Володимир Туленко Тому, що я перекладач!
«…Тому, що я – перекладач!»
«…Тому, що я перекладач!» -
То Маніфест і то Присяга,
Бо невеликая звитяга
Коли … - на «пєрєвод бумагі»,
Бо «пєрєводчіков»,хоч плач!
Якщо немає в тебе хисту,
Не лізь перекладать, «дружок»!
Піди на річку, чи лужок,
Й свій жадюгідний голосок
Там залиши. Хай буде чистим
ОРИГІНАЛ! Його беру
За серцевину та основу,
Й перекладаю «Слово в Слово»,
(Я намагаюся до цього!),
Не з Гугля клятого деру!
Я намагаюсь передать
Всю авторськую атмосферу!
Буть кращим, а не «тільки пєрвим»,
Й перевести ще так манерно,
Це ж … певно «хист» потрібно мать?!
І форма, розмір – то міраж…
Вам головне - Ім’я ПОЕТА,
Що є в журналах і газетах…
Вам не огидне «всьо вот ето»,
Та не впадайте так ви в раж!
Пообсідали Ліну ви,
Як ті набридливії мухи…
Та гадять в «пєрєводах» сукі!
Навіщо ж вам самим ці муки?
Щоб «рибку трохи половить»?
Не розумію цих «колєг»,
Бо то роблю не ради слави,
… Й не не знаю, чи виходит славно,
А, щоб поета ЛЮДИ ЗНАЛИ,..
І те, ЩО НАПИСАВ поет!
Тому, що я перекладач,
Я буду все робити чесно,
Тож, буде хай вам інтересним,
Все те, що пропустив крізь серце…
… Тому, що я перекладач!
Свидетельство о публикации №116020111821
Шон Маклех Патрик 01.02.2016 22:55 Заявить о нарушении
Приклад праці таких осіб:
- не встигла поетеса Юферова Людмила ще й "зазвєздитися" (в хорошому розумінні). як її вже обсіли "руськіє подружки".
http://www.stihi.ru/avtor/lyudayuferova
Тобто, є цілі угруповування пєрєводчиків.
ось приклад (не точео але - як гарно)... та й автор - "вставляє" їх переклад в ОРИГІНАЛ!? (ото промивання мізків яке"!)
http://www.stihi.ru/2016/01/12/11247
Всього найкращого
Владимир Туленко 02.02.2016 12:55 Заявить о нарушении
Шон Маклех Патрик 03.02.2016 01:17 Заявить о нарушении