Переделки стихов классиков на блатную феню. 12

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ
Наушнички, наушнички мои…


Наушнички, наушнички мои,
Попомню я Воронежские ночки:
Недопитого голоса аи
И в полночь с красной площади гудочки...

Ну, как метро? Молчи, в себе таи,
Не спрашивай, как набухают почки...
А вы, часов кремлевские бои –
Язык пространства, сжатого до точки.



**********************************


Перевод:
Пассажирчики, пассажирчики мои…


Пассажирчики, пассажирчики мои,
Помню ночи на Владимирском централе:
Колокол за жизнь, ночью звонит
На забытом кичмане в Урале…

Ну, как махра? Торчишь, не кипишуй,
Не спрашивай, как доктор не помог…
Экзамен, эстафета, не быкуй –
Не смог втереть, звони и ты в порог.


Комментарии:
Пассажир – любитель урвать кусочек за чужой счет, халявщик.
Звонить – отбывать срок наказания.
Кичман – тюрьма.
Махорка (махра) – анаша.
Торчать – обкуриться.
Кипиш – суматоха.
Доктор – адвокат.
Экзамен – судебный процесс.
Эстафета – этап.
Быковать – нагло себя вести.
Втирать – объяснять, доказывать.
Звони и ты в порог – по смыслу отбывай наказание от начала до конца.












Фото размещено из Интернета...


Рецензии