Лина Костенко. На старых фото

Перевод с украинского


На старых фото ты навечно молодой,
Сквозь годы окликаю звонкой птицей.
В зрачках печальных, будто талою водой,
Отражены дома, деревья,  лица.

Стонадесятый снег дороги  притрусил,
Другие прилетают к нам лелеки.
Невозмутимо строгий времени кассир
Фиксировал и выбивал, как чеки.

Те лики белые под темною водой,
Навеки неизменны остаются.
На старых фото улыбался молодой,
На небеса ушедшие смеются.


Оригинал Ліна Костенко

На старих фотографіях всі молоді.
За роками людина сама себе кличе.
У зіницях печалі, як в чорній воді,
відбиваються люди, дерева, обличчя.

І стонадцятий сніг ті поля притрусив,
і уже прилетять не ті самі лелеки.
Біля каси такий незворушний касир,
зафіксовану мить вибиває, мов чеки.

Білі, білі обличчя у чорній воді,
неповторні обличчя навік зостаються.
На старих фотографіях всі молоді.
На старих фотографіях мертві сміються


Рецензии
Здравствуйте, Нина.
Вчера заходил к Вам в гости, но спешил, как всегда, и не оставил записи. Прочел Ваши стихи - понравились. Прочел перевод и был крайне разочарован. Он у Вас не получился. Не получился по причине той, что вы нарушили главный принцип перевода - поменяли ритмический рисунок первоисточника. У Вас получилось таким образом просто стихотворение на тему старых фотографий. Я Вам сейчас распишу, чтоб было понятней построчно оба варианта:
у автора -
На старИх фотогрАфіях всІ молодІ.
За рокАми людИна самА себе клИче. (большими буквами выделил ударение в словах в русск. яз стАрых, а в укр. старЫх)
у переводчика -

На стАрых фОто тЫ, как прЕжде, мОлодОй И Т.Д.
жЕЛАЮ УДАЧИ.

Алексей Бинкевич   08.02.2016 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое, обязательно вернусь к этому переводу!

Нина Шендрик   10.02.2016 15:38   Заявить о нарушении
Наш с Вами разговор настолько затянулся, что подвигнул меня самого попробовать перевести это практически непереводимое стихотворение. ПРЕКРАСНО ЗНАЮ, ЧТО И В МОЁМ ПЕРЕВОДЕ ЕСТЬ, КАК МИНИМУМ, 3 (ТРИ) места, за которые мне не совсем ловко даже перед самим собой, не говоря уже об авторе, утешает одно, что Лина Васильевна никогда не посещает нашу выгребную яму, и никогда не увидит этого моего полувыкидыша. Откровенно, я этот перевод опубликовал специально для Вас, чтобы Вы поняли, что речь о постаревшем друге здесь не идёт (см. первую строку Вашего перевода), здесь космическая боль, заключённая в последней строке стихотворения, и именно из-за этой строки стихотворение - непереводимое.

Алексей Бинкевич   11.02.2016 02:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.