Переделки стихов классиков на блатную феню. 26

МАРИНА ЦВЕТАЕВА
ДИКАЯ ВОЛЯ

Я люблю такие игры,
Где надменны все и злы.
Чтоб врагами были тигры
И орлы!

Чтобы пел надменный голос:
"Гибель здесь, а там тюрьма!"
Чтобы ночь со мной боролась,
Ночь сама!

Я несусь,- за мною пасти,
Я смеюсь - в руках аркан...
Чтобы рвал меня на части
Ураган!

Чтобы все враги - герои!
Чтоб войной кончался пир!
Чтобы в мире было двое:
Я и мир!



***********************


Перевод:
Я ЛЮБЛЮ ПРЕДЕЛ КИЧМАНА

Я люблю предел кичмана,
Где отсутствуют козлы.
Правят миром уркаганы
Пацаны!

Чтоб напрасно не бакланить:
«Гибель – воля, спас – тюрьма!»
Век бы мне не зашухарить,
Жизнь – братва!

Подпишусь, – за мною масти,
Коль прогнусь – судьбы аркан...
Чтобы рвал меня на части
Весь шалман!

Все враги – как янычары!
Бросят пусть меня на блок!
Презирают пусть шалавы:
Изменить, коль смог!


Комментарии:
Кичман – тюрьма.
Козёл – продавшийся администрации зек.
Урка – преступник.
Пацан – лицо из отрицательной части осужденных.
Подписаться – взять обязательство.
Побриться – обломаться, потерпеть неудачу.
Зашухарить – предать, выдать.
Братва – товарищи, приятели.
Шалман – место сборища преступников.
Янычары – ОМОН, спецназ, оперативные сотрудники МВД, ФСБ.
Блок – этап.
Шалава – проститутка.














Фото размещено из Интернета...


Рецензии