1-10-33. Логау. Надгробный памятник ткача

Нить порвалась, тонка, дыханье отлетело;
Не знал он узелка, чтобы поправить дело.

с немецкого, 31.01.2016




1-10-33. Friedrich von Logau, Grabmal eines Webers

Ein Weber liegt allhier; sein Faden ist zerrissen,
Weiß keinen Weber-Knopff, denselbten außzubüssen.


Рецензии
Вот одно четверостишие Хайама в переложении Германа Плисецкого: припомнилось по отдаленной аналогии.
Привожу не для того, чтобы сказать что-нибудь по существу, а просто - красиво написано,
и я думаю, Вам понравится (если раньше не попадалось).

Я познание сделал своим ремеслом,
Я знаком с высшей правдой и низменным злом.
Все тугие узлы я распутал на свете,
Кроме Смерти. Завязанной мёртвым узлом.

Л.Д.

Левдо   02.02.2016 21:29     Заявить о нарушении
Да, Лев, красиво! Xайям один из любимых.
С переводами Плисецкого (и не только), разумеется, знаком.

Часто вспоминаю это (перевод Тхоржевского):

Что там, за ветхой занавеской Тьмы?
В гаданиях запутались умы.
Когда же с треском рухнет занавеска,
Увидим все, как ошибались мы.

Иосиф Клейман   03.02.2016 01:58   Заявить о нарушении