У промiжках мiж метушнею... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

…В сумятице остановиться,
Доверясь сердцу и стихам –
И строчки выпорхнут, как птицы,
В весенний сад, к траве, к цветам…

Природы катятся клубочки –
По крышам лупит дождь шальной,
Ручей бока щекочет кочке,
И густ июлевый настой…

А к октябрю – парад кленовый
Под флагом осени опять…
А там, глядишь, и случай новый
К зиме наряды примерять!

Печальный, мягкий и колючий,
Обильный, – в зиму разный снег…
Я подберу к решётке ключ и –
Верну  душе тепло и смех!

Хотя со злом не стихла битва,
Но мир спасётся красотой!
И силою моей молитвы…
И нарисованной мечтой…

****************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2016/01/25/2603

У проміжках між метушнею
Пишу довірливі рядки –
Про трави, квітки з комашнею,
Весни буяючі садки...

Природи котяться клубочки –
Б'є дощик літній у дахи,
Бешкетно дзюркотять струмочки
І спів настроюють птахи...

А восени – листки кленові
Святково скрізь замайорять –
Відкриють шлях нагоді новій
Зимові шати примірять!

Сумним, навальним і лапатим –
Буває взимку різним сніг...
Відкину геть душевні грати –
Впущу тепло, веселий сміх!

Хоча із злом не вщухла битва –
У гойність вірую краси!
Спасає хай – моя молитва!
Мої мальовані ліси!


Рецензии
Людочка, несомненно перевод великолепный! Единственое, что меня смущает - это "решётка"... У тебя такое уже было, когда последующая строка вроде бы должна пояснять, что к чему... Но... я опять споткнулась☺ Вотушки...

Валентина Агапова   05.02.2016 13:39     Заявить о нарушении
Да? Мне-то понятно всё))) Когда погрузишься в оригинал и ищешь соответствующее в родном языке, то кажется, все "находки" объяснимы)))
Ты права, конечно. Подумать надо будет, когда опять время выберу, ох...
Спасибо, Валечка!

Фили-Грань   06.02.2016 05:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.