. What’s on men’s mind is in women’s front and behind.
Ия, оны; ;зіні; бет –ба;дары, т;сінігі мен жазу м;нері бар. ;те с;мпайы ... Да, у него есть своё собственное лицо, стиль и почерк. Весьма безобразные… Yes, he has his own face, style and hand. Quite ugly…
Кейде с;ра; ;ою ма;ыздыра;, сол с;ра;;а жауап беруден г;рі ... Иногда поставить вопрос важнее, чем ответить на него. Sometimes it’s more important to put  a question than answer it.
Мен Парижді с;йемін! Тіпті еш;ашан онда барып к;рмесем де ... Люблю Париж!
Хоть никогда там и не был… I love Paris! Although I’ve never been there…
Келбетін жо;алт;ан – с;мырай ;с;ын;а ие болады. Кто теряет лицо, обретает рожу. He who loses the face gets a mug.
Уа;ыт ;андай жылдам – оян;аны; сол-а;, ж;мыстан ;йге ;айтып бара жатасы;. Как быстро летит время – не успел проснуться – уже пора идти с работы домой. How time flies – before you have time to wake up – it’s already time to go home from work.
Егер сіз біреуді к;зі;ізбен ішіп- жесе;із, шектен тыс тойып алма;ыз ж;не шайнама;ыз. ;йтпесе о;ан ж;регі;із айнуы м;мкін... Когда вы пожираете кого-либо глазами, не переедайте и не чавкайте. А то его/её может стошнить… When you devour someone with your eyes, don’t overeat and don’t champ. Otherwise, he/she may become sick…
Жа;а жылды – денсаулы; жылы деп хабарлады да ... ;ліп ;алды. Объявил Новый год годом здоровья и… умер. He announced the NewYear a  Year of Health and… died.
Бір н;рсені ;азып шы;ару ;шін, екіншісін к;му керек. Иногда чтобы откопать одно, надо закопать другое. Sometimes, to dig out something you should dig in something else.
Со;ырды к;з;арасы ;шін соттады. Слепого осудили за его взгляды. A blind man was accused of having his points of view.
Е; жа;сы басты; сол – кіммен ж;мыс істемеу м;мкіндігі болса. Біра; кіммен ж;мыс істеу м;мкіндігі болса, жа;сылы;ы одан г;рі. Самый лучший начальник – тот, с которым можно не работать. Но ещё лучший – тот, с которым можно работать. The best supervisor is the one with whom one may not work. But still better is the one with whom one can work.
Оны; сексуалды; активтілігі зор: ;немі секс туралы ойлайды ж;не айтатыны да сол. Он весьма сексуально активен:постоянно думает и говорит о сексе. He’s quite active sexually: he permanently thinks and speaks about sex.
- Оны; жасы мен жайы ;немі балшы; ваннасын алуына мезгілі жеткендей.
- Неге?
- Бірден- бірге жайлап жер жа;дайына ы;;айлана беруге... - Он уже в таком возрасте и состоянии, что ему пора уже принимать грязевые ванны.
- Зачем?
- Чтобы постепенно привыкать к земле… - He’s already in such an age and state when it’s time for him to take mud baths.
- Why?
- To gradually get used to the ground…
Беретін бірде;есі барлар ;ана береді. Мен ж;рек пен жанды айтып т;рмын. Дают лишь те, у кого есть, что дать. Я имею в виду сердце и душу. Only those give who have something to give. I mean the heart and the soul.
Жал;ыз ;ана туфлиі бар адамды келеке етпе;дер. М;мкін оны тауып ал;ан шы;ар. Не смейтесь над человеком в одной туфле. Может, он нашёл ее… Don’t laugh at a person in one shoe. Maybe he has found it…
Сіз еш к;м;нсіз ;артты; жастасыз, себебі Сізді; ;о;амды; к;лікте отыр;ан с;лу ;ыздар;а ;адала ;ара;аны;ызды олар орын босатуды талап ету немесе ;дейі с;рау деп ;абылдайды. Вы, несомненно, достигли пожилого возраста, когда ваши пристальные взгляды на красивых девушек, сидящих в общественном транспорте, воспринимаются ими уже лишь как требование или просьба уступить вам место… You undoubtedly reached an elderly age when your intent staring at beautiful girls in the public transport is only perceived by them already as a demand or request to cede a place for you…
;артты; дегеніміз – ;мірдегі ;рбір ;ткен жыл – же;іс, ал ту;ан к;н – мерей жас. Старость – когда каждый новый прожитый год – победа, а день рождения – юбилейный. Old age – when each new lived year is a victory, and each birthday is a jubilee.
Барлы; ;лылы;тар кішіліктермен ;лшенеді. Всё великое измеряется малым. All great things are measured by small ones.
- Елу жас;а шын толып ;ал;аны;ыз ба?
-Ішінара... - Неужели вам уже пятьдесят?!
- Местами… - Are you really fifty?!
- Well, here and there…
Ол ;йел онша к;рі емес. Ол ;зіні; к;рілігін са;тай білген. Она не так уж стара. Просто она сумела сохранить свою старость. She is not that old. She simply managed to preserve her old age.
Са;атты то;тату;а болады. Біра; уа;ытты емес. Можно остановить часы. Но не время. One may stop the clock. But not the time.
М;;ГІЛІК
(біра; а;ыл;а ;онымды емес, мейірімді емес)
Ешкім жете алмайтын, ;кінішке орай, м;;гілік боп к;рінетін, б;лжымайтын, мыз;ымайтын жетістікті, биік д;режені ;р;ашан ;ыз;анады:
-а;ылдыларды – а;ыма;тар,
-к;штілерді – ;лсіздер,
- ;демілері – ;с;ынсыздар,
-сауларды – аурулар,
- жастарды – ;арттар,
- с;ттілерді- с;тсіздіктер,
- байларды –кедейлер,
-жомарттарды –сара;дар,
-таланттыларды-топастар,
-ба;ыттыларды-ба;ытсыздар ж;не т.б.
ВЕЧНОЕ
(но отнюдь не разумное, не доброе)

Какого бы совершенства и высокого уровня когда-нибудь, если вообще этому будет суждено случиться, ни достигнет людская организация, к сожалению, предствляется вечным,  незыблемым и неизбежным, что всегда будут завидовать:
- дураки – умным
- слабаки – сильным
- уроды – красивым
- больные – здоровым
- старики – молодым
- лузеры – удачливым
- бедные – богатым
- скупые – щедрым
- бездари – талантливым
- несчастные – счастливым
  И т.д. и т.п. ETERNAL
(but far from being wise or kind)

Whatever perfection and high level, if it is ever destined to happen in general,  is reached by the human organization, unfortunately, it seems to be eternal, unshakeable and inevitable that these will always envy:

- Fools to clever ones
- Weaklings to strong ones
- Ugly to beautiful
- Sick to healthy
- Old to young
- Loosers to lucky ones
- Poor to rich
- Miserly to generous
- Botchers to talented
- Unhappy to happy
      And so on and so forth.
;;рбанды; – ;зін ;;рбанды;тай сезінсе – еселенген ;;рбанды;. Жертва, которая ведёт себя как жертва,  - жертва вдвойне. A victim behaving as a victim is doubly victim.
Оны; жан д;ниесінде еште;е жо;.
Біра; ;ойнында ;те к;п. У него ничего нет за душой.
Но очень много за пазухой. He has nothing in his soul.
But a lot in his bosom.
О;ы;дар, о;ы;дар, о;ы;дар!
Біра; ;здері;ні; ойлары;а да аздап орын ;алдыры;дар! Учитесь, учитесь и учитесь!
Но оставьте немного места и для собственных мыслей! Study, study and study! But leave a little place for your own thoughts too!
Оны жауапсызды;ы ;шін жауап;а тартты. За его безответственность его привлекли к ответственности. For his irresponsibility he was brought to responsibility.
Б;рі де жо;ары;а ;мтылады. Біра; т;менге ;;лайды... Всё тянется вверх. Но падает вниз… Everything pushes up. But falls down…
;р н;рсені ;з атымен ата;анда к;біне ;орла;андай боп ;абылданады. Называть вещи своими именами нередко воспринимается как оскорбление. Calling a spade a spade not infrequently is perceived as an insult.
Т;мен отырса;, т;менге ;;лайсы;. Чем ниже сидишь, тем ниже падать. The lower you sit, the lower it is to fall.
Досы;ны; кім екенін айтшы, мен сені; кім екені;ді ешкімге білдірмеймін. Скажи мне, кто твой друг, и я никому не выдам, кто ты. Tell me who your friend is, and I won’t betray to anyone who you are.
- А;ылсыз сары шаштылар ж;ніндегі анекдот, ;зіл, афоризмдер неге бір ;ана жолмен жазылады?
- Еркектер олар ж;нінде бірден ;;у ;шін. - Почему большинство анекдотов, шуток и афоризмов о глупых блондинках написаны одной строкой?
- Чтобы мужчины могли понять их. - Why are most dumb blonde anecdotes, jokes and aphorisms one-liners?
- So men can understand them.
Археолог – барлы; ісі ;;ландылар арасында. Археолог – вся его работа в руинах. Archaeologist – all his work is in ruins.
Ерлі –зайыптылар – тамаша адамдар, біреуін есепке алма;анда. Супруги – всегда прекрасные люди, за исключением одного из них. Spouses – always wonderful people, except one of them…
Кішкене ;ана д;улетке ие болу ;шін, к;п ;аржы;ды ;;ртасы;. Чтобы сколотить мало-мальское состояние,  надо промотать большие деньги. To make a more or less good fortune one should squander quite a big money.
;анша толы; болса да, бос ;уысты бірден ажырата алмайсы;, Пустоту порой не сразу и разглядишь, даже если она и полная. Sometimes, you can’t discern emptiness at once, even if it is full.
Адамды оны; с;йлеген с;зіні; формасы мен мазм;нынан арты; еш н;рсе мінездеп бере алмайды.
Екі с;з айтса; – сен жайлы б;рі т;сінікті немесе т;сініксіз ... Ничто так не характеризует человека, как его речь, её форма и содержание. Скажешь пару слов – и с тобой всё ясно. Или неясно… Nothing characterizes a man so much as his/her speech, its form and contents. You say a couple of words – and everything is clear with you. Or unclear…
;ркім ;мірі мен денсаулы;ын ;зінше б;зады. Каждый по-своему портит себе жизнь и здоровье. Everyone spoils one’s life and health in one’s own way.
Киімі с;ндеп т;ратын ешбір ;йел жо;.  Біра; ;зіні; с;н –салтанатын асыратын ;йелдер к;п. Нет ни одной женщины, которую украшала бы одежда. Но есть множество женщин, которые украшают своё убранство. There is not a single woman who would be beautified by the clothes. But there are many women who adorn their attire.
Егер са;ан к;йеуге тиюді ойлау ;лі ерте болса, онда ойланбастан т;рмыс;а шы;;аны; ж;н. Если тебе ещё слишком рано думать о замужестве,  надо выходить замуж не подумав. If it’s too early for you to think about marriage, you should marry without thinking.
- Сіз немен демалып ж;ргені;ізді ;ара;ыз!
- Не естіп, не жеп ж;ргені;із де жеткілікті... - Вы только посмотрите, чем вы дышите!
- Хватит нам и того, что мы слышим, что мы едим... - Just look what you are breathing with!
- It’s enough that we hear what we are eating…
Адамны; жеке басы ;осарланып к;рінсе, онда о;ан ;р;ашан ішетін ;оса; табыл;аны. У кого раздвоение личности, у того всегда есть с кем выпить.
He who has a dual personality has always someone whom to drink with.
Данышпанды данышпан ;ана толы; тани біледі. Только гений может полностью постичь гения. Only a genius can fully understand a genius.
А;ша к;п болса, ;лі де жетпейді. Жо; болса, б;рі бар. Деньги – не всё, когда они есть. Деньги – всё, когда их нет. Money isn’t everything when one has it. Money is everything when one doesn’t have any.
Ауа;а ... ат;анмен, тигізе алмады. Выстрелил в воздух... и промахнулся... He shot into the air… and missed…
На;ыз ;нерде ;ркім ;здік. В настоящем искусстве каждый первый. In real art everyone is the first.
Е; жа;сы досымыз да, ;ас жауымыз да ;з ішімізде. Самый лучший друг и самый худший враг внутри нас находятся. The best friend and the worst enemy are inside us.
Шы;армашылы; таби;аты ж;не таби;и шы;армашылы; б;лінбейді. Природа творчества и творчество природы неразделимы. The nature of creativity and creativity of nature are inseparable.
Жай с;йле;ізші! Естімей т;рмыз! Бір н;рсені орындау;а у;де бергеннен г;рі, бермеген жа;сы. Говорите тише! Вас не слышно!
Самое лучшее, что можно сделать с обещанием, это не давать его. Lower your voice! We can’t hear you!
The best thing you can do with a promise is not to give it.
Биіктікке жетіп, тек т;мен ;арай т;сесіз. Достигнув вершины, можно двигаться только вниз. Having reached the top one can only move downwards.
С;биді; болуы ж;не болмауы- тіпті болма;аннан да ауыр тиеді. Иметь ребёнка и не иметь – гораздо тяжелее, чем просто не иметь его. To have a child and not to have it is much harder than simply not to have it.
Е; ;ауіпті н;рсе – ;лсіз ашуша;ды;. Самая опасная бессильная ярость. The most dangerous is a powerless fury.
Басым ;атты ауырып кетті. М;мкін з;лым ойлар толып кеткен болар. Что-то голова разболелась. Наверное, скверных мыслей полно… For some reason I have a headache. Probably it’s full of nasty thoughts…
Лилия г;лі т;нде жабылады да, суды; астына кетеді. ;зіні; с;лулы;ын ;ара;;ыда кімге к;рсеткісі келеді екен?! Лилии на ночь закрываются и уходят под воду. Кому показывать свою красоту в темноте?! At night, lilys are closed and go underwater. Whom can they show their beauty to  in the darkness?
Осы бір ой басыма ;алай келді екен?! Менде ол ;уелден бар ;ой ... И как эта мысль могла прийти мне в голову?! Ведь у меня уже есть одна… How on earth could this thought come to my head?! Don’t I already have one?..
Туындыгерге ;з ;ріптесіні; ма;тауынан ас;ан ма;тау жо;. Нет лучшей похвалы для творца, чем похвала другого творца. There’s no better praise for an author than that from another author.
То;та, ;;діретті с;т! Мен ;ашы;пын! Остановись, мгновенье!
Я влюблён! O time, linger on!
I’m in love!
;рбір с;рау белгісі леп белгісі болуды армандайды. Каждый вопросительный знак мечтает стать восклицательным. Each question mark dreams to become an exclamation mark.
У;де тез ж;не же;іл берілгенмен, ол жай ж;не ;иын орындалады. Чем быстрее и легче даётся обещание, тем медленнее и труднее оно выполняется. The quicker and easier a promise is made, the slower and harder it is fulfilled.
К;йеуі;е опасызды; жасамау ;шін, оны; болма;аны керек. Чтобы не изменять мужу, надо не иметь его.
Not to be unfaithful to your husband, you shouldn’t have him.
К;біне, ;йелді; ;йелдігі а;ыры оян;анша, еркекті; еркектігі ;атты ;й;ы;а кетеді. Нередко, когда в жене наконец просыпается женщина, мужчина в муже крепко засыпает. Not infrequently, when a woman finally wakes up in the wife, a man in her husband falls fast asleep.
Аз ішпеу ;шін, м;лшерін білу керек. Норму надо знать, чтобы не выпить меньше… One should know one’s limits in order not to drink less…
;зіне сенбеген, ;згеге де сенбейді. Кто не верит в себя, не поверит и другим. Who doesn’t believe in himself,
won’t believe others either.
;згеге ба;ыт сыйлама;ан адам, ;анша кісілікті кісі болса да, ;мірде ба;ытты адам бола алмайды. Человек, если он действительно человек, не может по-настоящему, по-человечески быть счастлив, если он не приносит счастья другому человеку. A human being, if he/she is really a human being, cannot really, in a human way be happy unless he/she brings happiness to another human being.
Жауыз;а ;;дай жауызды; беріп-а;  жазалап ;ой;ан. Злой человек наказан уже хотя бы тем, что он злой.
An evil person is punished at least by the fact that he/she is evil.
Сіз ;зі;ізге ;зі;із еште;е жасай алмаса;ыз, сіз ;шін бас;алар ;уана істейді. Когда вы ничего не можете с собой поделать, это охотно сделают за вас другие. When you can’t do anything with yourself, others will willingly do it for you.
Ешкім к;лкі ете алмайтын  адам, к;біне ;з ісіне ;зі к;леді. Смеётся над собой, как правило, тот, над которым не смеют смеяться другие. As a rule, he laughs at himself at whom others dare not to.
;лы трагедиялар ;лсіздерді діншіл, к;штілерді дінсіз ;ылады. Великие трагедии делают слабых людей верующими,
сильных – неверующими. Great tragedies make weak people believers and strong ones – unbelievers.
;;лды же;ген ;;л, б;рібір ;;лды;ын мойындайды. Раб, победивший другого раба, не перестаёт быть рабом. A slave who conquered another slave doesn’t cease to be a slave.
Жа;ын достары;ыз, ;ріптестері;із, к;ршілері;із Сізге с;йсінсе, ;;рметтесе, ба;аласа, сонда ;ана Сізді; шын м;нісінде ата;ы;ыз ;сіп, да;;ы;ыз артады. Вы по-настоящему известны и популярны лишь тогда, когда  вас любят и уважают ваши ближайшие родственники, сотрудники и соседи. You are really famous and popular only when you are loved and respected by your closest relatives, co-workers and neighbours.
;айда баратыны;ды білмесе;із, а;ыры сонда барасыз ... Если не знаешь куда идти, обязательно придёшь туда… If you don’t know where to go, by all means you’ll come there…
Аса ойлы, к;рделі адам ;ана на;ыз ;арапайым болады. По-настоящему простым может быть лишь чрезвычайно сложный человек. Really simple can only be an extremely complicated person.
;рбір т;жірибе – табысты. Ал на;ыз табыстысы – с;тсіз. Всякий опыт – удачный. А самый удачный – неудачный. Every experience is lucky. And the luckiest is the unlucky one.
АВТОПОРТРЕТ
С;зімізді, ;ызметімізді, іс –;рекетімізді, мінез-;;л;ымызды ;зімізден асып ешкім сала алмайды, жаза алмайды, с;збен бейнелей алмайды. АВТОПОРТРЕТ
Никто так нас не нарисует, не опишет и не расскажет о нас, как мы сами, своей речью, деятельностью, поступками и поведением. SELF-PORTRAIT
Nobody will so much portray, depict and tell about us as we ourselves will do by our speech, activities,  actions, and behavior.

Афористиканы; е; бірінші ;а;идасы мен бастап;ы ;станымы -
;ыс;а да н;с;а

Первейшее правило и первичный принцип афористики:
чем меньше – тем больше

The very first rule and primary principle of aphoristics –
the less the more


Афоризм не;;рлым жа;сы болса, со;;рлым оны; авторлы;ына уміткерлер к;п.

Чем лучше афоризм,тем больше претендентов на его авторство.

The better aphorism the  more claimants to its authorship.

 
Афоризм б;л кесім бе?
И;, автор;а
С.Е. Лец

Является ли афоризм приговором?
Да, автору
С.Е.Лец
 
Is aphorism a sentence?
Yes, on the author
S.Y.Lec

АЛЬБЕРТ ТУССЕЙННІ; БАС;А ДА БАСЫЛЫМ;А ШЫ;;АН КІТАПТАРЫ (б;л кітаптарды; барлы;ын авторды; Интернеттегі стихи.ру ж;не проза.ру сайттарыны; жеке пара;шасында табу;а болады, тиісінше http://www.stihi.ru/avtor/atuss ж;не http://www.proza.ru/avtor/alik1)

ДРУГИЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ КНИГИ АЛЬБЕРТА ТУССЕЙНА (все эти книги можно также найти на авторской страничке в Интернете на стихи.ру и проза.ру, соответственно http://www.stihi.ru/avtor/atuss и http://www.proza.ru/avtor/alik1):

OTHER BOOKS PUBLISHED BY ALBERT TOUSSAINT (all these books can also be found on the author’s page in Internet
on стихи.ру and проза.ру, accordingly http://www.stihi.ru/avtor/atuss and http://www.proza.ru/avtor/alik1):

Реакции
А Вас благодарю! (Реакции – 2)
Я, ответов не слушая, звал… (Реакции – 3)
Русские рубаи
Но как прекрасно опять начать… (Русские рубаи – 2)
Тайный стих вышел боком… (Русские рубаи – 3)
Распутье века (Русские рубаи – 4)
Афоризмы
Вечно изменяющиеся измы… (Афоризмы – 2)
«Поехали!» - сказала крыша… (Афоризмы – 3)
Афоризми (на украинском языке)
Афоризмы (на эсперанто, русском и английском языках – 2 издания)
Афоризмы – (на казахском, русском и английском языках)
Афоризмы –  (на польском, русском и английском языках)
Афоризмы –  (на украинском, русском и английском языках)
Времена года
Радуги дорог
Во сне, в мечтах и наяву… (Радуги дорог – 2)
Хохлацкие хохмы (переводы украинского юмора)
Та хай вже нехай… (Хохлацкие хохмы - 2)
Та ото ж… (Хохлацкие хохмы – 3)
Юмор из-за бугра (переводы зарубежного юмора)
Мсьё, Вы ждёте осени?.. (Юмор из-за бугра – 2)
Эхма! Хохма!
Лингвизмы (страсти по языку)
Лингвизмы - 2
Мовізми (на украинском языке)
90 сонетов (Сонм сонетов)
Сто сонетов (Сонм сонетов – 2)
В каждой пушинке – семя гиганта… (Сонм сонетов – 3)
Сонм сонетов - 4
Духовное и душевное
Ради красного словца
Квази-квази…
Кваэи-кваэи - 2
Ты тоже говори… (переводы украинской поэзии)
Вновь весна, и вновь надежды…(переводы украинской поэзии – 2)
Что лучше? – Что хуже?
Любовь – Ненависть
Дефективные дефиниции
Скажи, что ты скажешь… (Дефективные дефиниции – 2)
Эхо всмятку (Дефективные дефиниции – 3)
Тысяча глаз у ума… (переводы зарубежной поэзии)
«Я» (автобиографика)
Крутые коротышки (одностишия)
Белые бейты (двустишия)
Тёртые терцеты (трёхстишия)
Картавые катрены (четверостишия)
Поэтические почитания
Политические плети
Крест на крест
(П)освящения и акро-откро-ве(я)ния
Мужчина – Женщина
Добро – Зло
Трактат о Любви и Счастье
А почему бы и нет?.. (Взрослые почемучки)
Философское суфле
О! Женщина!..
Умри, но живи!.. (про[противо]писные истины)
Кто смеётся, тот и пан… (польский юмор)
Всё о ней, родимой… (мини-трактат о водке)
И не оспаривай глупца… (квази-дурацкие думы о дурном и о дураках)
Шоб я так жил!.. (еврейские весёлые вереницы)
Музыкальная мозаика  (о музыке словами)
Таки Одессея! (одесские хохмы)


Пікір жіберуге ж;не авторды; бас;а да ;ле;дерімен, прозасы мен аудармаларымен танысу;а оны; Интернеттегі стихи.ру ж;не проза.ру сайттарыны; жеке пара;шасында болады (тиісінше http://www.stihi.ru/avtor/atuss ж;не http://www.proza.ru/avtor/alik1),
немесе, Альберт Туссейн деп теріп, бас;а да орыс тілді сайттарда
;й адресі: 143980, РФ, М;скеулік обл.,  Железнодорожный ;.
 Пролетарская  к;ш. 3.  96 п;тер
;й эл. адресі: bertandbert@mail.ru
Ж;мыс эл. адресі: atou@tengizchevroil.com
;й тел.: 8 919 966 8725
Ж;мыс тел.: 8 701 599 7097

Направить отзыв и ознакомиться с другими стихами, прозой и переводами автора можно в Интернет-публикациях
на стихи.ру и проза.ру (соответственно http://www.stihi.ru/avtor/atuss и http://www.proza.ru/avtor/alik1):
или на любом сайте, набрав Альберт Туссейн
Дом. адрес: 143980, РФ, Московская обл., г. Железнодорожный,
ул. Пролетарская 3 кв. 96
Дом. эл. адрес: bertandbert@mail.ru
Служ. эл. адрес: atou@tengizchevroil.com
Дом. тел.: 8 919 966 8725
Служ. тел.: 8 701 599 7097


Please send your comment and get acquainted with the author’s other poems, prose and translations in Internet-publications
on стихи.ру and проза.ру, accordingly http://www.stihi.ru/avtor/atuss and http://www.proza.ru/avtor/alik1
or at any Russian language web-site by typing Альберт Туссейн
Home address: Proletarskaya St. 3 – 96, Zheleznodorozhny town,
Moscow Region, 143980 Russian Federation
Home e-mail: bertandbert @mail.ru
Office e-mail: atou@tengizchevroil.com
Home mobile tel.: 8 919 966 8725
Office mobile tel.: 8 701 599 7097
 
Туссейн Альберт Иоганович – афоризмдерді; авторы ж;не а;ылшын тіліне аударушы
Кадыр Утегенович Жусип - афоризмдерді ;аза; тіліне адуарушы

Туссейн Альберт Иоганович  – автор афоризмов и переводов на английский.
Кадыр Утегенович Жусип -  автор переводов на казахский язык.

Albert Iohan Toussaint – author of aphorisms and translations into English.
Kadyr Utegenovich Zhusip – author of translations into Kazakh.


Рецензии