Шон Маклех Патрик Белое и чёрное

Шон Маклех Патрик

«Белое и чёрное»

(перевод Владимира Туленко)

В небесной черноте блуждание белого кота –
Так одинокого в прострации порожней…
Мурлычет там, где Звёздные Врата,
И, к стати, одиночество пророчит…
Читает позабытый манускрипт,
Написанный на каменном дольмене.
Менгир молчит, а в темных нишах крипт
Монахи написали о боях, и о знаменах.
Народов вымерших и летопись кричит,
Здесь буква каждая свинцова и кровава -
Где короли Ирландии? У кланов, что с главами?
Всё в Лету кануло… Наследнику уж стало
Так безлично… На стекле «Тоска» напишет
Пальцем, и о жизненных хлопотах,
Где прожигает жизнь он беззаботно,
И в буднях серых лишь вином чуть загрязнившись!

*****

"Бiле i чорне"

Шон Маклех Патрик
          
                «Про те, як тиша всіх століть безсмертних щастю вчить…»
                (Вільям Батлер Єйтс)         

 У чорноті небес блукає білий кіт –
 Такий самотній серед порожнечі
 Муркоче коло Всесвіту воріт,
 Самотність пророкує і,  до речі,
 Читає позабутий манускрипт
 Написаний на камені дольмена.
 Менгір мовчить, а в темних нішах крипт
 Монахи написали  про бої й знамена
 Народів зниклих і літописи важкі
 Де кожна літера важка і черлена –
 Де королі Ірландії, де кланів ватажки?
 Все зникло… І нащадок збайдужілий
 На шибках пальцем вимальовує: «Нудьга!»
 І нарікає, що життя марудне,
 Марнує дні свої і в сірі будні
 Відтінок буруватий додає вина.


Рецензии