Переделки стихов классиков на блатную феню. 17

ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
БЫТЬ БЕЗ ЛЮДЕЙ


В лицо мне веет ветер нежащий,
На тучах алый блеск погас,
И вновь, как в верное прибежище,
Вступаю я в вечерний час.

Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
Со всех сторон протянет тьму,
И я упьюсь недолгим счастием:
Быть без людей, быть одному!



***********************************


Перевод:
Кичмана воздух.


Кичмана воздух веет нежащий,
Зачалился который раз…
Вновь хата, пацаны, судьбы прибежище,
Вчера, сегодня и сейчас.

Не в кипишь дела побратаемся,
Пахан навстречу, я к нему,
Не первый раз мы вместе чалимся:
Известно мне лишь и ему!


Комментарии:
Кичман – тюрьма.
Чалиться – сидеть на зоне.
Хата – тюремная камера.
Кипишь – скандал, драка.
Пахан – отец, либо руководитель преступной группы.













Фото размещено из Интернета...


Рецензии