Из Роберта Геррика. H-704. На Люка Смитона

   H-704. На Люка Смитона

Как ни пытался Люк обуть башмак,
Не смог: мозолей столько, что – никак.


      704. Upon Smeaton
 
How co'd Luke Smeaton weare a shoe, or boot,
Who two and thirty cornes had on a foot.


Рецензии
Надеть ботинки Люку – тяжкий труд:
Ботинки впору, да мозоли трут)))

Как хорошо эпиграммы у Вас идут, Юрий! Тут я задумалась над фамилией: Smeat – конина, мясо для собак. Ну, такие ассоциации только англоязычными читателями, наверное, ощущаются.

С БУ,

Ольга Ивина   03.02.2016 22:20     Заявить о нарушении
Да, в переводе имена ничего не значат. Для англичан - другое дело, конечно. И ссылки, типа тех, что в книге, по сути, ничего не меняют, всё д.б. в тексте.
Хороший вариант у Вас, особо рифма, для эпиграммы - отлично! "Впору" только надо бы посмотреть.
С БУ,
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   03.02.2016 22:57   Заявить о нарушении