Уильям Шекспир. Сонет 110

Увы, я был беспутным и порой
В наряд шута рядился славы для;
И ум слепил мечтаний мишурой,
В новейших формах старый грех творя;
И даже правде быть я чуждым мог...
Но, находя во всех краях края,
Увидел путь,— и ныне, видит Бог,
Познал в Тебе, что Ты — любовь моя,
Поскольку от Начала, а не вдруг,
Бескрайнюю Любовь имеешь Ты.
Помилуй же меня, мой вечный Друг,
И упаси от ветхой тесноты,
Раскаянное сердце приютив
В покоях Самой любящей груди.

2.02.2016

   William Shakespeare. Sonnet 110

Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.


Рецензии
Да,это правда.Где б я ни бывал,
Пред кем шута не корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой.
Да,это правда.Правде не в упор
В глаза смотрел я,а куда-то мимо,
Но юность вновь нашла мой беглый взор,
Блуждая,и назвал тебя любимой...
Оказывается,классику можно преподносить,выражая по-своему,в различных вариантах...
У Вас по-своему,оригинально... Здоровья Вам и всех благ!

Рабия Магомедова   04.02.2016 08:53     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.