Вячеслав Бусарев. Случайный гость. С эсперанто

    Снимай свой плащ и не смущайся-
    Ведь гость любой не в тягость нам.
    Располагайся, не стесняйся,
    Налей себе стакан вина.

    И мне не важно, в общем - кто ты.
    Расскажешь - слушать я не прочь...
    Ну, а сейчас моя забота -
    Тебе усталому помочь.
    
    Отогревайся у камина
    И чтобы стало веселей
    Давай, ещё раз из кувшина
    Себе и мне теперь налей.

    Мы выпьем за твоё здоровье.
    - Будь гладкою стезя твоя!
    За путников, что при дороге
    Пьют из какого-то ручья.

    Неторопливую беседу
    Мы продолжаем за столом.
    Урчит котёнок-непоседа,
    Душе отрадно и тепло.

    Жизнь - непрестанная дорога,
    И с детства нам по ней идти...
    Да будь ниспослано нам Богом
    Встреч больше добрых на пути!...

    Рукопожатье у порога-
    И снова пустишься ты в путь...
    Что ж, и меня в пути-дороге
    Приветит тоже кто-нибудь...
          
       ПЕРЕВОД АВТОРА. 2016.


    HAZARDA GASTO.http://www.stihi.ru/2013/11/23/11207
   


Рецензии
хорошо написано,только не современным языком. раньше это было вполне обыденным,а теперь многими забыто. один раз начал знакомиться с эсперанто,но люди,им занимавшиеся как-то разбрелись в разные стороны -
и продолжения не вышло. Вы сами пишете на эсперанто
и переводите с него? я как-то пытался переводить со словарём с немецкого и с помощью владеющего языком человека с украинского.

Серж Конфон 2   11.12.2016 07:41     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик.
Я, конечно, сам пишу на эсперанто и перевожу с него. Это видно из заголовка.)
При переводе этого стихотворения я старался перевести на русский как можно ближе
к оригиналу (всегда стремлюсь к этому), ну и...что выросло, то выросло.)) Я не
писал намеренно архаично. С эсперанто на русский у меня здесь опубликованно только
два перевода - это стихотворение и ещё одно про полярника. Оба мои. Со временем
опубликую переводы на русский из нескольких эсперантских поэтов.
На эсперанто перевожу гораздо больше. В основном с русского. Есть у меня здесь и
один перевод с украинского. Это замечательное стихотворение Виталия Коротича о
старом лирнике. Надеюсь, что великая эта песня будет звучать и на эсперанто.
Когда переводил, то читал и русские переводы. Не только перевод Юнны Мориц, но
и несколько других. Читал и вашу версию. Спасибо Вам.
Эсперанто учить никогда не поздно. В любом возрасте. Сейчас это легко. Даже
самостоятельно. Всё доступно в интернете.
С пожеланием всего наилучшего,

Вячеслав Бусарев   11.12.2016 15:53   Заявить о нарушении
приятное совпадение- это я про перевод стиха Виталия Коротича Переведи меня через майдан. если у Вас есть желание знакомства с украинской поэзией и желание её переводить,могу посоветовать обратиться
к творчеству и лично к моей хорошей знакомой Светлане Груздевой(она здесь представлена на сайте),особенно,если нет достаточного владения этим языком. желаю вдохновения,чуткости и добрых успехов!

Серж Конфон 2   11.12.2016 16:30   Заявить о нарушении
Спасибо за ваше доброе участие.
Рад возможности обратиться при необходимости.
Всегда любил и люблю украинские песни.
Всего Вам наилучшего!

Вячеслав Бусарев   11.12.2016 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.